Farewell to the Pope, words of hope, and a pinch of papal history!


Parole di speranza, addii solenni e un tocco di lingua italiana.

Words of hope, solemn farewells, and a touch of Italian language.





Addio a Papa Francesco
Farewell to Pope Francesco

La settimana dopo la Pasqua (2025), il mondo si è fermato per salutare Papa Francesco, il pontefice della misericordia, dell’apertura e della fratellanza. A San Pietro e lungo Via della Conciliazione, più di 250.000 fedeli si sono riuniti in un silenzioso abbraccio collettivo per i funerali del papa argentino.

The week after Easter (2025), the world paused to bid farewell to Pope Francesco, the pontiff of mercy, openness, and fraternity. Over 250,000 faithful gathered in Saint Peter’s Square and along Via della Conciliazione in a collective moment of silent reverence for the Argentine pope.



Un Addio Solenne e Simbolico
A Solemn and Symbolic Farewell

La cerimonia è stata ricca di simboli: una stretta di mano tra Donald Trump e Ursula von der Leyen prima della messa, e un gesto di pace inaspettato tra Trump e Macron durante l’Eucarestia. Il cardinale Giovanni Battista Re, nell’omelia, ha descritto Francesco come un “pastore vicino agli ultimi, promotore di una Chiesa come ospedale da campo.”

The ceremony was rich with symbolism: a handshake between Donald Trump and Ursula von der Leyen before mass, and a surprising gesture of peace between Trump and Macron during the Eucharist. Cardinal Giovanni Battista Re described Francesco as a “shepherd close to the marginalized, a promoter of a Church like a field hospital.”






Parole Italiane per la Pace

Italian Words for Peace

Misericordia – mercy

Francesco ha sempre parlato di misericordia come via di salvezza.
Francesco always spoke of mercy as the path to salvation.

Fratellanza – brotherhood

Il pontefice ha sostenuto il valore della fratellanza umana.
The pontiff championed the value of human brotherhood.

Accoglienza – welcome, hospitality

Una Chiesa dell’accoglienza è una Chiesa che abbraccia tutti.
“ Church of hospitality is one that embraces everyone.

Speranza – hope

La speranza è l’ultimo dono che ci lascia.
Hope is the last gift he leaves us.




E Adesso? Come si Elegge un Nuovo Papa?
What Happens Now? How Is a New Pope Elected?

Dopo il funerale, i cardinali si riuniscono in conclave nella Cappella Sistina. Il processo può durare giorni… o settimane! Ogni cardinale vota segretamente finché non si raggiunge una maggioranza di due terzi. Il famoso fumus albus (fumo bianco) annuncia l’elezione del nuovo papa!

After the funeral, the cardinals gather in conclave in the Sistine Chapel. The process can last days… or even weeks! Each cardinal casts a secret vote until a two-thirds majority is reached. The famous fumus albus (white smoke) announces the new pope’s election!



Curiosità Matta! / Fun Matta Fact

Lo sapevi che la parola conclave viene dal latino cum clave, che significa “chiusi a chiave”? I cardinali venivano letteralmente rinchiusi in una stanza finché non eleggevano un nuovo papa, per evitare pressioni esterne e garantire la segretezza assoluta. Niente distrazioni… o quasi!

Did you know that the word conclave comes from the Latin cum clave, meaning “locked with a key”? Cardinals were literally locked in a room until they elected a new pope—no external pressures, total secrecy. No distractions… ahem…well, almost!





Quando il Voto si Fa Lungo… Si Mangia Meno!
When the Vote Drags On… They Eat Less!

Nel conclave del 1513, l’elezione di Giovanni de’ Medici, figlio di Lorenzo il Magnifico, fu tutt’altro che semplice. I cardinali—tra manovre politiche e sfarzosi banchetti degni dei Medici—sembravano più interessati al vino che ai voti! Ma quando la decisione tardava ad arrivare, si cominciò a ridurre le portate per mettere un po’ di… fretta spirituale. Alla fine, Giovanni fu eletto papa con il nome di Leone X.

During the 1513 conclave, the election of Giovanni de’ Medici, son of Lorenzo the Magnificent, was anything but simple. The cardinals—amid political intrigue and lavish Medici-style feasts—seemed more interested in wine than in voting! But when the decision dragged on, the meals were scaled back to inspire some… spiritual urgency. Eventually, Giovanni was elected pope and took the name Leo X.




🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!



Papa, Papà, or Pappa?
Watch those accents & double consonante!

In Italian, one tiny accent or a sneaky double consonant can turn your meaning upside down! Here are three words that may sound alike… but trust me, they’re not even distant cousins!

Papa (senza accento) = Pope

Il Papa è il capo della Chiesa cattolica.
The Pope is the head of the Catholic Church.

Papà (con accento) = Dad / Daddy

Il mio papà cucina la pasta più buona del mondo!
My dad makes the best pasta in the world!

Pappa (doppia p, senza accento) =
Mushy food / Baby food / Chow

Il bambino mangia la pappa con il cucchiaino.
The baby eats mushy food with a little spoon.

In Tuscany—and in sweet, cozy slang—“pappa” doesn’t just mean baby food, it can mean food in general! So if someone says “Andiamo a fare pappa!” they’re not heading to a nursery… they’re off to eat!








Rimettiamoci in sesto! Let’s get back on our feet!


Rimettiamoci in sesto! Un’espressione tutta italiana dal sapore architettonico

Let’s get back on our feet! An all-Italian expression with an architectural flavor.





Rimettiamoci in sesto
A Colorful Italian Way to Say ‘Bounce Back’ — Born from Architecture

Cari amici della Matta, Oggi voglio parlarvi di una delle mie espressioni italiane preferite: “rimettersi in sesto”. L’avete mai sentita? Se siete mai stati stanchi, stressati, malati o un po’ giù di corda, vi sarà sicuramente capitato di dire (o sentire dire): “Ho bisogno di rimettermi in sesto!”

Today I want to talk to you about one of my favorite Italian expressions: “rimettersi in sesto.” Have you ever heard it? If you’ve ever been tired, stressed, sick, or feeling a bit down, you’ve probably said (or heard someone say): “Ho bisogno di rimettermi in sesto!” — “I need to get back on my feet!”

Ma vi siete mai chiesti da dove viene questa frase? E cosa significa esattamente “sesto” in questo contesto? Spoiler: non ha nulla a che vedere con il numero sei!

But have you ever wondered where this phrase comes from? And what exactly does “sesto” mean in this context? Spoiler alert: it has nothing to do with the number six!



Che cosa significa “rimettersi in sesto”?
What does “rimettersi in sesto” mean?:


Riprendersi dopo una malattia

To get back on one’s feet

Ritrovare il proprio equilibrio fisico o emotivo

To recover / to bounce back

Tornare in forma dopo un periodo difficile o stressante

To pull oneself together

Riorganizzarsi, mentalmente o anche praticamente

To get one’s act together




L’origine: un’espressione che viene dall’architettura
The Origin: An Expression Born from Architecture

La parola “sesto” in questa espressione ha origini architettoniche. Sì, avete capito bene!

The word “sesto” in this expression has architectural origins. Yes, you read that right!

Nel linguaggio tecnico dell’edilizia e dell’architettura, un “sesto” era il termine che indicava la curvatura geometrica di un arco ben proporzionato, stabile e in equilibrio. 

In the technical language of construction and architecture, a “sesto” referred to the geometric curvature of a well-proportioned, stable, and balanced arch.


Si parlava, per esempio, di:
For example, people would talk about:

Sesto acuto (arco a punta)

Pointed Arch

Sesto ribassato (arco più schiacciato)

Flattened Arch

Sesto in asse (arco perfettamente equilibrato)

Perfectly balanced arch


Dunque, “essere in sesto” significava essere in equilibrio, ben regolati, stabili. Da qui, in senso figurato, rimettersi in sesto è come dire: ritrovare la propria forma e stabilità. Geniale, vero?

So, “essere in sesto” meant being in balance, properly aligned, and stable. From there, in a figurative sense, “rimettersi in sesto” means to get back into shape and regain one’s balance. Genius, isn’t it?



Come si usa nella lingua di tutti i giorni?
How is it used in everyday language?


È una frase versatile, usata spesso nel parlato, ed esprime benissimo quel bisogno di ricaricare le batterie e tornare ad essere la versione migliore di noi stessi.

It’s a versatile phrase, often used in spoken language, and it perfectly expresses that need to recharge our batteries and return to being the best version of ourselves.



Ecco alcuni esempi pratici:
Here are some practical examples

Dopo l’influenza, ci ho messo una settimana per rimettermi in sesto.

After the flu, it took me a week to get back on my feet.

Una bella dormita mi aiuterà a rimettermi in sesto!

A good night’s sleep will help me get back in shape!

Dopo quel lavoro stressante, ho proprio bisogno di rimettermi in sesto.

After that stressful job, I really need to recharge and get myself together.

Dopo la rottura con Giulia, Luca ha impiegato mesi a rimettersi in sesto.

After the breakup with Giulia, it took Luca months to recover.




Ci sono anche altri modi per esprimere un’idea simile:
There are also other ways to express a similar idea:


Rimettersi in carreggiata (tornare sulla buona strada)

to get back on track (literally: to get back in the lane)

Tirarsi su (sollevarsi moralmente o fisicamente)

to lift oneself up (morally or physically)

Riprendersi (più neutro)

to recover (more neutral)

Darsi una regolata (più ironico)

to pull oneself together (more ironic)




E ora… mettetevi in sesto con l’italiano!
And now… get yourself back in shape with Italian!

La bellezza della lingua italiana sta anche in queste piccole curiosità linguistiche, che ci portano indietro nel tempo e ci mostrano come il linguaggio sia legato alla cultura, all’arte e persino all’architettura!

The beauty of the Italian language lies in these little linguistic curiosities that take us back in time and show us how language is intertwined with culture, art, and even architecture!




🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!

Reflexive Verbs in Action!

“Rimettersi in sesto” is a perfect example of how reflexive verbs work in Italian—and why mastering them is essential for sounding natural and expressive!

In Italian, reflexive verbs show that the subject performs an action on themselves. You’ll recognize them by the “si” at the end of the infinitive form: mettersi (to put oneself), alzarsi (to get up), sentirsi (to feel), vestirsi (to get dressed). You conjugate them by adding reflexive pronouns (mi, ti, si, ci, vi, si) before the verb.

Let’s Break It Down: “Rimettersi in sesto”

ri- = again, mettere = to put, -si = reflexive: you’re doing it to yourself
in sesto = into balance, into good form

So when you say: “Devo rimettermi in sesto, you’re literally saying: “I need to put myself back into shape/order.”

It’s you doing the action to yourself, which is why the reflexive form mettersi is used—not just mettere.








Ladri col cuore? Thieves with a heart? Only in Italy and only at Easter


Ladri col cuore? La Pasqua (inaspettata) della colomba restituita a Catania

Thieves with a Heart? The (Unexpected) Easter Tale of the Returned Easter Cakes in Catania





Una colomba di speranza… anche per i ladri
Even Thieves Believe in Easter Miracles

Ah, Italia mia! Quando pensi di averle viste tutte, ecco che spunta un colpo di scena degno di un romanzo di De Giovanni… o forse, più una tragicommedia all’italiana con il cuore inaspettatamente tenero.

Ah, Italy! Just when you think you’ve seen it all, along comes a plot twist worthy of a De Giovanni novel… or perhaps more like a tragicomedy all’italiana with an unexpectedly tender heart.

Nel cuore di Catania, in un quartiere popolare chiamato Picanello, una storia sorprendente ha fatto notizia nei giorni a cavallo della Pasqua. La protagonista? Un’associazione straordinaria chiamata Vita21, che da oltre 13 anni si dedica con amore e dedizione all’inclusione sociale e lavorativa dei ragazzi con la sindrome di Down.

In the heart of Catania, in a working-class neighborhood called Picanello, a surprising story made headlines in the days surrounding Easter. The protagonist? An extraordinary association called Vita21, which for over 13 years has been lovingly devoted to the social and professional inclusion of young adults with Down syndrome.

Ma a pochi giorni da Pasqua, i vetri di Casa21 – la sede dell’associazione – sono andati in frantumi. I ladri, nella notte tra il 14 e il 15 aprile, hanno saccheggiato gli ambienti, portando via elettrodomestici, doni ricevuti, e soprattutto… 100 colombe pasquali!

But just a few days before Easter, the glass windows of Casa21—the association’s headquarters—were shattered. During the night of April 14th to 15th, thieves ransacked the premises, making off with appliances, donated goods, and most notably… 100 Easter doves (colombe)!




Matta Curiosità: Cos’è una “Colomba” di Pasqua?
What Is an Italian “Colomba”?

La colomba pasquale è un dolce tipico italiano, immancabile sulle tavole di primavera. Somiglia al panettone, ma ha la forma di una colomba, simbolo di pace e rinascita. L’impasto è soffice e profumato, arricchito con scorze d’arancia e mandorle croccanti, e viene glassato con zucchero e granella. Come il panettone a Natale, la colomba è il dolce che riunisce famiglie e amici, portando un messaggio di speranza.

The Colomba di Pasqua is a traditional Italian Easter cake that’s a must on springtime tables. Similar to panettone, but shaped like a dove—a symbol of peace and renewal—this cake is soft, fragrant, filled with candied orange peel, and topped with crunchy almonds and a sugary glaze. Like panettone at Christmas, the colomba is the sweet treat that brings families and friends together, sharing a silent message of hope.




