
Sono molto lieta di condividere un post scritto dalla mia amica Elena di Bergamo. Lei è un’insegnante di Italiano che offre Homestay—soggiorni in famiglia—agli studenti che desiderano imparare a casa di un insegnante in Italia. Cliccate qui per trovare ulteriori informazioni del suo Homestay. Lo scorso settembre avevo l’occasione di incontrare Elena di persona quando sono passata per Bergamo. Mi ha mostrato la sua casa e abbiamo girato per la sua città affascinante.
I’m very happy to share a post written by my friend Elena in Bergamo. She is an Italian teacher who offers homestays to students who wish to learn in the home of a teacher in Italy. You will find more about her homestay by clicking this link. Last September I had the opportunity to meet Elena in person when I passed through Bergamo. She gave me a tour or her home and her town—which is delightful.

L’altro giorno quando ho visto on-line che lei ha fatto una gita a Castello di Malpaga, un castello nel territorio comunale di Cavernago, un paese della provincia di Bergamo, nel nord Italia, e che aveva pubblicato le foto di abiti medievali, ero completamente incuriosita. Quindi subito, l’ho invitata a condividere di più sulla sua visita qui sul Matta Blog.
The other day when I saw on-line she had visited Castello di Malpaga, a castle in the communal territory of Cavernago, a village in the province of Bergamo in northern Italy, and that she had posted pictures of medieval gowns—I was completely intrigued. So, I invited her to share more about her visit here on the Matta blog.


Ecco Elena e il suo guest post
Here is Elena with her guest post
La scorsa settimana, durante la visita al Castello di Malpaga, ho avuto modo di spiegare l’origine dell’espressione
“È tutto un altro paio di maniche”
Last week, during a visit to Catello di Malpaga, I had the perfect opportunity to explain the origins of the Italian expression “E tutto un altro paio di maniche.” Literally this expression translates to: It is all a matter of another pair of sleeves.”

Questa espressione, molto utilizzata ai giorni nostri quando si intende dire “è tutt’altra cosa”, “è tutt’altra questione”, arriva dal Medioevo.
This expression is used even today when we want to express the idea—it is another thing or it’s something else. The closest in English we would have is “That’s another kettle of fish” or “That’s a whole new ballgame.”
In epoca medievale gli abiti, soprattutto quelli femminili, avevano maniche staccabili e intercambiabili. Ciò permetteva di poter indossare le maniche adatte, a seconda delle diverse occasioni, senza dover ogni volta cambiarsi d’abito. Ricordiamo inoltre che fare il bucato era un’incombenza molto faticosa e veniva spesso risolta con l’utilizzo delle maniche intercambiabili. Avere delle maniche di scorta era infatti molto comodo e vantaggioso, in quanto erano la parte più soggetta a sporcarsi rispetto al resto del vestito.
During the medieval age clothing, above everything female garments, had detachable sleeves that could be interchanged. This made it possible to wear the correct sleeves, according to the occasion, without having to change the entire dress. We must remember that doing the laundering was a very tiring tedious task and it was very helpful to just change out the sleeves of a dress. Having a spare pair of sleeves was in fact very convenient and advantageous, as they were the part of one’s attire that was more prone to getting dirty in respect to the rest of the outfit.

Le maniche erano anche una chiara indicazione dell’appartenenza sociale: più raffinate erano, più alto era il ceto sociale.
Sleeves were also a clear indication of one’s social status: the more refined they were, the higher was the person’s standing amongst his peers.
In casa si potevano indossare maniche più modeste, per uscire invece si indossavano maniche più elaborate ed infine in occasione di visite particolarmente importanti oppure di feste, le dame erano solite indossare maniche riccamente ricamate e adornate con pietre preziose.
At home one could wear more modest sleeves, but to go out to parties and festive events you could put on more elaborate ones. For these events the ladies particularly liked ones that were richly embroidered or adorned with precious stones.

Le maniche erano anche un pegno d’amore: i fidanzati avevano l’abitudine di scambiarsele. Un gesto che equivaleva al moderno anello di fidanzamento.
Sleeves were also a token of love: an engaged couple had the habit of exchanging them. It was a gesture that was equivalent to a modern engagement ring.
In caso di rottura del fidanzamento, avveniva la reciproca restituzione delle maniche donate in precedenza. Il gesto certificava una situazione nuova: si era liberi di prendere una nuova direzione di vita. Allora, appunto era il momento di “un altro paio di maniche.”
In the event of a broken engagement, the sleeves were returned. This signified a new situation: The two previously engaged individuals were free to take a new direction in life. Thus—it was a case for another pair of sleeves!

If you liked this post you might like these too:
Homestay with Elena by Patrizia who stayed with Elena
A stroll through Bergamo with Elena
Immerse in Italian in Montepulciano with Melissa September 2019! Spots still available
Leave a Comment. I love hearing from you in English or Italian!