
Vorresti suonare più come un vero Italiano? Ecco un piccolo suggerimento. Quando parlate di vedere una persona nella lingua italiana ci sono due modi per esprimere l’idea. Naturalmente i madrelingua inglese scelgono subito il verbo “visitare” in italiano perché suona molto siile alla nostra parola inglese “visit.” E in effetti è la traduzione letterale.
Want to sound like a real Italian? Here is a little tip! When you are talking about going to see someone in the Italian language there are two ways of expressing the idea. Of course, English speakers immediately select the verb “visitare” in Italian because it sounds very much like our English word “visit.” And indeed, it is the literal translation.
Ma è ecco qualcosa interessante! Ci sono sottili sfumature che circondano la parola “visitare” di cui dovreste essere a conoscenza, che possono cambiare il significato della vostra intenzione.
But this is where things get interesting! There are subtle nuances that surround the word “visitare” that you should be aware of, that can change the meaning of your intention.

Andare a trovare…
Nell’italiano parlato, in realtà è molto più naturale e fluida usare l’espressione “andare a trovare” quando si esprime il concetto di un incontro tra gli amici e la famiglia. L’espressione “andare a trovare” qualcuno vuol dire che state per stare insieme—avete intenzione di scambiare due parole o avere una cena informale specificamente con familiari, amici, persone si vogliono bene e a cui si tieni.
In spoken Italian, it is actually much more natural and fluid sounding to use the expression “andare a trovare” when you are expressing the concept of going to see someone or meeting between friends and family. The expression “andare a trovare” means you are planning on “hanging out” with someone—you plan to chat, have a casual dinner specifically with family members, people who are friends, the people you love and care a lot about.
Quando andate a casa di un amico o di un parente,
si usa l’espressione: Andare a trovare
When you go to a friend or relative’s house you use
the expression: Andare a trovare = To go and find
Esempi / Examples
Io vado a trovare gli amici che abitano in Italia.
I am going to visit friends who live in Italy.
Siamo andati a trovare i nostri genitori il weekend scorso.
We went to see our parents last weekend.
Andrai a trovare i tuoi in America per le vacanze natalizie?
Will you go to visit your family in America for the Christmas holidays?

Visitare
Il verbo “visitare” invece è usato di più per riferirsi ad andare in un “luogo” o in un “posto.” Potrebbe essere un parco, un museo, una città, o un paese. Potrebbe anche essere uno studio medico o un dentista. Viene anche usato quando ci si riferisce ad un programma per incontrare persone con cui non si è così vicini, persone che non si conoscono molto bene e si desidera essere più educati e formali. Inoltre, potrebbe essere un incontro in un contesto formale, come tra re e regine, dignitari, capitani di industria, persino stelle del cinema.
The verb “visitare” on the other hand is used more to refer to going to a “place.” It could be a park, a museum, a city, or a country. It could also be a doctor’s office or the dentist. It is also used when referring to plan to meet people you are not so close to, people you don’t know very well, and you wish to be more polite and formal with. Also, it could be a meeting in a formal setting, as between kings and queens, dignitaries, captains of industry—even movie stars.
Quando andate da una persona meno conosciuta o in una situazione formale,
o andate in un luogo specifico si usa l’espressione: visitare
When you go to see someone not well known to you or in a formal situation,
or you are going to a specific place you would use the expression: visitare
Esempi / Examples
Voglio visitare giappone.
I want to visit Japan.
La prossima volta andrai a Parigi visiterai la Louvre?
The next time you go to Paris will you visit the Louvre?
Vorrei visitare Arezzo.
I would like to visit Arezzo.
Ho visitato con Sophia Loren dopo lo spettacolo.
I visited with Sophia Loren after the show.
Il dottore visita il paziente nell’ospedale ogni giorno per controlla la sua condizione.
The doctor visits the patient in the hospital every day to check on his condition.
Il presidente visiterà il primo ministro d’Inghilterra per parlare di trattative commerciali.
The president will visit the prime minister of England to discuss the trade agreement.

È facile, no? Easy right?
Ed eccoci qua! Il gioco è fatto! Avete lo scoop exclusiva tra “andare a trovare” e “visitare. Quindi ora che sapete la differenze—ditemi…oggi chi andrete a trovare e chi andrete a visitare!
And there you have it—the inside scope on the difference between “andare a trovare” and “visitare. So now that you know tell me who will you go to visit today. Will you go to see a friend or will you go to the dentist?
If you liked this post you might like these post too:
Learn Italian with RepubblicaTV 3 minute videos: start by kissing a total stranger
Let’s Chat about Learning Italian – Facciamo quattro chiacchiere
Preposizioni – Prepositions: Coraggio! Non mollare mai! Never give up!
Un analisi molto utile, Grazie.
Vorrei andare a trovarti in Italia e visitare insiemi i luoghi piu interesanti della nostra fantasia.
Perche non fai un analisi simile dell’ uso del congiuntivo? Come gia sai, Il congiuntivo e quasi sparito dalla lingua inglese. Soffrira la stessa fine nella lingua parlata italiana?
Grazie Melissa, le espressioni sono confusa. La spiegazione é utile.