Photo Credit: Ansa.it

La “colomba del pentimento”
The “Dove of Repentance”

Ecco però il colpo di scena degno di una fiction Rai.

But here comes the plot twist worthy of a Rai TV drama.

Qualche giorno dopo il furto, ai margini di una strada, viene ritrovata una scatola apparentemente abbandonata. All’interno, con sorpresa: 13 delle colombe rubate, restituite assieme a un biglietto firmato da Aresnio Lupin

A few days after the robbery, a seemingly abandoned box was found at the edge of a road. Inside, to everyone’s surprise: 13 of the stolen Easter Dove cakes, returned along with a handwritten note, signed by Aresnio Lupin.


Siamo ladri ma non sapevamo fosse un’associazione di ragazzi Down.
Ci scusiamo. Buona Pasqua.”

We are thieves, but we didn’t know it was an association for young
people with Down syndrome. We apologize. Happy Easter.


Un gesto inaspettato, commovente nella sua assurdità. Una confessione quasi poetica che dimostra – forse – che anche il cuore di un ladro può sciogliersi a Pasqua.”

An unexpected gesture, moving in its absurdity. A nearly poetic confession that shows—perhaps—that even a thief’s heart can soften at Easter.



Matta Curiosità: Chi è Aresnio Lupin?
Who is Aresnio Lupin?

Il nome lasciato sul biglietto dai ladri a Catania – Arsenio Lupin – non è una coincidenza. È un omaggio ironico (e teatrale!) ad Arsène Lupin, il leggendario “ladro gentiluomo” creato dallo scrittore francese Maurice Leblanc nel 1905.

The name left on the note by the thieves in Catania—Arsenio Lupin—was no coincidence. It was a cheeky (and theatrical!) nod to Arsène Lupin, the legendary “gentleman thief” created by French writer Maurice Leblanc in 1905.

Lupin è astuto, affascinante e colto – un ladro che ruba con stile e solo ai ricchi, guidato da un personale codice d’onore. È diventato il simbolo del furfante dal cuore tenero e ha persino ispirato la serie di successo su Netflix “Lupin”, con Omar Sy.

Lupin is clever, charming, and cultured—a thief who steals with flair and only from the rich, guided by a personal code of honor. He’s become a symbol of the lovable rogue, and even inspired the hit Netflix series “Lupin” starring Omar Sy.

A quanto pare, anche i ladri di Catania hanno preso spunto da lui… e forse, con una colomba in mano, Lupin avrebbe approvato.

Apparently, the Catania thieves took a page from his book… and with a colomba in hand, Lupin just might have approved.



Work to Walk: una colomba che vola lontano
Work to Walk: A Dove that Flies Far

Quelle colombe rubate e poi in parte restituite non erano solo dolci pasquali: erano il frutto del progetto “Work to Walk”, un’iniziativa che mira a dare autonomia e dignità ai ragazzi di Vita21 attraverso il lavoro. Le colombe, preparate artigianalmente, venivano vendute per finanziare le attività dell’associazione.

Those stolen (and partially returned) doves were not just traditional Easter treats: they were the product of “Work to Walk, a project aimed at giving the young people of Vita21 both autonomy and dignity through meaningful work. The doves, made by hand, were being sold to fund the association’s many activities.

Come ha dichiarato Giovanni Musumeci, presidente del Vespa Club Etna (che ha prontamente donato altre 100 colombe all’associazione dopo il furto):

As Giovanni Musumeci, president of the Vespa Club Etna (who generously donated an additional 100 doves to the association after the theft), put it:


Questa vicenda ci insegna che anche da un evento negativo può
nascere un momento di riflessione, solidarietà e rinascita.

This story teaches us that even from a negative event,
a moment of reflection, solidarity, and rebirth can emerge.




Il vero spirito della Pasqua.
The true spirit of Easter.

Questa storia – tra furto e restituzione, tra colombe svanite e poi ritrovate – ci ricorda quanto possa essere complessa (e sorprendente!) la natura umana. In un Paese come l’Italia, intriso di antiche tradizioni e profonda fede, ma anche attraversato da mille contraddizioni, perfino nei momenti più bui… perfino i ladri, forse, possono ritrovare un barlume di coscienza a Pasqua.

This story—of theft and restitution, of stolen dove cakes and then returned—reminds us just how complex (and surprising!) human nature can be. In a country like Italy, steeped in ancient traditions and deep faith, yet full of contradictions even in its darkest moments… even thieves, perhaps, can find a flicker of conscience at Easter.

Sources: CataniaToday & Ansa.it



Matta Curiosità: Chi è de Giovanni?
Who is De Giovanni (author mentioned in the intro paragraph?)

Quando parliamo di colpi di scena da romanzo… è impossibile non pensare a Maurizio De Giovanni! Scrittore napoletano tra i più amati, è il creatore del Commissario Ricciardi, investigatore degli anni Trenta capace di vedere i fantasmi delle vittime, e de “I Bastardi di Pizzofalcone”, diventati anche una serie TV di successo.

When we talk about plot twists worthy of a novel… it’s impossible not to think of Maurizio De Giovanni! One of Naples’ most beloved contemporary authors, he’s the creator of Commissario Ricciardi, a 1930s detective who can see the ghosts of murder victims, and of “I Bastardi di Pizzofalcone”, a team of misfit cops that also became a hit TV series.

De Giovanni mescola mistero, emozione e riflessione sociale. Proprio come la storia delle colombe rubate e poi restituite: reale, toccante, con quel tocco umano che spiazza… e fa pensare.

De Giovanni weaves mystery, emotion, and social commentary—just like the story of the stolen (and returned) Easter doves: real, moving, and touched by that human element that surprises… and makes you think.







Colazione all’italiana! Ordering breakfast at the bar like a local


Dal profumo di caffè al panico al bancone: sopravvivere alla colazione italiana!

From scent of coffee to panic at the counter: how to survive ordering Italian breakfast like a pro!





Colazione all’italiana! Ordering breakfast at the bar like a local
How to Order Breakfast Like an Italian: Coffee & Pastries at the Bar

Sei in Italia. È presto. Mentre passeggi per una stradina affascinante, il profumo del caffè appena fatto riempie l’aria. Poi—aspetta!—senti l’aroma di cornetti burrosi e pasticcini dolci. Segui il tuo naso… e scopri che tutto proviene da… un BAR?!

You’re in Italy. It’s early morning. As you stroll down a charming street, the warm scent of fresh espresso fills the air. Then—hold on!—you catch a whiff of buttery cornetti and sweet pasticcini. You follow your nose… and discover the delicious aroma is coming from… a BAR?!

“Un bar?!” ti chiedi. “E non ho nemmeno fatto colazione!”

“A bar?!” you wonder. “And I haven’t even had breakfast yet!”

Apri la porta ed entri in un mondo di macchine da caffè lucide, tazzine tintinnanti, chiacchiere vivaci e una vetrina piena di dolci che sembrano usciti da un sogno. Pensi: Nessun problema—ce la posso fare! Basta chiedere un caffè e un pasticcino. Facile, no?

You step inside and find a world of gleaming espresso machines, clinking cups, lively chatter, and a glass case full of dream-worthy pastries. You think: No problem—I’ve got this! Just ask for a coffee and a pastry. Easy, right?





Ma poi… la signora dietro al banco ti fissa. Aspetta. E tu? Bloccato. Invece di chiedere il tuo cornetto alla crema, punti il dito come un bambino.

But then… the woman behind the counter stares. She waits. You? Frozen. Instead of asking for your cornetto alla crema, you point like a toddler.

Poi il barista si sporge oltre il bancone e sorride: “Cosa prende? Un cappuccio? ” Tu annuisci… e dentro di te vai nel panico — cos’è un cappuccio? Io volevo un cappuccino!

Then the barista leans over the counter, smiling: “What will you have? A cappuccio? You nod… and silently freak out inside — what’s a cappuccio? I wanted a cappuccino!

Succede! Anche chi studia italiano da tempo può sentirsi spaesato. Ma non temere—ci pensiamo noi! Ecco perché ti stiamo preparando con il vocabolario essenziale, frasi amichevoli e modi educati per ordinare come un vero italiano—con sicurezza e stile!

It happens! Even seasoned Italian learners can get a little flustered. But don’t worry—we’ve got your back! That’s why we’re prepping you with the essential vocabulary, friendly phrases, and polite ways to order like a true Italian—with confidence and style.



Cos’è davvero un “bar” italiano?
What is an Italian “bar,” really?

In Italia, un bar non è affatto un “dive” americano con luci al neon e cocktail appiccicosi. È un punto di ritrovo essenziale: un luogo dove iniziare la giornata con un cappuccino schiumoso e un cornetto appena sfornato, serviti con eleganza dietro un bancone di marmo luccicante.

In Italy, a bar is nothing like an American dive with sticky counters and neon lights. It’s a social hub—where mornings begin with frothy cappuccinos and freshly baked pastries served from behind a shining marble counter.

Il cuore della giornata: dal caffè mattutino all’aperitivo serale
The heart of the day: from morning espresso to evening aperitivo

Durante il giorno, i bar italiani offrono una pausa veloce per un caffè o uno snack. La sera, si trasformano in locali per un aperitivo con amici—Spritz, Americani, Negroni e vino buono accompagnati da patatine, noccioline e tartine. Cena? Forse non necessaria!

During the day, Italian bars offer a quick break for a coffee or a snack. In the evening, they transform into spots for an aperitivo with friends—Spritz, Americanos, Negronis, and good wine served with chips, nuts, and little appetizers. Dinner? Maybe not even necessary!



Etichetta del bar la mattina: come ordinare un caffè e una pasta
Morning bar etiquette: how to go about ordering a coffee and a pastry

Prima seleziona un dolcetto guardando la vetrina dei pasticcini e chiedi gentilmente di aggiungerlo al tuo ordine. Poi si paga alla cassa, si riceve uno scontrino e si consegna al barista. 

First, check out the glass vetrina of pastries and politely ask to add your favorite treat to the order. Then pay at the register (the cassa), get a receipt (scontrino), and hand it to the barista who will then prepare your coffee drink. 


Vocaboli essenziali da conoscere al bar
Must-know bar vocabulary



Cassa
Scontrino
Bancone
Vetrina
Tavolino
In piedi al bancone

Cash register
Receipt
Counter
Glass display
Table (if you sit, possible surcharge!)
Standing at counter (no extra charge)






Pastries galore! I dolci per la colazione
Sweet breakfast bliss! Typical pastries to order

La pasticceria italiana è un piccolo paradiso di bontà… e spesso la trovi proprio dentro il bar! Il termine pasticceria può indicare sia il dolce stesso, sia il reparto dei dolci—quella magnifica vetrina di vetro piena di delizie appena sfornate che ti accoglie non appena entri. Basta uno sguardo per far venire l’acquolina in bocca!

Italian pasticceria is a little paradise of sweetness… and you’ll often find it right inside the bar! The word pasticceria can refer both to the pastry itself and the pastry section—the glorious glass display case filled with fresh delights that greets you as soon as you walk in. One look is all it takes to get your mouth watering!


Varianti del cornetto / Cornetto varieties


Pasticceria
Pasticcino
Dolcetto
Dolce
Brioche
Cornetto

Pastry or pastry shop
Small pastry (generic term)
Literally “little sweet”
General term for dessert or sweet
INorthern Italy = croissant-like pastry
Centra Italy = croissant (often filled)



Cornetto semplice
Cornetto alla crema
Cornetto al cioccolato
Cornetto alla marmellata
Cornetto integrale al miele

Plain croissant
Filled with custard
Filled with chocolate
Filled with jam
Whole wheat w/honey (healthier option!)



Saccottino al cioccolato
Treccia
Girella
Fagottino
Cannolo
Sfogliatella (riccia o frolla)
Bombolone

Like a French pain au chocolat
A twisted, often glazed pastry
A spiral pastry (with raisins, chocolate, or jam)
“Little bundle” – puff pastry with fruit or cream
Sicilian treat filled with sweet ricotta
Iconic Neapolitan flaky pastry
Italian doughnut, cream or chocolate-filled





Curiosità linguistica! – Che bel pasticcio!
Italian Language Curiosity! – What a mess!

Attenzione! In Italia, la parola “pasticcio” non si riferisce solo a un piatto delizioso o a un dolcetto. Usata come espressione idiomatica, “Che bel pasticcio!” significa “What a mess!” o “What a muddle!” È un modo simpatico e ironico per commentare una situazione caotica o un errore… anche se suona dolce, non è proprio un complimento! 

Be careful! In Italian, pasticcio isn’t always about something tasty. As an idiom, “Che bel pasticcio!” is used to describe a mess, confusion, or a tricky situation—think of it as the Italian equivalent of “What a fine mess!” It may sound sweet, but it’s not exactly a compliment!

“Hai cancellato tutto il file per sbaglio? Che bel pasticcio!”
“You accidentally deleted the whole file? What a mess!”









E il caffè? Facciamolo all’italiana!
And coffee? Let’s do it the Italian way!

Dimentica il tuo “decaf-grande-oatmilk-vanilla-caramel-latte with whip on top.”  In Italia le cose sono più semplici (e gustose).

