orgoglio-pregiudizio-differenze-battute-dette-scritte-sottotitoli

Il weekend scorso ho guardato, per la milionesima volta il film Orgoglio e Pregiudizio. Questa volta ho visto la versione fatta nel 2005 con Kiera Knightly e Matthew MacFadyen ma tradotta in Italiano. Per la prima visione ho guardato il film senza i sottotitoli. Dopo aver finito il film, ho deciso di guardare il film un’altra volta, ma questa volta con i sottotitoli italiani.

Subito ho scoperto che quello che dicono gli attori non sono le stesse battute scritte dalle persone che scrivono i sottotitoli. Interessante, no? Per la maggior parte, il significato non cambia, solo il modo in cui le battute sono comunicate. Per me è stato un esercizio interessante. Anche nella vita quotidiana, ricordate che ci sono tanti modi di dire qualcosa. Non dovete ricordare a memoria le frase scritte nei libri di grammatica. Potete esprimervi in modi creativi e diversi!

Per esempio controllate queste battute tra gli attori:

Signor Bennet parla con sua moglie:

Sig.ra B: Oh, signor Bennet, come potete torturarmi in questo modo? Non avete pietà per i miei poveri nervi?

Scritto/sottotittolo: Oh, signor Bennet, come potete prendervi gioco così di me? Non avete compassione per i miei nervi?

Detto: Sig B: Qui vi sbagliate, mia cara. Ho il massimo rispetto per i vostri nervi. Sono stati i miei vecchi amici da più di vent’anni

Scritto: Vi sbagliate, mia cara. Ho il massimo rispetto per i vostri nervi. Sono stati i miei fedeli compagni per vent’anni.

++++++++++++

Sig Darcy:

Detto: È troppo passabile, ma non abbastanza bella da tentarmi. Tornate a vostra compagna non preoccuparvi di me.

Scritto: Non abbastanza carina per me. Torna a goderti i sorrisi della tua compagna. Stai perdendo il tuo tempo con me.

++++++++++++

Sig.na Elisabetta:

Detto: La danza è il vero nutrimento dell’amore persino se il cavaliere è appena passabile!

Scritto: Ballare. Anche se la propria compagna fosse intollerabile

++++++++++++

Sig Darcy:

Detto: Se i vostri sentimenti sono gli stessi di aprile ditelo ora. Il mio affetto ed i miei desideri sono immutati. Ma una vostra parola mi farà tacere per sempre. Se invece i vostri sentimenti fossero cambiati devo dirvelo… Mi avete stregato anima e corpo e Via amo, Vi amo, Vi amo e d’ora in poi non voglio più separarmi da voi.

Scritto: Se i vostri sentimenti sono rimasti quelli dello scorso aprile, ditemelo. Il mio affetto e i miei desideri non sono cambiato. Ma basterà una vostra parola per zittirmi per sempre. Se, tuttavia, i vostri sentimenti fossero cambiati…devo dirvi che mi avete incantato nel corpo e nell’anima e vi amo, vi amo, vi amo. Da questo momento in poi, voglio rimanervi accanto.

++++++++++++

Sig.na Elisabetta:

Detto: Bene allora
Scritto: D’accordo

Detto: Siamo entrambi testardi
Scritto: Siamo entrambi cocciuti

++++++++++++

Sig Bennet:

Detto: Non riesco a credere che qualcuno possa meritarti
Scritto: Non credevo che nessuno sarebbe potuto essere all’altezza di meritarti

Detto: Con tutto il cuore do il mio consenso
Scritto: Acconsento dal profondo del mio cuore.

Detto: Non potevo separarmi da te Lizzy per un uomo senza valore
Scritto: Non avrei potuto lasciarti, mia Lizzy a qualcuno che fosse meno degno

Orgoglio e Pregiudizio trailer

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

11 Comments

  1. non sapevo esistesse l’espressione to skin a cat! Molto divertente, in italiano diciamo “una brutta (o bella) gatta da pelare” come un problema di difficile soluzione

    1. …”una bella gatta da pelare” è un’espressione inquietante, che rimanda a quei tempi cupi di povertà in cui i gatti non erano semplici animali da compagnia! 😉
      A quanto pare, spellarli non era semplice come per i polli!! 🙂

  2. Si,Melissa,me ne sono accorto anch’io guardando la televisione italiana con i sottotitoli.Finora non sono riuscito a spiegarmi questo fenomeno.Perché si deve per forza sostituire una parola con un sinonimo oppure cambiare il tempo verbale anche se non è sbagliato?Leo
    P.S. Che afa(heat)!!!