Forget your ‘decaf-grande-oatmilk-vanilla-caramel-latte with whip on top.’ In Italy, things are simpler (and tastier).


Varianti del caffè / Coffee varieties


Un caffè 
Un cappuccino
Un macchiato
Un caffè lungo
Un marocchino
Un caffè shakerato

A single shot of espresso
Espresso + steamed milk foam (before 11 a.m.!)
Espresso & splash of milk — more bang for Euro!
A slightly diluted espresso
Espresso, cocoa, foam, served in a glass
Iced, shaken espresso – summer’s delight!





Curiosità – Perché “cappuccio”?
Why do Italians call a cappuccino a “cappuccio”?

In Italia, se entri al bar e chiedi “Un cappuccio, per favore”, stai semplicemente ordinando un cappuccino—con un tocco di familiarità e abbreviazione tutta italiana!

In Italy, asking for “un cappuccio” at the bar is just a quick, casual way to order a cappuccino. It’s short, friendly, and oh-so-Italian!

Ma da dove viene il nome? Il termine cappuccino deriva dai frati Cappuccini, noti per il colore marrone chiaro dei loro mantelli… lo stesso colore della bevanda quando caffè ed espresso si mescolano con il latte!

But where does the word come from? “Cappuccino” is actually inspired by the Capuchin friars, whose light brown robes matched the creamy color of the coffee mixed with milk!

Curioso, no? “Cappuccio” in italiano significa anche cappuccio del cappotto o hood, proprio come quello dei frati. Quindi la prossima volta che chiedi un cappuccio… ricorda che stai ordinando una bevanda con origini “monastiche”!

And here’s a twist: “cappuccio” also means hood, like the one on their robes—or your coat! So next time you order “un cappuccio,” know that your cozy cup of coffee has holy (and hooded!) origins.



Come ordinare educatamente – Il condizionale
How to order politely – Using the conditional

In Italia, la cortesia è tutto. Usa il condizionale per essere gentile. Si tratta di un tempo verbale che esprime un desiderio o una richiesta educata.

In Italy, politeness is everything. Use the conditional tense to be courteous. It’s a verb tense that expresses a wish or a polite request.






Frasi utili:


Vorrei un cappuccino.
I would like a cappuccino.

Potrei avere una macchiata?
Could I have a macchiata?

Mi piacerebbe provare quel dolcetto.
I’d love to try that pastry.

Cosa c’è di buono oggi in vetrina?
What goodies do you have today in the display?





Sei pronto per la tua colazione italiana?
Ready for your Italian breakfast adventure?

Ora, si! Sei pronto per ordinare caffè e pasticcino come un vero professionista in un bar italiano! Mi raccomando! Non dimenticare di puntare la sveglia e arrivare presto—le deliziose paste spariscono in fretta! Non vorrai ritrovarti davanti a una vetrina vuota chiedendoti dove siano finiti tutti i bomboloni. Non c’è niente di meglio del primo sorso di caffè caldo e profumato del mattino. Ahhh… Ora sei davvero pronto per iniziare la giornata—all’italiana!

Ok! Now you’re ready to order a coffee and pastry like a true pro in an Italian bar! Just a heads-up—don’t forget to set your alarm and get there early—the delicious pastries disappear fast!You don’t want to be left staring into an empty vetrina, wondering where all the bomboloni went. There’s nothing quite like that first sip of rich, aromatic morning coffee. Ahhh… Now you’re ready to kick off your day—all’italiana!




🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!

“Mettere qualcosa sotto i denti!”

Why do Italians need to “Put something under their teeth!”
It means — I need to eat something!





🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!



“Fare colazione”

In English, we say “to have breakfast,” but in Italian, they use the verb fare fare colazione — which literally means “to make or do breakfast.”

Why? Because in Italian, breakfast is considered an action or daily routine, much like:

fare la spesa (do the shopping)
fare una passeggiata (go for a walk)
fare una pausa (take a break)

Quindi… domattina non “avere” colazione… falla come un’italiana!
So tomorrow morning, don’t “have” breakfast… do it like an Italian!










“Da Mario”: How One Preposition Turns a Restaurant into a Home


“Da Mario”: più che un ristorante — è casa

“Da Mario”: More Than Just a Restaurant — It’s Home





Quando una preposizione dice molto più di quanto immagini!
When a Preposition Implies more than you bargained for!

Le preposizioni italiane a volte sembrano una passeggiata… e altre volte un vero mistero! Spesso si comportano in modo molto diverso rispetto alle loro controparti inglesi, aggiungendo sfumature di significato che non sono sempre facili da tradurre. Un esempio perfetto? La piccola parolina “da.”

Italian prepositions can sometimes feel like a breeze… and other times like a complete mystery! They often behave quite differently from their English counterparts, adding layers of meaning that aren’t always easy to translate. One perfect example? The little word “da.”

In italiano, la preposizione “da” può significare da, a, presso, o a casa di — tutto dipende dal verbo e dal contesto.

In Italian, the preposition “da” can mean from, by, at (in the English sense), or at someone’s place — it all depends on the verb and context.

Ti gira già la testa? Sei sul punto di lanciare il tuo libro di grammatica italiana dalla finestra e arrenderti? Aspetta un attimo! Non mollare proprio adesso. Non ci immergeremo in tutti gli usi possibili della preposizione “da” (e fidati, sono tanti!), ma ci concentreremo su un uso in particolare — uno che ci regala un assaggio delizioso della cultura italiana, soprattutto quando si tratta di mangiare fuori e di quei nomi curiosi dei ristoranti come “Da Mario” o “Da Francesco.”

Is your head spinning yet? Are you on the verge of tossing your Italian grammar book out the window and calling it a day? Aspetta un attimo! Don’t give up just yet. We’re not diving into every possible use of “da” (and trust me, there are plenty!), but we are about to explore one particularly charming usage — one that gives us a delicious little glimpse into Italian culture, especially when it comes to dining out and those oh-so-curious restaurant names like “Da Mario” or “Da Francesco.”

Resta con me… e non dimenticare di dare un’occhiata ai Matta Tips alla fine dell’articolo per scoprire qualche curiosità in più!

Stick around — and be sure to check out the Matta Tips at the end of the post for a few more juicy tidbits!




In Italian, the preposition “da” can mean
from, by, at, or at someone’s place.

It all depends on the verb and context!

Origine / Provenienza —–> Vendo DA Roma. (I come from Rome.)
Done By / Agente della passiva —–> Un libro scritto DA Dante. (A book by Dante.)
Function / Uso —–> Occhiali DA sole. (Glasses for the sun)
 Cause / Causa —–> Accecato DAL dolore. (Blinded by grief.)
Home / Luogo di una persona —–> Cena da Nonna (Dinner at Grandma’s.)






Perché tanti ristoranti iniziano con ‘Da’?
Why Do So Many Italian Restaurants Start with ‘Da’?

Ti sei mai chiesto perché così tanti ristoranti e trattorie italiane si chiamano “Da Mario,” “Da Francesco,” o “Dalla Nonna”?

Have you ever stopped to wonder why so many Italian restaurants and trattorie are called things like “Da Mario,” “Da Francesco,” or “Dalla Nonna”?

Si scopre che dietro questi nomi di ristoranti c’è molto più di una trovata pubblicitaria. Nascosto dentro questa piccola parola dalla grande personalità c’è un tocco culturale pieno di calore. In italiano, “da” può anche suggerire qualcosa di semplice e familiare — una visita veloce, una passata al volo, quel gesto quotidiano che sa di casa.

It turns out there’s more to these restaurant names than just clever branding. Hidden inside this little word with a big personality is a cozy cultural touch. In Italian, “da” can also suggest something simple and familiar — a quick visit, a casual drop-in, the kind of everyday gesture that feels like home.


“Da” con i nomi di persona = a casa della Matta!
“Da” with People’s Names = at la Matta’s place!

Vado da Melissa = I’m going to Melissa’s place
Ceniamo da Luca = We’re having dinner at Luca’s
Sono stata dal dottore Mazzini = I was at the doctor Mazzini’s office
Passiamo da Luigi stasera? = Shall we stop by Luigi’s tonight?




Non sei al ristorante… sei a casa di Mario!
You’re Not at a Restaurant… You’re at Mario’s House!

Il ristorante “Da Francesco” usa la stessa costruzione che useremmo per dire: “Passo a casa di un amico per mangiare.” Non è solo un ristorante: è Francesco che apre la porta e ti invita a sederti alla sua tavola. Quando entri in un posto che si chiama “Da Mario”, non stai semplicemente andando a cena fuori — stai accettando un invito caloroso a mangiare in compagnia di amici.

The restaurant “Da Francesco” uses the same construction we use to say “I’m dropping by a friend’s house” to eat. It’s not just a restaurant: it’s Francesco opening the door and inviting you to his table. When you walk into a place called “Da Mario”, you’re not just going out to dinner you are accepting a warm invitation to eat with friends.



Tira fuori una sedia da pranzo e resta un po’… c’è ancora tanto da digerire!
Pull Up a Sedia da Pranzo and Stay a While… There’s More “Da” to Digest!

Non è meraviglioso come anche la parola italiana più piccola — come l’umile preposizione “da” — possa aprire porte così grandi? Porte che conducono alla grammatica, certo… ma anche all’amicizia, alla cultura e al profumo invitante di qualcosa di buono che cuoce in cucina.

Isn’t it marvelous how even the tiniest Italian word — like the humble preposition “da” — can open such big doors? Doors to grammar, yes… but also to friendship, culture, and the warm aroma of something good cooking in the kitchen.

Quindi, dai… tira fuori una sedia, riapri quel libro di grammatica che stavi per lanciare dalla finestra, e resta ancora un po’. C’è sempre qualcosa di nuovo da gustare quando si studia l’italiano — una parola deliziosa alla volta.

So go ahead, pull up a chair, reopen that grammar book you were about to toss out the window, and stay a while longer. There’s always more to savor when you’re learning Italian — one delightful word at a time.




🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!

“DA” is used not just to indicate where a person comes from…

In Italian, “da” often tells us what something is for — its purpose, its job, or the action it’s meant to accomplish. Compare that to “di,” which simply tells us what something is made of. One shows substance, the other shows intention.

DA paired with a NOUN —–> Describes its purpose:

scarpe da corsa (shoes for running)
una macchina da scrivere (a machine for writing)

occhiali da sole (sunglasses)

DA paired with a verb —–> Describes what is to done,
or experienced:

libro da leggere (a book to read)
film da vedere (a film to watch)
compito da fare (homework to do)

problema da risolvere (problem to solve)
cose da vedere (things to see)
un messaggio da inviare (a message to send)

Think of it like this:
“This thing is for doing that thing.”
Pretty MATTA, right!?





🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!

“Da allora” — Since then

The expression “da allora” means “since then” and uses the preposition da” to indicate when something began in the past and is still true now. Think of it as a time anchor — tying the present to a specific past moment.

Da allora, non ci siamo più visti.
(Since then, we haven’t seen each other.)

Ho cambiato lavoro un anno fa e da allora sono più felice.
(I changed jobs a year ago and since then I’ve been happier.)

Bonus:
Use “da allora in poi” for “from that moment on”
(it adds drama!)

Da allora in poi, tutto è cambiato.
(From then on, everything changed.)








White Nights & Red Peppers: Colorful Italian Idioms You Can’t Translate


Notti in bianco e peperoni rossi: idiomi italiani a colori intraducibili!

White Nights & Red Peppers: Colorful Italian Idioms You Can’t Translate





Perché gli italiani vedono nero, diventano rossi e vanno al verde (quando finiscono i soldi).
Why Italians see black, turn red, and go green (when money runs out).

La lingua italiana è più colorata di un arcobaleno quando si tratta di modi di dire! Molte espressioni usano i colori per dipingere emozioni e situazioni, e spesso non trovano un equivalente diretto in inglese. Se provi a tradurle parola per parola, rischi di lasciare un anglofono a bocca aperta (e un po’ confuso). Perché mai qualcuno dovrebbe “passare una notte in bianco” o “diventare rosso come un peperone”? Suona strano… finché non ne scopri il vero significato!

The Italian language is more colorful than a rainbow when it comes to idiomatic expressions! Many phrases use colors to paint emotions and situations, and often they have no direct equivalent in English. If you try to translate them word for word, you risk leaving English speakers baffled (and a bit confused). Why on earth would someone “spend a night in white” or “turn as red as a pepper”? It sounds bizarre… until you learn what they really mean!

Sei pronto ad aggiungere colore al tuo vocabolario italiano? In questo post esplorerai cinque modi di dire variopinti, scoprendone le origini e alcune curiosità culturali. Ti mostrerò anche come usarli nella vita di tutti i giorni. Allora… pronto a divertirti con l’italiano a colori? Partiamo!

Ready to color up your Italian vocabulary? In this post, we’ll explore five vibrant idioms revealing their origins and some cultural curiosities. We’ll also show you how to use them in everyday situations. Ready to have some fun with Italian in full color? Then let’s get started!



Vedere tutto nero

Tranquillo, non significa restare al buio! In italiano questa frase vuol dire essere estremamente pessimista, vedere ogni situazione dal lato più negativo. Nella cultura italiana (come in molte altre) il nero è il colore del buio, della tristezza e del pessimismo, quindi è logico associarlo a uno stato d’animo cupo. Al contrario, un tipo ottimista “vede tutto rosa”.

Don’t worry, it doesn’t mean sitting in the dark! In Italian, vedere tutto nero (literally “to see everything black”) is used to describe being extremely pessimistic—seeing every situation in the most negative light. In Italian culture (as in many others), black is the color of darkness, sadness, and pessimism, so it makes sense to associate it with a gloomy outlook. By contrast, an upbeat person tends to “vedere tutto rosa” (“see everything through rose colored glasses”).


“Dopo aver perso lavoro, Mario vede tutto nero in questo periodo.”

After losing his job, Mario is extremely pessimistic at the moment.




Passare una notte in bianco

No, non stiamo parlando di pittura o di lenzuola candide! Questa espressione significa passare un’intera notte senza dormire nemmeno un po’. L’origine è affascinante: risale al Medioevo, quando un aspirante cavaliere trascorreva la notte prima della cerimonia di investitura sveglio in preghiera, vestito di bianco come simbolo di purificazione. Ancora oggi, dire che hai “passato la notte in bianco” vuol dire che non hai chiuso occhio fino al mattino.

No, we’re not talking about paint or pristine bedsheets! Passare una notte in bianco means to spend an entire night without sleeping a wink. The origin is fascinating: it dates back to the Middle Ages, when an aspiring knight would spend the night before his investiture ceremony awake in prayer, dressed in white as a symbol of purification. Even today, saying you “passed the night in white” (una notte in bianco) means you didn’t sleep at all until morning.

In tempi moderni, l’espressione “passare una notte in bianco” è stata usata già nel 1952 in un romanzo di Italo Calvino!

Fun fact: the first modern use of the phrase in this sense is said to appear in a 1952 novel by Italo Calvino!



“Ho l’esame domani e so già che passerò la notte in bianco a studiare.”

In other words, “I have an exam tomorrow,
and I already know I’ll pull an all-nighter studying.”





Diventare rosso come un peperone

Ti è mai capitato di essere così imbarazzato da diventare di un bel rosso acceso in faccia? Ecco, proprio come un peperone! In italiano si paragona il rossore sulle guance (per vergogna, timidezza o anche dopo troppo sole) al colore vivace di un peperone rosso. È un modo divertente per dire che stai arrossendo tantissimo. È come dire in inglese “rosso come una barbabietola” — un’insalata diversa, ma la stessa idea!

Have you ever been so embarrassed that your face turns bright red? Yep, just like a pepper! In Italian, diventare rosso come un peperone (“to become as red as a pepper”) compares blushing cheeks (from shame, shyness, or even too much sun) to the vivid color of a red bell pepper. It’s a fun way to say someone is really turning red. It’s basically the same as the English saying “red as a beet” — different salad, same idea! 




“Quando ti hanno fatto i complimenti, sei diventato rosso come un peperone!”

When they complimented her, Anna turned as red as a pepper!”






Una mosca bianca

Se qualcosa è una mosca bianca, significa che è una rarità assoluta. Di solito le mosche sono scure, quindi vederne una bianca sarebbe un evento fuori dal comune! Questa metafora si può usare sia in senso positivo che negativo: può indicare una perla rara, qualcosa di prezioso e difficilissimo da trovare, oppure una persona che spicca in modo strano ed è un po’ “fuori dal coro”.

If something is called a mosca bianca (“white fly”), it means it’s an absolute rarity. Flies are usually dark, so seeing a white one would be extremely out of the ordinary! This metaphor can be used both positively and negatively: it can indicate a rare gem, something precious and nearly impossible to find, or a person who stands out as oddly different from the rest. (In more formal terms, one might say it’s un caso più unico che raro, “a case more unique than rare.”) There’s no perfect equivalent in English — you might refer to a “unicorn,” or use the phrase “black swan” or “rare bird” o convey something very rare.



In una famiglia di tifosi sfegatati, Luca non segue il calcio:
è proprio una mosca bianca!

In a family of die-hard football fans, Luca doesn’t follow soccer
—he’s truly a rare bird!​





Essere al verde

Stranamente, in italiano diciamo “essere al verde” per indicare che non abbiamo più soldi! In altre parole, sei al verde quando non hai più denaro—zero dollari nel portafoglio. Per quanto riguarda il conto bancario, però, gli italiani usano anche l’espressione “essere in rosso”, proprio come i madrelingua inglesi. Ma da dove viene questa curiosa frase? Ci sono diverse teorie interessanti:

Funnily enough, Italians say essere al verde (“to be at the green”) to mean they have no money left! In other words, you’re “at green” when your wallet is… well, at zero. (For bank accounts, Italians also use “essere in rosso,” to be “in the red,” just like English.) But where does this quirky phrase come from? There are a few interesting theories:

Nell’Italia rinascimentale, durante le aste pubbliche, si usava una candela con la base di cera verde per tenere il tempo. Quando la fiamma arrivava alla parte verde, l’asta finiva — e chi non aveva fatto un’offerta entro quel momento rimaneva senza comprare nulla.

In Renaissance Italy, public auctions were timed with a candle that had a green base. When the flame reached the green part, the auction was over – and anyone who hadn’t bid by then went home empty-handed (essentially, al verde!). 

Un’altra ipotesi riguarda i tavoli da gioco: nei casinò il tavolo è coperto di panno verde, e se perdi tutte le fiches rimani con solo il verde del tavolo davanti a te.

Another theory points to gambling tables: casino tables are traditionally covered in green felt, and if you lose all your chips, you’re left with nothing but the green table in front of you (a.k.a. no money left!).

In entrambi i casi, il verde rappresenta il fondo, il punto in cui non resta più nulla.

In both cases, green marks the “end of the line,” the point where nothing remains.



“Questo mese sono al verde” —
significa che hai speso tutto e il tuo portafoglio è vuoto.

I’m broke this month; I’ve spent everything and my wallet is empty.





Siamo giunti alla fine del nostro arcobaleno idiomatico…
We’ve reached the end of our idiomatic rainbow

Dal nero cupo… al verde vuoto! Adesso questi strani modi di dire non dovrebbero più metterti in difficoltà. Anzi, potrai sfoggiarli nelle tue conversazioni e fare un figurone da vero italiano DOC. Chissà, magari d’ora in poi vedrai tutto rosa quando parli in italiano!

From deep black… to empty green! Now these strange sayings shouldn’t leave you confused anymore. In fact, you can show them off in your conversations and look like a true Italian. Who knows, from now on you might even be “seeing everything pink” whenever you speak Italian!




🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!

Non impazzire se non capisci subito un modo di dire italiano: spesso tradurlo alla lettera non aiuta. Meglio imparare queste frasi nel contesto, ascoltando e parlando con italiani (magari durante una lezione o un viaggio-immersione con la Matta!). Vedrai che, poco a poco, fare tuo anche l’idioma più bizzarro diventerà… una passeggiata al verde! 

Don’t go crazy if you don’t understand an Italian idiom right away: translating it word-for-word often doesn’t help. It’s better to learn these expressions in context, by listening and speaking with Italians (perhaps during a lesson or an immersion trip with la Matta!). You’ll see that, little by little, even the most bizarre idiom will become second nature – and learning Italian will be a walk in the park! 








Gaga e Matta: Condividiamo lo Stesso Compleanno!


Un Compleanno Straordinario: Quando Matta e Gaga Condividono il 28 Marzo!

An Extraordinary Birthday: When Matta and Gaga Share March 28th!





Una Scoperta Sorprendente
A Surprising Discovery

Chi l’avrebbe mai detto? Lady Gaga ed io siamo nate lo stesso giorno: il 28 marzo! Quando mia figlia, studentessa italiana in scambio culturale, è tornata da scuola e ha letto online che anche Gaga festeggia il suo compleanno oggi, ha riso e ha detto: “Questo spiega tutto!”

Who would have thought? Lady Gaga and I were born on the same day: March 28! When my Italian exchange student daughter came home from school and read online that Gaga is also celebrating her birthday today, she laughed and said, “That explains everything!”



Un Gusto per l’Eccentrico
A Taste for the Eccentric

Anche se mia figlia stava scherzando, ho preso la sua battuta come un complimento. Lady Gaga, con il suo stile stravagante e i suoi look che cambiano ogni giorno, è sicuramente unica. Anche se i suoi costumi possono essere un po’ eccessivi, non si può negare che sia una performer incredibile e una cantante di talento!

Even though my daughter was joking, I took her comment as a compliment. Lady Gaga, with her extravagant style and ever-changing looks, is certainly one of a kind. While her costumes may be over-the-top, there’s no denying she’s an incredible performer and a talented singer!







Lady Gaga Canta “Buon Compleanno a Me!”



Compleanni e Connessioni Globali
Birthdays and Global Connections

Oggi sono stata sopraffatta dall’affetto di amici da ogni parte del mondo. I loro messaggi, auguri e regali virtuali hanno reso questa giornata speciale ancora più memorabile. Voglio condividere alcune di queste sorprese con voi: link, dediche e pensieri gentili che mi hanno scaldato il cuore.

Today, I was overwhelmed by the love from friends all around the world. Their messages, wishes, and virtual gifts made this special day even more unforgettable. I want to share some of these surprises with you: links, dedications, and kind thoughts that warmed my heart.


I Beatle canta Per Lady Gaga e Me!








Beavers Chomp Through Bureaucracy. Build Better Dam than Human Engineers


Castori Cechi Costruiscono una Diga Meglio del Governo

Czech Beavers Build a Dam Better than the Government





A volte la realtà supera davvero la fantasia!
Sometimes real life is better than fiction!

Qualche settimana fa stavo leggendo la newsletter online “Easy Italian News” e mi sono imbattuta in un articolo divertente che mi ha fatto scoppiare dal ridere.

A couple of weeks ago I was perusing the online Italian Language News Source “Easy Italian News” and came upon a fascinating article that made me laugh out loud.



Impara l’italiano con le news quotidiane!
Learn Italian with Daily News!

Consiglio sempre ai miei studenti d’italiano di dedicare un po’ di tempo ogni giorno a leggere, scrivere e ascoltare l’italiano. Una delle risorse che raccomando è proprio “Easy Italian News”. È una newsletter gratuita che offre notizie interessanti sugli eventi mondiali. Puoi leggere gli articoli e ascoltarli, migliorando così le tue capacità di comprensione auditiva. Spesso faccio leggere e riassumere gli articoli ai miei studenti durante le nostre sessioni. Puoi iscriverti a Easy Italian News cliccando questo link.

I recommend to all my Italian students to spend a little time each day reading, writing, and listening to Italian. One of the resources I recommend is “Easy Italian News.” It’s a free email subscription with interesting tidbits about world events. You can read and listen to the articles to improve your auditory comprehension skills. Often, I have students read and summarize articles during their learning sessions with me. You can subscribe to Easy Italian News by clicking this link.





I castori cechi che se ne fregano della burocrazia!
The Czech Beavers Who Couldn’t Give a Dam About Bureaucracy!

Il mese scorso la notizia che ha catturato la mia attenzione riguardava una comunità di castori che ha deciso di prendere la situazione nelle proprie zampe! Nella Repubblica Ceca, nella regione di Brdy a sud di Praga, una colonia di 8 castori ha costruito una diga naturale in pochi giorni—un progetto che il governo locale aveva cercato di completare senza successo per ben sette anni, ma che si era incagliato in una serie di “ingorghi burocratici” ed era rimasto “impantanato” (giochi di parole voluti!) a causa della burocrazia e degli ambientalisti.

Last month the story that caught my attention was about a community of beavers who decided to take matters into their own paws! In the Czech Republic, in the Brdy region south of Prague, a colony of 8 beavers built a natural dam in just a few days—a project the local government had unsuccessfully tried to complete for seven whole years but had gotten stuck in a series of “bureaucratic log jams” and had become “bogged down” (puns intended!) due to bureaucracy and environmentalists.



Chi ha bisogno della burocrazia quando hai una colonia di castori
Who Needs Bureaucracy When You Have a colony of Beavers?

La diga naturale costruita dai castori ha fatto risparmiare al governo locale circa 1,2 milioni di euro, costo previsto per la costruzione della diga dagli ingegneri. Il progetto era stato iniziato nel 2018 per ripristinare una zona paludosa.

The natural dam built by the beavers saved the local government approximately 1.2 million Euros, which was the estimated cost for construction by local engineers. The project was initiated in 2018 to restore a marshy lowland.



I castori ecologici e intraprendenti fanno un lavoro diga-vvero fantastico!
Ecological and Entrepreneurial Beavers do a dam good job!

I castori, evidentemente senza preoccuparsi troppo della burocrazia, hanno rimboccato la pelliccia e costruito la loro diga, creando stagni e canali per drenare naturalmente l’area paludosa. Non solo la loro diga è ecologica e ben fatta, ma è grande il doppio del progetto umano e molto più efficiente nel filtrare metalli pesanti, detriti e altri inquinanti, proteggendo anche l’area circostante dalle inondazioni.

Apparently, the beavers couldn’t give a “damn” about bureaucracy—they rolled up their fur and built their own dam, creating ponds and canals to naturally drain the wetland. Their ecological dam is twice as big as the human-designed project and more efficient at filtering heavy metals, debris, and pollutants, protecting the surrounding area from floods.





Castori presidenti per un futuro migliore?
Beaver Presidents for a Better Future?