  3. Ciao Melissa,
    Il compleanno scorso mia figlia mi ha regalato un DVD della prima serie di “Cheers”. Dopo ho guardato parocchi episodi ho notato che era possibile sceglere il dialogo italiano, se ho guardato il primo episodio in italiano. Ho pensato che Sam sembra molto buono come un italiano, ma Diane? …. no! Allora, perché trovo difficile da capire tutti (imparo l’italiano solo da 9 mesi), anche ho scelto i sottotitoli e come te ho scoperto da subito che il dialogo parlato e i sottotitoli non erano gli stessi.
    Mi sembra che i sottotitoli italiani sono una traduzione essata (più o meno) dal dialogo inglese mentre il dialogo italiano è stato cambiato per corrispondere, nei limiti del possibile, al movimento delle labra degli attori. Pensi anche per Orgoglio e Pregiudizio?

    1. Effettivamente, a volte i sottotitoli si discostano un po’ dal parlato (forse perché vengono prodotti parallelamente al doppiaggio e non sono una semplice trascrizione delle parole dei doppiatori?) ed è una cosa molto antipatica sopratutto per chi vuol imparare la lingua. Sebbene sia utile ascoltare i dialoghi in italiano per chi studia la lingua, io odio il doppiaggio, perché spesso falsa e le parole ed il senso delle frasi originali. Per esempio, ascoltare Friends in inglese è molto più divertente, per chi mastica la lingua, perché si apprezzano meglio le battute e le risate del pubblico sono molto più spontanee. Se poi i doppiatori non sono bravi, gran parte del talento dell’attore originale va in fumo. Esistono serie, come Frasier, in cui i doppiatori sono cambiati nel bel mezzo delle stagioni, e questo provoca un certo grado di disaffezione nel pubblico. Inoltre, a volte, i direttori di doppiaggio si arrogan il diritto di modificare considerevolmente le storie. Per esempio, nella versione italiana di The Nanny, la ragazza non è un’ebrea del Queens, ma un’italiana emigrata da Frosinone! La mamma, la biondona, è diventata la zia, perché, a detta di chi si è occupato del doppiaggio italiano, gli italiani non potevano reggere l’idea di una mamma così provocante! (per la serire: adesso i doppiatori fanno anche i moralizzatori della società!).
      Insomma, io credo che la cosa migliore sia sempre seguire un telefilm in lingua originale, con i sottotitoli 😉

  4. Il weekend scorso ho guardato lo splendido film Orgoglio e Pregiudizio. Si trattava della millesima volta, ma in questa occasione ho scelto la versione risalente al 2005 con Kiera Knightly e Matthew MacFadyen, tradotta in Italiano. Una cara amica (sto parlando di te, Vita!) me l’ha regalato per il compleanno. Per ascoltare il film al computer, ho usato le cuffie cancella-rumore, quelle che mio marito usa durante i viaggi in aereo. Devo dirvi che funzionano proprio bene! È stato molto facile percepire lo scandire di tutte le parole italiane, senza dover sentire il cane russare al mio fianco o la musica pop dalla camera del mio figlio minore o ancora il suono del video gioco del mio figlio maggiore in salotto!

    Tornando al film, dopo averlo guardato non sottotitolato, essendo troppo pigra per spostarmi dal divano per scegliere un altro film, o forse essendomi innamorata di nuovo di Mr. Darcy, ho deciso di riguardarlo, ma questa volta in lingua originale e con sottotitoli italiani. Ci sono voluti solo pochi minuti prima di scoprire che le parole degli attori non coincidono letteralmente alle battute che leggiamo nei sottotitoli. Interessante, no? Ok, forse è interessante solo per me! Ecco allora che ho eseguito una piccola ricerca per paragonare quello che è detto a quello che è scritto: per la maggior parte dei casi, il significato non cambia, ma vengono spesso usati sinonimi o termini affini. È stato davvero un esercizio illuminante e mi è piaciuto mettere fianco a fianco le due versioni perché ho potuto scoprire altri modi di dire la stessa cosa.

    CIAO, SE TI SERVE UN EDITOR, IO SONO DISPONIBILE CON PIACERE!

    1. Ciao Cecilia, Grazie per aver visitato il blog e per aver preso il tempo per leggerlo. Mi piacciono le modificazioni che mi hai suggerito. La tua versione è molto scorrevole. Posso imparare molto da te! Ho visitato il tuo blog e ti seguirò con piacere. Se ho bisogno di più consiglio ti contatterò! Grazie di nuovo. Melissa

  5. Di certo avrai visto anche lo sceneggiato della BBC, quello che lanciò Colin Firth (io l’ho visto su youtube, sono 13 puntate), lo trovo di gran lunga superiore al film.
    Interessante il tuo blog, scrivi benissimo in italiano!!!
    Ciao
    Valeria