Tutto quello che posso dire è: “Lasciamo fare ai castori!” Bravissimi castori! Magari dovremmo affidar loro anche il problema del riscaldamento globale, o farli candidare alla presidenza!

All I can say is: “Leave it to Beaver!” Well done, beavers! Maybe we should also let them tackle global warming—or perhaps even run for president!



Un consiglio dalla Matta
Matta Italian Language Tip!

Ricorda: la parola “castoro” può essere utile in frasi come:
Remember the word “castoro” it can be useful for phrases like:

Today I’m as busy as a beaver!

Oppure, scherzando: “Chiama un castoro se la burocrazia ti blocca!”

Call a beaver if bureaucracy gets you stuck!



Practice Italian VOcabulary in this post
Flash Cards, Games and Puzzles















Renaissance Rascals and Medici Hunting Gadgets that Wreaked Havoc in Florence


Rinascimentali Ribelli e Tiri Mancini*: Quando Fucili da Caccia Sconvolsero Firenze 

Renaissance Pranks: When Medici Hunting Guns Disrupted Florence





L’ossessione di Cosimo de’ Medici per la caccia
Cosimo de Medici’s obsession with hunting

La famiglia Medici, e in particolare Cosimo I, aveva una passione inesauribile per la caccia. Più di un semplice passatempo, era un simbolo di potere e prestigio. Le riserve di caccia, come quella di Cerreto Guidi, venivano costruite in posizioni strategiche, immerse in foreste ricche di selvaggina. Cosimo I vi organizzava spesso sontuose battute di caccia*, circondato dalla sua corte.

The Medici family, and particularly Cosimo I, had an enduring passion for hunting. More than a mere pastime, it was a symbol of power and prestige. Hunting lodges, like the one in Cerreto Guidi, were built in strategic locations, nestled near forests brimming with game. Cosimo I often hosted elaborate hunting expeditions at these retreats, surrounded by his court.



*Tiri mancini is an Italian idiom that means mischievous tricks and pranks or sneaky or underhanded actions. It originates from the idea that being left-handed (mancino) was once considered unlucky or deceitful.



*Battute di caccia In Italian, battuta can refer to a hunt (a coordinated hunting activity) or a remark/joke (as in battuta spiritosa – a witty remark). When used in the phrase battuta di caccia, it specifically refers to a planned hunting event.



La residenza di caccia dei Medici a Cerreto Guidi, costruita nel 1575, si trova a circa 40 minuti a ovest di Firenze, vicino alle Paludi di Fucecchio—un’area di caccia ideale, ricca di uccelli acquatici, cervi e cinghiali. Più di un semplice rifugio, era un avamposto strategicamente elevato, che offriva ampie vedute sulle foreste circostanti. Il suo elemento più distintivo, una monumentale scalinata attribuita a Bernardo Buontalenti, permetteva ai cavalieri di entrare nel cortile a cavallo senza dover smontare—una perfetta fusione di funzionalità e grandezza.

The Medici hunting lodge in Cerreto Guidi, built in 1575, is located about 40 minutes west of Florence, near the Fucecchio Marshes—a prime hunting ground rich with waterfowl, deer, and wild boar. More than just a retreat, it was a strategically elevated outpost, offering sweeping views of the surrounding forests. Its most striking feature, a monumental staircase attributed to Bernardo Buontalenti, allowed riders to enter the courtyard on horseback without dismounting—a perfect fusion of functionality and grandeur.











Una villa con un passato oscuro
A Villa with a Dark Past

La Villa Medicea di Cerreto Guidi è unica per diversi motivi. Oggi è un sito del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO e conserva ancora trofei di caccia, armi e cimeli della famiglia Medici. Ma è famosa anche per un fatto tragico: qui trovò la morte Isabella de’ Medici, figlia di Cosimo I. Secondo il marito, Isabella scivolò e batté la testa su un catino da bagno. Tuttavia, molti sostengono che il fratello Francesco, dopo la morte del padre, non volesse condividere il potere con la sorella e che abbia orchestrato il suo assassinio con la complicità del marito, che l’avrebbe strangolata nella sua stanza.

Villa Medicea di Cerreto Guidi is unique for several reasons. Today, it is a UNESCO World Heritage Site, and visitors can still see hunting trophies, weapons, and Medici memorabilia. However, it is also infamous for a dark chapter in history: it is where Isabella de’ Medici, Cosimo’s daughter, met her untimely demise. According to her husband, she slipped and hit her head on a washbasin. Others claim that after her father, Grand Duke Cosimo, died, her brother Francesco didn’t want to share power with his sister and arranged her murder, enlisting her husband’s help to strangle her in her bedroom.





Uno strano aggeggio da caccia
A bizarre hunting contraption

Ho visitato Cerreto Guidi diverse volte—prima mentre facevo ricerche per il mio romanzo Waking Isabella e poi con i miei gruppi linguistici Matta. Durante la mia ultima visita, lo scorso settembre, mi sono imbattuta in un dispositivo da caccia particolarmente interessante che non avevo mai notato prima. Conosciuto come Balestra lancia sassi, frullana o schioppetto da caccia, era una balestra lancia-pietre utilizzata nell’Italia medievale e rinascimentale. Simile a un’antica arma da lancio ma su scala ridotta, era progettata per scagliare sassi invece di dardi o frecce. Il nome frullana probabilmente deriva dal verbo italiano frullare, che significa vorticare o girare velocemente, forse riferendosi al rapido movimento del proiettile al momento del lancio.

I’ve visited Cerreto Guidi several times—first while researching my novel Waking Isabella and later with my Matta Language Groups. During my most recent visit last September, I came across a particularly intriguing hunting device that I had never noticed before. Known as a Balestra lancia sassi, frullana, or schioppetto da caccia, it was a stone-throwing crossbow used in medieval and Renaissance Italy. Similar to an ancient missile weapon but on a smaller scale, it was designed to launch stones instead of darts or arrows. The name frullana likely comes from the Italian verb frullare, meaning to whirl or spin, possibly referring to the rapid motion of the projectile as it was released.



Frullatore — In Italian the verb “frullare” means to blend, whisk or puree. Un frullatore refers to a kitchen appliance used to mix, purée, or emulsify food and liquids.



Quest’arma era principalmente usata per la caccia, creando un forte rumore e scagliando sassi sugli alberi per spaventare gli uccelli e farli volare via—rendendoli bersagli facili per i cacciatori in attesa. Alcune versioni più grandi, montate su treppiedi o carri con ruote, potevano lanciare più colpi in rapida successione, facendo sollevare interi stormi contemporaneamente, pronti per essere catturati. Era una soluzione ingegnosa—seppur piuttosto rumorosa—del Rinascimento per stanare la selvaggina.

This weapon was primarily designed for hunting, creating a loud blast and hurling stones into the trees to startle birds into flight—making them easy targets for hunters waiting below. Some larger versions, mounted on tripods or wheeled carriages, could unleash multiple shots in quick succession, ensuring that entire flocks took to the air at once, ready to be hunted. It was an ingenious—if rather noisy—Renaissance solution for flushing out game.



Perché Cosimo I vietò le balestre lancia sassi a Firenze?
Why Did Cosimo I Ban le balestra lancia sassi in Florence?

Sebbene questi strumenti fossero molto utili per la caccia, vennero rapidamente trasformati in strumenti di scherzo dai giovani fiorentini. Gli adolescenti della città cominciarono a usarli per sparare nelle strade, rompere finestre e creare il caos. Il rumore assordante e i danni causati portarono Cosimo I a vietarne l’uso a Firenze, anche se rimasero in uso nelle campagne.

While these devices were useful for hunting, they quickly became tools of mischief for Florentine youths. Teenagers in the city began firing them off in the streets, breaking windows and causing chaos. The deafening noise and damage they caused led Cosimo I to ban them in Florence, though they remained in use in the countryside.





Review the Vocabulary highlighted in this post on the Matta Quizlet Site. Practice and memorize Italian words using Quizlet flashcards, games and crossword puzzles!



Alcune cose non cambiano mai
Some Things Never Change

E così, certe cose restano immutate: dai ragazzacci del Rinascimento che sparavano contro le finestre ai giovani di oggi che fanno esplodere petardi nei vicoli, lo spirito della burla adolescenziale è eterno. Cosimo I cercò di fermare le bravate con le balestra lancia sassi, ma se la storia ci insegna qualcosa, è che gli adolescenti troveranno sempre nuovi modi per infastidire i vicini e seminare scompiglio. Se solo Cosimo potesse vedere oggi il caos causato da scooter, bombolette spray e social media!

And so, some things never change—whether it’s Renaissance ruffians blasting windows with hunting muskets or modern teens setting off firecrackers in the alley, the spirit of youthful mischief endures. Cosimo I tried to put an end to “le balestra lancia sassishenanigans, but if history has taught us anything, it’s that teenagers will always find new ways to prank their neighbors and stir up trouble. If only Cosimo could see the chaos that scooters, spray paint, and social media would bring!





Travel with Melissa and learn Italian in Italy!

View the current Italian language and culture immersion programs.













San Biagio’s Day: The Milanese Tradition of Blessing Leftover Panettone


La Festa di San Biagio: Milanesi benedicono il panettone avanzato?

Why Do the Milanese Bless Leftover Panettone?





Il 3 febbraio, Santi e Dolci si intrecciano.
On the third of February, Saints and Sweets intertwine

ll 3 febbraio si celebra la Festa di San Biagio, quando i milanesi portano il panettone avanzato a benedire. Ma perché questa curiosa tradizione? La storia intreccia un miracolo di un santo e la golosità di un monaco.

February 3 marks the Feast of San Biagio, when the Milanese bring their leftover panettone to be blessed. But why this curious tradition? The story weaves together a saint’s miracle and a monk’s sweet tooth.



Chi era San Biagio e quale miracolo ha compiuto?
Who was Saint Biagio and what miracle did he perform?

San Biagio, un vescovo armeno del III secolo, era noto per i suoi poteri miracolosi di guarigione, in particolare per un episodio riguardante un bambino che stava soffocando a causa di una lisca di pesce. Secondo la leggenda, una madre disperata portò il figlio, ormai in fin di vita per via di una lisca incastrata in gola, dal santo. San Biagio, conosciuto per la sua pietà e le sue capacità di guarigione, pregò sul bambino e poi gli ordinò di mangiare un pezzo di pane. Miracolosamente, la lisca si staccò e il bambino fu salvato. Il simbolismo del pane nel miracolo sottolinea il suo ruolo di rimedio comune e umile, rafforzando il legame del santo con la guarigione e l’intervento divino.

Saint Biagio, a 3rd-century Armenian bishop, was known for his miraculous healing powers, especially one involving a boy choking on a fishbone. According to legend, a desperate mother brought her son, who was on the verge of suffocation due to a fish bone stuck in his throat, to the saint. San Biagio, known for his piety and healing abilities, prayed over the child and then instructed him to eat a piece of bread. Miraculously, the fishbone dislodged, and the boy was saved. The symbolism of bread in the miracle highlights its role as a common and humble remedy, reinforcing the saint’s connection to healing and divine intervention.









San Biagio: Patrono della Salute della Gola e Guaritore Miracoloso
San Biagio: Patron Saint of Throat Health and Miraculous Healer

Dopo essere stato martirizzato dai Romani, San Biagio divenne il patrono della salute della gola, ispirando la sua devozione grazie al miracolo in cui salvò un bambino che stava soffocando a causa di una lisca di pesce incastrata in gola. La sua fama di guaritore si diffuse rapidamente, e ancora oggi il suo culto è particolarmente sentito in molte parti del mondo, soprattutto in Italia.

After being martyred by the Romans, Saint Biagio became the patron saint of throat health, inspiring devotion thanks to the miracle in which he saved a boy who was choking on a fishbone lodged in his throat. His reputation as a healer spread quickly, and even today, his cult is particularly strong in many parts of the world, especially in Italy.

Il 3 febbraio, giorno della sua festa, molti fedeli si recano in chiesa per ricevere una speciale benedizione della gola. Durante il rito, il sacerdote incrocia due candele benedette e le posiziona vicino al collo dei fedeli, invocando l’intercessione del santo per proteggerli da malattie della gola, raffreddori e altri disturbi. Questa tradizione è profondamente radicata nella cultura popolare e rappresenta un momento di fede e devozione, testimoniando la continua fiducia nei poteri miracolosi di San Biagio.

On February 3, the day of his feast, many faithful visit churches to receive a special blessing for their throats. During the ritual, the priest crosses two blessed candles and places them near the faithful’s neck, invoking the saint’s intercession to protect them from throat ailments, colds, and other illnesses. This tradition is deeply rooted in popular culture and represents a moment of faith and devotion, demonstrating the ongoing trust in Saint Biagio’s miraculous powers.





Che cosa c’entra San Biagio con il Panettone?
What does San Biagio have to do with Panettone?

Il 3 febbraio segna la festa di San Biagio, il patrono della salute della gola. A Milano, questa giornata ha un tocco speciale: non solo si riceve la benedizione per la gola, ma si benedice anche il Panettone avanzato! Ma dai! Come è nata questa deliziosa tradizione? Come molte usanze curiose in Italia, ha origine da una leggenda locale.

February 3 marks the feast of San Biagio, the patron saint of throat health. In Milan, this day comes with a unique twist—not only do people receive a special blessing for their throats, but they also bless their leftover Panettone! Ma dai! How did this delightful tradition come about? Like many curious customs in Italy, it originates from a local legend.





La Leggenda di San Biagio e il Panettone
The Legend of Saint Biagio and the Panettone

Secondo la leggenda, una casalinga milanese portò il suo Panettone di Natale a un monaco di nome Desiderio per farlo benedire. Occupato e goloso, il monaco le disse di lasciarlo e di tornare più tardi. La donna se ne dimenticò, e Desiderio, incapace di resistere, ne mangiò un pezzetto dopo l’altro fino a finirlo.

According to legend, a Milanese housewife brought her Christmas Panettone to a monk named Desiderio to be blessed. Busy and with a sweet tooth, the monk told her to leave it and return later. She forgot, and Desiderio, unable to resist, nibbled at the cake until he ate the whole thing.

Quando la donna tornò il 3 febbraio, Desiderio si prese un colpo, realizzando di non avere nulla da restituirle. Improvvisamente, apparve un nuovo panettone, grande il doppio dell’originale. I milanesi attribuirono questo miracolo a San Biagio.

When the woman returned on February 3, Desiderio panicked, realizing he had nothing to give her. Suddenly, a new panettone appeared—twice the size of the original. The people of Milan attributed this miracle to Saint Biagio.

Da allora, è tradizione a Milano benedire il panettone avanzato il 3 febbraio e mangiarlo in famiglia, credendo che protegga dai malanni alla gola per tutto l’anno.

Since then, it has been a Milanese tradition to bless leftover panettone on February 3 and eat it with family, believing it protects against throat ailments for the year.









Quando la vita ti dà panettone avanzato, sii creativo!

When life gives you leftover panettone, get creative!








4 Things to Do with Leftover Panettone

Ecco alcuni modi creativi per gustarlo!
Here are a couple of ways to enjoy it!



Trasformalo in French toast o budino di pane.
Turn it into French toast or bread pudding.

Servilo tostato con gelato.

Serve it toasted with gelato.

Usalo come base per un tiramisù.

Use it as a base for tiramisu.

Crea crostini per arricchire insalate dolci.
Make croutons to enrich sweet salads.












Benvenuto ad Arezzo! Paola Testi, direttrice di Cultura Italiana, ed io siamo felici di accoglierti!







Paola Testi — Direttrice di Cultura Italiana parla di Arezzo

Paola Testi Director of Cultura Italiana talks about Arezzo





Paola Testi, direttrice di Cultura Italiana, racconta il fascino di Arezzo
Paola Testi, Director of Cultura Italiana, Shares Insights on Arezzo

Oggi sono entusiasta di presentarvi la mia amica Paola Testi, direttrice della scuola di italiano Cultura Italiana Arezzo. Situata nel cuore della Toscana, Arezzo è una cittadina affascinante, a solo un’ora di treno da Firenze e circa due ore e mezza da Roma. È una gemma pittoresca, ricca di storia e cultura.

Today, I am thrilled to introduce my friend Paola Testi, the director of the Italian school Cultura Italiana Arezzo. Located in the heart of Tuscany, Arezzo is a charming town just an hour by train from Florence and about two and a half hours from Rome. It’s a picturesque gem steeped in history and culture.

Alcuni anni fa, Paola mi ha contattata con la proposta di collaborare ai miei programmi di immersione linguistica Matta Italian Language Immersion. Fin dal nostro primo incontro online, ho sentito un’immediata connessione. Il calore, la cordialità e la passione di Paola per l’insegnamento erano evidenti, e abbiamo scoperto di condividere la stessa filosofia: per imparare davvero una lingua, è necessario immergersi nella cultura, e per abbracciare pienamente una cultura, è fondamentale impararne la lingua.

Several years ago, Paola reached out to me with a proposal to collaborate on my Matta Italian Language Immersion programs. From our very first online meeting, I felt an immediate connection. Paola’s warmth, friendliness, and passion for teaching were evident, and we discovered we share the same philosophy: to truly learn a language, you must immerse yourself in the culture—and to fully embrace a culture, you must learn its language.

In questo post speciale, Paola si presenta, condividendo la storia del suo sogno di creare una scuola di italiano per stranieri ad Arezzo. Offre anche ulteriori spunti sulla sua filosofia di insegnamento e racconta alcuni dei luoghi imperdibili di questa incantevole città toscana.

In this guest post, Paola introduces herself, sharing the story of her dream to create an Italian school for foreigners in Arezzo. She also offers additional insight into her teaching philosophy and highlights some of the must-see spots in this enchanting Tuscan town.





Un saluto da Paola
A Warm Welcome from Paola

Ciao a tutti! Mi chiamo Paola Testi e sono la direttrice e fondatrice di Cultura Italiana Arezzo. La mia avventura è iniziata circa 20 anni fa quando, per puro caso, ho cominciato a insegnare italiano per stranieri qui ad Arezzo, nella sede secondaria di una grande scuola di Bologna. Da quel momento è nata in me una passione per la mia lingua e per l’insegnamento. Con mia grande sorpresa, ho scoperto quante persone nel mondo condividono l’amore per la lingua e la cultura italiana. Tre anni fa, ho preso una grande decisione: non senza timori, ho iniziato un’attività indipendente, creando una scuola con una nuova identità basata sulle mie idee.

Hi everyone! My name is Paola Testi, and I’m the director and founder of Cultura Italiana Arezzo. My journey began about 20 years ago when, by chance, I started teaching Italian to foreigners here in Arezzo, at a branch of a large school based in Bologna. From that moment, I developed a deep passion for my language and for teaching. To my surprise, I discovered how many people worldwide share a love for the Italian language and culture. Three years ago, I made a big decision: with a mix of fear and excitement, I started my own independent school with a fresh identity based on my ideas.







Un sogno diventato realtà
A Dream Come True

Il mio sogno era creare una scuola dinamica, flessibile e accogliente dove gli studenti si sentissero a casa. Volevo una scuola profondamente legata alla realtà locale. Credo che imparare una lingua significhi anche immergersi nella sua cultura e società. La lingua non è solo un codice tecnico; è un’esperienza da vivere a 360 gradi. Per questo motivo, molte cose non si possono spiegare, ma solo vivere e provare.

My dream was to create a dynamic, flexible, and welcoming school where students feel at home. I envisioned a school deeply connected to the local culture. I believe that learning a language also means diving into its culture and society. Language is not just a technical code; it’s an experience to be lived fully. For this reason, many aspects of language cannot simply be explained—they must be experienced.





Imparare vivendo
Learning by Living

Nella nostra scuola crediamo che l’apprendimento della lingua sia più efficace attraverso l’immersione culturale. Per questo motivo, integriamo attività come visite guidate, escursioni e corsi di cucina nelle nostre lezioni, permettendo agli studenti di scoprire la vera essenza dell’Italia: la sua terra, la sua cultura e le sue tradizioni.

At our school, we believe language learning is best achieved through cultural immersion. That’s why we integrate activities like tours, excursions, and cooking classes into our lessons, allowing students to experience the true essence of Italy—its land, culture, and traditions.

Incoraggiamo gli studenti a vivere Arezzo come veri locali, esplorando i ritmi quotidiani della città e visitando tesori vicini come Cortona e Anghiari. Insieme prepariamo piatti autentici italiani, scoprendo le storie dietro le ricette tradizionali, e visitiamo cantine locali per assaporare i rinomati vini toscani.

We encourage students to embrace Arezzo like locals, exploring its daily rhythms while also visiting nearby gems like Cortona and Anghiari. Together, we prepare authentic Italian dishes, uncovering the stories behind traditional recipes, and visit local wineries to savor Tuscany’s renowned wines.

Queste esperienze immersive rendono l’apprendimento dell’italiano indimenticabile, unendo lingua, cultura e una profonda connessione al cuore dell’Italia.

These immersive experiences make learning Italian unforgettable, blending language, culture, and a deep connection to the heart of Italy.





Un mix internazionale
An International Mix

I nostri studenti provengono da una varietà di nazionalità, tra cui europei, americani, australiani, giapponesi, brasiliani e molti altri, creando un ambiente di apprendimento davvero internazionale. La maggior parte dei nostri partecipanti sono adulti che trovano il tempo, nonostante le loro vite impegnative, per imparare l’italiano e immergersi nella cultura locale. Non vengono solo per studiare la lingua, ma anche per vivere in prima persona lo stile di vita, la storia e le tradizioni di Arezzo.

Our students come from a variety of nationalities, including Europeans, Americans, Australians, Japanese, Brazilians, and many others, creating a truly global learning environment. Most of our participants are adults who carve out time from their busy lives to learn Italian and immerse themselves in the local culture. They come not just to study the language but to experience the lifestyle, history, and traditions of Arezzo firsthand.

Molti rimangono talmente affascinati dal fascino di Arezzo e dalla cordialità della sua gente che tornano più volte, creando legami duraturi e un senso di appartenenza. Alcuni si innamorano così tanto della città da trovare difficile lasciarla, descrivendo il loro tempo qui come un’esperienza trasformativa e indimenticabile. Non è raro che gli studenti dicano di aver trovato una seconda casa ad Arezzo.

Many are so captivated by the charm of Arezzo and the warmth of its people that they return multiple times, building lasting connections and a sense of belonging. Some fall in love with the town so deeply that they find it hard to leave, describing their time here as transformative and unforgettable. It’s not uncommon for students to say they’ve found a second home in Arezzo.





Arezzo: Un Gioiello di Storia e Arte da Scoprire
Discover Arezzo: A Hidden Gem of History and Art

Arezzo è una città di piccole dimensioni, ma vanta una storia straordinaria. È famosa per la produzione di gioielleria raffinata e come luogo di nascita di personaggi illustri come il benedettino Guido Monaco, inventore nell’XI secolo delle note musicali moderne, il poeta Petrarca, il primo storico dell’arte Giorgio Vasari e l’autore Pietro Aretino. Inoltre, il grande artista e matematico Piero della Francesca ha lasciato ad Arezzo il suo capolavoro: il ciclo di affreschi rinascimentali “La Leggenda della Vera Croce,” una pietra miliare della storia dell’arte.

Though small, Arezzo boasts an extraordinary history. Renowned for its fine jewelry, it is also the birthplace of notable figures such as the Benedictine monk Guido d’Arezzo, who invented modern musical notation in the 11th century, poet Petrarch, art historian Giorgio Vasari, and writer Pietro Aretino. Additionally, the great artist and mathematician Piero della Francesca created his masterpiece here: the Renaissance fresco cycle “The Legend of the True Cross,” a milestone in art history.





Arezzo: Un Gioiello di Storia e Arte da Scoprire
Discover Arezzo: A Hidden Gem of History and Art

Il centro storico medievale e rinascimentale di Arezzo è splendidamente conservato, con strade acciottolate, piazze eleganti e un’architettura mozzafiato. È stato immortalato nel film premio Oscar di Roberto Benigni “La Vita è Bella” (1999), che ha catturato il fascino senza tempo della città. Passeggiando per le sue strade, i visitatori possono riconoscere i luoghi iconici del film, aggiungendo un tocco di magia cinematografica a questa affascinante destinazione.

Arezzo’s medieval and Renaissance historic center is beautifully preserved, with cobblestone streets, elegant piazzas, and stunning architecture. It was immortalized in Roberto Benigni’s Oscar-winning film “Life is Beautiful” (1999), which captured the town’s timeless charm. Strolling through its streets, visitors can spot iconic locations from the film, adding a touch of cinematic magic to this enchanting destination.







5 Luoghi Imperdibili ad Arezzo
5 Must-See Spots in Arezzo

Piazza San Francesco e la Chiesa di San Francesco
Piazza San Francesco and the Church of San Francesco,
where you can marvel at Piero della Francesca’s masterpiece.

La Pieve di Santa Maria
The Pieve of Santa Maria, a gem of medieval architecture.

Piazza Grande
Piazza Grande, with the Loggias designed by Giorgio Vasari.

Il Duomo di San Donato
The majestic Cathedral of San Donato.

Chiesa di San Domenico
San Domenico Church, home to the painted cross by Cimabue.







Esperienze da non perdere ad Arezzo
Experiences You Can’t Miss in Arezzo

Oltre alle visite culturali, passeggiate nella Fortezza Medicea, un’imponente struttura costruita da Cosimo de’ Medici che offre una vista mozzafiato sulla campagna circostante. Ogni prima domenica del mese, esplorate la rinomata Fiera Antiquaria di Arezzo, ispirata dal celebre collezionista Ivan Bruschi, dove si possono trovare tesori e curiosità di ogni genere. Per un’esperienza davvero indimenticabile, tornate indietro nel tempo e assistete alla Giostra del Saracino, un avvincente torneo di giostra tra i quattro quartieri della città, le cui origini risalgono all’epoca delle Crociate.

In addition to cultural visits, stroll through the Medici Fortress, an impressive structure built by Cosimo de’ Medici that offers breathtaking views of the surrounding countryside. On the first Sunday of every month, explore Arezzo’s renowned Antiques Fair, inspired by the famous collector Ivan Bruschi, where treasures and curiosities abound. For a truly unforgettable experience, step back into the Middle Ages and witness the Giostra del Saracino, a thrilling jousting tournament among the city’s four districts, rooted in the traditions of the Crusades.





Ti Aspettiamo ad Arezzo!
We Look Forward to Seeing You in Arezzo!

Melissa ed io siamo entusiaste di darvi il benvenuto ad Arezzo per il prossimo Matta Cultura Italiana Language Immersion Program! Insieme vi guideremo in un viaggio indimenticabile per apprendere la lingua italiana e immergervi profondamente nella vibrante cultura, storia e tradizioni di questa incantevole città toscana. Dalle lezioni di lingua alle attività culturali, dall’esplorazione di tesori nascosti alla degustazione di prelibatezze locali, faremo in modo che la vostra esperienza sia sia arricchente che memorabile. Non perdete l’occasione di immergervi in tutto ciò che Arezzo ha da offrire—unitevi a noi e iniziate la vostra avventura italiana!

Melissa and I are thrilled to welcome you to Arezzo for the next Matta Cultura Italiana Language Immersion Program! Together, we will guide you on an unforgettable journey of learning the Italian language while diving deep into the vibrant culture, history, and traditions of this enchanting Tuscan town. From language lessons and cultural activities to exploring hidden gems and savoring local delicacies, we’ll ensure your experience is both enriching and truly memorable. Don’t miss the opportunity to immerse yourself in all that Arezzo has to offer—join us and start your Italian adventure!






Travel with Melissa and learn Italian in Italy!

View the current Italian language and culture immersion programs.













Viva la Befana! The magic Christmas witch!





Viva la Befana! La magia della strega volante

The Magic of the Flying Witch




Che cos’è questa storia di una strega volante?
What’s this about a flying witch?

Una strega che vola su una scopa e porta regali… DOPO Natale, a gennaio? Come e perché è nata questa tradizione? Chi è la Befana e perché vola in giro su una scopa, portando doni ai bambini buoni e carbone a quelli birichini? Hmm… suona un po’ familiare, vero? Elfi, streghe, regali e trasporti su oggetti volanti… ci deve essere qualcosa di magico in queste leggende, non trovi? La Befana somiglia un po’ a Babbo Natale, eppure in Italia coesistono: uno consegna i giocattoli il 25 dicembre, l’altra il giorno dell’Epifania, quando i Re Magi… arrivano alla mangiatoia di Gesù Bambino con Maria, il 6 gennaio.

A witch flying on a broomstick delivering gifts… AFTER Christmas, in January? How and why did this tradition begin? Who is La Befana, and why does she fly around on her broom, giving gifts to good children and coal to the naughty ones? Hmm… sounds familiar, doesn’t it? Elves, witches, and gifts transporting themselves on flying things… there must be something magical about these legends, don’t you think? La Befana feels a bit like Santa Claus, yet in Italy they coexist: one delivers toys on December 25th, the other on Epiphany, when the Wise Men reach the manger where baby Jesus is with Mary, on January 6th.





La Befana vien di notte,
con le scarpe tutte rotte,
con le toppe alla sottana:
Viva, viva la Befana!

La Befana comes at night,
with her shoes all tattered,
with patches on her skirt:
Hooray, hooray for La Befana!



Chi è la Befana?
Who is La Befana?

Secondo le leggende italiane, la Befana è una vecchietta con il viso sporco di fuliggine, un cappello da strega e un mantello. Si narra che, in una fredda sera d’inverno, tre Re Magi bussarono alla porta della sua casa cercando indicazioni per Betlemme. La invitarono a unirsi a loro nel viaggio per trovare Gesù Bambino, ma lei rifiutò, dicendo che aveva troppe faccende da sbrigare. Poco dopo, pentita della sua decisione, si mise in cammino per cercarli, ma non riuscì a trovarli. Da allora, ogni anno, nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, vola sulla sua scopa lasciando doni ai bambini, sperando che uno di loro sia Gesù.

According to Italian legends, La Befana is an old woman with a soot-covered face, wearing a witch’s hat and cape. It is said that, on a cold winter night, three Wise Men knocked on her door looking for directions to Bethlehem. They invited her to join them in their journey to find baby Jesus, but she declined, saying she had too many chores to do. Soon after, she regretted her decision and set out to find them, but couldn’t. Since then, every year on the night between January 5th and 6th, she flies on her broom, leaving gifts for children in the hope that one of them is Jesus.





Una tradizione dolce e magica
A sweet and magical tradition

Proprio come i bambini lasciano biscotti e latte per Babbo Natale, i bambini italiani lasciano dolcetti e vino per la Befana. Appendono le calze ai piedi del letto e aspettano con trepidazione il suo arrivo. A volte un parente si traveste da Befana e fa un’entrata spettacolare nella cucina di qualche bambino fortunato!

Just as children leave cookies and milk for Santa Claus, Italian children leave treats and wine for La Befana. They hang their stockings from the foot of the bed and wait eagerly for her arrival. Sometimes a relative will even dress up as La Befana and make a grand entrance into the kitchen of a lucky child!



Un’altra occasione per festeggiare
Another reason to celebrate

È un miracolo dello spirito natalizio che continua anche dopo il 25 dicembre. Che gioia avere qualcosa da aspettare con ansia all’inizio del nuovo anno! Più dolci e sorprese per tutti!

It’s a miracle of holiday cheer that keeps going after December 25th. What fun to have something to look forward to as the new year begins! More sweets and surprises for everyone!




Dolci cose da dire sulla Befana
Sweet things to say about la Befana

Aspettiamo con ansia l’arrivo della Befana!
We eagerly await the arrival of La Befana!

La Befana ha portato dolci e un po’ di carbone per mio fratello!
La Befana brought candy and some coal for my brother!

Conosci la leggenda della Befana?
Do you know the legend of La Befana?

Raccontiamo sempre la storia della Befana
ai bambini la sera del 5 gennaio.
We always tell the story of La Befana to
the children on the evening of January 5th.

Hai preparato la calza per la Befana?
Did you prepare your stocking for La Befana?

Le calze erano piene di caramelle e cioccolatini!
The stockings were full of candies and chocolates!







Buona Befana a tutti!

Auguriamo a tutti una “bella Befana,” con dolci,
calze piene di sorprese e un pizzico di magia!


Wishing everyone a “Happy Befana,” with sweets,

stockings full of surprises, and a touch of magic!










Il cane ha mangiato il Panettone!


Il cane ha mangiato il Panettone!

The dog ate the Panettone!





La Magia del Natale Inizia con una Fetta di Panettone!
Christmas Magic Starts with a Slice of Panettone!

I primi segni che il Natale è alle porte sono inconfondibili: un albero di Natale legato al tetto di una macchina o le allegre note della musica natalizia che si diffondono nei negozi. Ogni anno sembra che le celebrazioni inizino sempre prima. Ma per me, il vero segnale che la stagione natalizia è arrivata è la vista di torri di Panettoni nei supermercati. È allora che capisco: il Natale è ufficialmente vicino!

The first signs that Christmas is just around the corner are unmistakable: a Christmas tree tied to the roof of a car or the cheerful sound of holiday music wafting through store aisles. Each year, it feels like the celebrations begin earlier and earlier. But for me, the true signal that the holiday season has arrived is the sight of towering stacks of Panettoni in the supermarket. That’s when I know: Christmas is officially near!





La Magia delle Feste: Il Latte Resta, i Panettoni Scompaiono!
Panettoni Magic: A Sweet Tradition That Never Lasts!

Anche qui negli Stati Uniti, i Panettoni fanno la loro tanto attesa comparsa. I miei figli americani li adorano, e mio marito non torna mai dal supermercato senza una scatola di latte in una mano e un Panettone nell’altra. Mentre il latte sembra durare, i Panettoni? Scompaiono in un batter d’occhio!

Even here in the U.S., Panettoni make their much-anticipated debut. My American kids absolutely adore them, and my husband never fails to return from the store with a carton of milk in one hand and a Panettone in the other. While the milk supply always seems to last, the Panettoni? They disappear in the blink of an eye!



Attenzione ai golosi a quattro zampe!
Watch out for those four-legged sweet tooths!

È vero: i Panettoni scompaiono velocemente, soprattutto se avete un amico a quattro zampe goloso. L’altro giorno, mio figlio ha lasciato il Panettone un po’ troppo vicino al bordo del tavolo. Quando sono entrata in cucina, eccolo lì: per terra, completamente divorato dal nostro cane Sinbad. Con un’aria colpevole, si è allontanato strisciando verso il suo angolino… ma almeno Sinbad ha avuto una prelibatezza festiva da vero intenditore!

It’s true—Panettoni disappear quickly, especially if you have a sneaky four-legged friend with a sweet tooth. Just the other day, my son accidentally left the Panettone a little too close to the edge of the counter. When I walked into the kitchen, there it was: on the floor, completely devoured by our dog, Sinbad. With a guilty look, he slinked off to his corner… but hey, at least Sinbad had a gourmet holiday treat!



Che cos’è il Panettone?

What is Panettone?

Il Panettone è un dolce tipico natalizio di Milano. Secondo una leggenda, nacque grazie all’amore tra un falconiere, Ugo, e la figlia di un fornaio, Adalgisa. Per conquistarla, Ugo inventò un nuovo tipo di pane aggiungendo burro, uvetta e cedro candito: il “pan del Toni,” oggi conosciuto come Panettone.

Panettone is a traditional Christmas cake from Milan. According to one legend, it was born from the love between a falconer, Ugo, and a baker’s daughter, Adalgisa. To win her over, Ugo invented a new bread by adding butter, raisins, and candied citron: the “pan del Toni,” now known as Panettone.



Il Panettone e la corte di Ludovico Sforza
Panettone and Ludovico Sforza’s court

Un’altra leggenda racconta di un cuoco alla corte di Ludovico Sforza che bruciò il dolce natalizio. A salvarlo fu un garzone, Toni, che improvvisò un impasto con uvetta, uova e canditi. Il risultato fu un dolce incredibile, e da allora il Panettone è simbolo del Natale!

Another legend surrounding Panettone’s origin features Toni, a clever kitchen assistant at Ludovico Sforza’s court. One Christmas, the chef disastrously burned the dessert, leaving the staff scrambling for a solution. Toni stepped in, combining leftover dough, raisins, eggs, butter, and candied fruit to create an improvised cake.

Il risultato fu un soffice e profumato pane dolce che conquistò il Duca e i suoi ospiti. Quando gli chiesero il nome, il cuoco lo chiamò “Pan di Toni”—il pane di Toni—che col tempo divenne “Panettone.”

The result was a golden, fragrant loaf that delighted the Duke and his guests. When asked its name, the chef credited “Pan di Toni”—Toni’s bread—which later became “Panettone.”

Si dice che l’audacia di Toni non fosse solo per salvare la cena; era innamorato della figlia del Duca e questa creazione geniale gli fece guadagnare il favore del Duca. Che sia per amore o necessità, il Panettone rimane una tradizione natalizia amata, nata da creatività e coraggio.

Some say Toni’s boldness wasn’t just to save the meal; he was in love with the Duke’s daughter, and this ingenious creation earned him the Duke’s favor. Whether for love or necessity, Panettone remains a cherished Christmas tradition born from creativity and courage.



Dolci di Natale per tutti… e a tutti una buona notte!
Holiday Treats for Alland for All a Good Night!

Sinbad, il mio beagle birichino, ci ricorda che il Natale è fatto per condividere e festeggiare. Ma quest’anno penso che il Panettone lo terrò rigorosamente per i membri della famiglia con due gambe! Mentre noi gustiamo il Panettone con i nostri cari, regaliamo ai nostri amici pelosi un dolcetto fatto apposta per loro. In questo modo, tutti possono partecipare alle festività natalizie e soddisfare la loro voglia di dolce… senza sensi di colpa!

Sinbad, my mischievous beagle, reminds us that Christmas is all about sharing and celebrating. But this year, I think I’ll keep the Panettone strictly for the two-legged members of the household! While we savor our Panettone with loved ones, let’s give our furry friends a treat made just for them. That way, everyone can join the holiday festivities and satisfy their own sweet tooth—guilt-free!


buone feste!




Frasi utili con il Panettone:

Useful sentences with Panettone:

“Hai già comprato un Panettone per Natale?”
“Have you already bought a Panettone for Christmas?”

“Il cane ha mangiato tutto il Panettone!”
“The dog ate the entire Panettone!”

“Ogni anno provo a fare il Panettone fatto in casa.”
“Every year I try to make homemade Panettone.”

“Adoro il Panettone con il cioccolato invece dell’uvetta.”
“I love Panettone with chocolate instead of raisins.”

“Il Panettone è perfetto con un bicchiere di spumante.”
“Panettone is perfect with a glass of sparkling wine.”




Ricette Per preparare il panettone!










Facciamo Yoga in Italiano! Respira, Allunga, Rilassati — Ritrova la serenità

facciamo-yoga-parole-italiane-per-descrivere-yoga-posizioni



Un viaggio tra movimenti fluidi e parole nuove

A journey through fluid movements and new words.




Sgombrare la mente e abbracciare la serenità
Clear your mind and embrace serenity.

Prendi il tuo materassino, la tua cinghia e il tuo blocco! È l’ora di fare un po’ di yoga! Dopo aver lavorato sodo imparando nuovo vocabolario italiano e affrontando complesse strutture grammaticali (il congiuntivo imperfetto può mandare in confusione chiunque), adesso è il momento di rilassarci.

Grab your mat, strap, and block! It’s time to do some yoga! After working hard to learn new Italian vocabulary and tackle complex grammar structures (the imperfect subjunctive can confuse anyone), now it’s time to relax.





Ti invito a chiudere gli occhi, svuotare la mente e respirare profondamente. Dobbiamo liberarci dallo stress e aprire la strada alla serenità e alla tranquillità… per prepararci al prossimo livello di illuminazione, magari esplorando il passato remoto!

I invite you to close your eyes, clear your mind, and take a deep breath. Let’s get rid of stress and make room for serenity and tranquility… to prepare ourselves for the next level of enlightenment, perhaps diving into the passato remoto!








Visit the Instagram Yoga Feed Giuliaredd

Visit the Instagram Yoga Feed Kavaalyaita

Pratico yoga everyday per sgombrare la mente, ridurre lo stress e migliorare la salute cardiovascolare. Le posizioni aiutano con il controllo del corpo, la concentrazione e la focalizzazione.

I practice yoga ogni giorno to clear my mind, reduce stress, and improve cardiovascular health. The poses help with body control, concentration, and focus.

L’altro giorno, durante la pratica dello yoga, ho deciso di pensare in italiano e tradurre le indicazioni dell’insegnante—una bella ginnastica mentale! La combinazione di termini indiani e frasi inglesi prese in prestito (sì, anche nelle lezioni italiane!) ha reso tutto un po’ complicato. Per esempio, “downward facing dog” è adho mukha svanasana in sanscrito, ma gli italiani spesso usano il nome inglese. Nonostante ciò, mi sono divertita ad affrontare la sfida, parole prese in prestito comprese!

The other day during yoga, I decided to think in Italian and translate the instructor’s cues—quite the brain stretch! Yoga’s mix of Indian terms and borrowed English phrases (yes, even in Italian classes!) made it tricky. For instance, “downward facing dog” is adho mukha svanasana in Sanskrit, but Italians often stick with the English name. Still, I had fun tackling the challenge, borrowed words and all!



Iniziamo la pratica in italiano!
Let’s do some yoga in Italian

Iniziamo! Stai in piedi in cima al tappetino, piegati in avanti per toccare il pavimento, poi sollevati a metà con la schiena piatta. Piegati di nuovo, salta in plank e mantieni la posizione per cinque respiri. Passa in adho mukha svanasana (cane a faccia in giù). Porta la gamba destra in avanti, ruota a destra appoggiando il gomito sul ginocchio. Inspira, espira, raddrizzati, allunga le braccia verso l’alto e porta le mani al cuore.

Let’s begin! Stand tall at the top of your mat, fold forward to touch the ground, then lift halfway with a flat back. Fold again, jump into a plank, and hold for five breaths. Glide into adho mukha svanasana (downward dog). Step your right leg forward, twist to the right, resting your elbow on your knee. Inhale, exhale, straighten up, stretch your arms high, and bring your hands to your heart.



Ed ecco che, con ogni inspiro ed espiro, lo yoga diventa più di un semplice movimento—è un’occasione per allungare non solo il corpo, ma anche le competenze linguistiche. Che tu stia padroneggiando adho mukha svanasana o trovando il tocco italiano perfetto per “downward dog,” ogni pratica è un passo verso la fluidità—nel corpo e nelle parole! Namaste — ti onoro!

And just like that, with every inhale and exhale, yoga becomes more than just movement—it’s a chance to stretch not only your body but your language skills too. Whether you’re mastering adho mukha svanasana or finding the perfect Italian twist to “downward dog,” every practice is a step closer to fluency—in body and words! Namaste — ti onoro!





Yoga Parole!


Meditazione e Consapevolezza

Silenzio interiore – Inner Silence
Calma mentale – Mental Calm
Concentrazione – Concentration
Visualizzazione – Visualization
Consapevolezza – Awareness
Flusso – Flow
Postura – Posture



Respiro ed Energia

Respiro – Breath
Inspira – Inhale
Espira – Exhale
Respirazione profonda – Deep Breathing
Energia vitale – Vital Energy (Prana)
Canali energetici – Energy Channels (Nadi)



PosizionE Di Yoga

Posizione della montagna – Mountain Pose (Tadasana)
Posizione dell’albero – Tree Pose (Vrksasana)
Cane a testa in giù – Downward-Facing Dog (Adho Mukha Svanasana)
Cane a testa in su – Upward-Facing Dog (Urdhva Mukha Svanasana)
Posizione del bambino – Child’s Pose (Balasana)
Posizione del guerriero – Warrior Pose (Virabhadrasana)
Posizione del cobra – Cobra Pose (Bhujangasana)
Posizione del triangolo – Triangle Pose (Trikonasana)
Posizione del ponte – Bridge Pose (Setu Bandhasana)
Posizione del loto – Lotus Pose (Padmasana)



Rilassati!

Saluto al sole – Sun Salutation (Surya Namaskar)
Equilibrio – Balance
Forza interiore – Inner Strength
Flessibilità – Flexibility
Rilassamento – Relaxation
Chakra – Chakra
Mantra – Mantra
Mudra – Mudra (Hand Gesture)
Savasana – Savasana (Corpse Pose)







Gobble Up the Good Times: Let the Thanksgiving Festivities Begin!


Scopri il Significato di “Ringraziamento”

Learning the meaning of the Italian word “Ringraziamento”





Esprimere gratitudine per tutto ciò che abbiamo
Giving Thanks for all we have

La parola italiana ringraziamento si traduce in “rendere grazie” o “esprimere gratitudine.” È anche il termine utilizzato per descrivere la festa americana del Giorno del Ringraziamento in Italia. Questa tradizione amata è incentrata sulla condivisione di un pasto e sulla riflessione sulle benedizioni ricevute durante l’anno passato.

The Italian word ringraziamento translates to “giving thanks” or “expressing gratitude.” It’s also the term used to describe the American holiday of Thanksgiving in Italy. This cherished tradition is centered around sharing a meal and reflecting on the blessings of the past year.



Il giorno di ringraziamento —–> Thanksgiving Day!





Nel 1621, i Pellegrini e i Wampanoag celebrarono la prima festa
In 1621, Pilgrims and the Wampanoag celebrated first Thanksgiving

Il Giorno del Ringraziamento affonda le sue radici nel 1620, quando i Pellegrini, un gruppo di coloni inglesi, arrivarono a Plymouth, nel Massachusetts. Affrontando inverni rigidi e carenze alimentari, ricevettero aiuto dai nativi americani della tribù Wampanoag, che insegnarono loro a coltivare e a cacciare.

Thanksgiving traces its roots back to 1620, when the Pilgrims, a group of English settlers, arrived in Plymouth, Massachusetts. Facing harsh winters and food shortages, they received help from the Native Americans of the Wampanoag tribe, who taught them to farm and hunt.

Nel 1621, i Pellegrini e i Wampanoag celebrarono il loro primo Giorno del Ringraziamento, un banchetto per onorare l’abbondante raccolto e la cooperazione pacifica che li aveva sostenuti per un anno. Questo evento storico è diventato un simbolo di gratitudine e comunità.

In 1621, the Pilgrims and the Wampanoag celebrated their first Thanksgiving—a feast to honor their bountiful harvest and the peaceful cooperation that had sustained them for a year. This historic event has become a symbol of gratitude and community.





Divorare i Momenti Speciali: Che Abbiano Inizio le Festività
Gobble Up the Good Times: Let the Thanksgiving Festivities Begin!

Questa settimana, gli americani si preparano a celebrare il Giorno del Ringraziamento con gioia ed entusiasmo. Le case si adornano di decorazioni autunnali come zucche arancioni, piume di tacchino e cornucopie colme di frutta e verdura. Le famiglie si riuniscono per condividere piatti tradizionali, tra cui tacchino arrosto, ripieno e torta di zucca, riflettendo sulle benedizioni ricevute.

This week, Americans prepare to celebrate Thanksgiving with joy and enthusiasm. Homes are adorned with autumnal decorations like orange pumpkins, turkey feathers, and cornucopias brimming with fruits and vegetables. Families gather to share traditional dishes, including roast turkey, stuffing, and pumpkin pie, while reflecting on their blessings.



Tutti insieme appassionatamente!
All together and loving it!

Lo spirito del Giorno del Ringraziamento supera i confini, ricordandoci l’importanza della gratitudine e dell’unione. Che lo chiamiate Thanksgiving o Il Giorno del Ringraziamento, è un momento per celebrare la comunità, la cooperazione e la bellezza delle tradizioni condivise.

The spirit of Thanksgiving transcends borders, reminding us of the importance of gratitude and togetherness. Whether you call it Thanksgiving or Il Giorno del Ringraziamento, it’s a time to celebrate community, cooperation, and the beauty of shared traditions.


Buon Ringraziamento a tutti!












Tacchino Arrotolato: Rolling Up Thanksgiving with Italian Flair

Photo Credit: Robin Lucarelli


Tacchino Arrotolato: Un tocco italiano per il Giorno del Ringraziamento

Italian Turkey Roll: An Italian Touch for Thanksgiving




Esperienza culinaria durante un viaggio linguistico

A Culinary Experience During a Language Trip

In questo delizioso post ospite, Robin Lucarelli, una partecipante al mio programma di lingua italiana Matta a Lucca, condivide la sua esperienza nella preparazione del Tacchino Arrotolato—una gustosa ricetta di rotolo di tacchino che ha imparato durante una delle nostre lezioni di cucina a Lucca. Ispirata dalla lezione, Robin ha portato un assaggio d’Italia a casa sua, sorprendendo familiari e amici servendo questo piatto per il Giorno del Ringraziamento. Qui guida i lettori del blog Matta attraverso i passaggi per ricreare questa deliziosa ricetta, riflettendo anche sul suo indimenticabile soggiorno a Lucca con me e il nostro gruppo.

In this delightful guest post, Robin Lucarelli, a participant in my Matta Lucca Italian Language Program, shares her experience preparing Tacchino Arrotolato—a flavorful turkey roll recipe she learned during one of our cooking classes in Lucca. Inspired by the class, Robin brought a taste of Italy home, impressing her family and friends by serving this dish for Thanksgiving. Here, she walks Matta blog readers through the steps to recreate this delicious recipe while reflecting on her unforgettable time in Lucca with me and our group.





Esperienza culinaria durante un viaggio linguistico

A Culinary Experience During a Language Trip

Robin è tornata a casa con molte idee e questa ricetta è diventata un successo tra i suoi amici. Ha preparato il tacchino arrotolato e mi ha inviato le foto del risultato. Ero così colpita che le ho chiesto di scrivere un post per il blog.

Robin returned home with many ideas, and this recipe became a hit among her friends.She prepared the turkey roll and sent me pictures of the result. I was so impressed that I asked her to write a guest post for the blog.



Bella Lucca! Bella Lingua! Bella Cucina!

Guest Post by Robin Luccarelli

Oltre ai corsi di lingua tenuti durante la settimana, c’è stata anche una vasta gamma di attività. Naturalmente, le attività sono sempre state condotte in italiano e così ha dato agli studenti l’opportunità di conversare in italiano. Una delle attività è stata un corso di cucina. Adoro cucinare e mi piace molto la cucina italiano, quindi quest’attività era perfetta per me.

In addition to language classes held during the week, there was a wide range of activities. Naturally, the activities were always conducted in Italian, allowing the students to converse in Italian. One of the activities was a cooking class. I love to cook, and I love Italian food, so this activity was perfect for me.

Eravamo un gruppo di sette studenti con due insegnanti. Il nostro menu comprendeva una selezione di ricette che vanno dall’antipasto al dolce. Abbiamo preparato i seguenti piatti.

We were a group of 7 students with 2 teachers. Our menu included a selection of recipes ranging from appetizers to desserts.

Dopo aver preparato ogni ricetta con l’aiuta delle insegnanti, le insegnanti hanno completato i piatti da cucinandoli e poi servendoli a noi. È stata una cena fantastica che non dimenticherò mai! Infatti, dopo il mio ritorno negli Stati Uniti, ho preparato due delle ricette: la bruschetta, che è molto semplice e molto saporita, e l’involtino di tacchino.

After we prepared each of the recipes with the help of the teachers, the teachers completed the dishes by cooking and then serving them to us. It was an incredible meal, one that I will never forget. In fact, since my return to the States, I have prepared two recipes: the bruschetta, which is very simple and very tasty, and the rotolo di tacchino.



l rotolo di tacchino non era difficili da preparare, se sei un buon cuoco. Per prima cosa, ho dovuto tradurre gli ingredienti da grammi a once, come viene usato negli Stati Uniti. Poi, sono andata a cercare una fesa di tacchino e ne ho trovata uno di circa 5 libbre da Wegman. Era una fesa intera, comprese le ossa delle costole. Ho tolto le ossa e ho diviso la fesa in due parti. Sono rimasta felicemente sorpresa, ogni meta’ pesava esattamente il peso raccomandato nella ricetta…6 cento grammi o poco meno di 1.5 libbre. A quel punto, le cose andavano per il verso giusto.

The rotolo di tacchino was not difficult to prepare if you’re a somewhat skilled cook. First, I had to translate the metric measurements into ounces, which we use in the US. Then I searched for a turkey breast and found one at Wegmans, around 5 lbs. It was a whole turkey breast, including the rib bones. I deboned the turkey breast and split it into halves. To my surprise, each half weighed exactly the recommended weight in the recipe…600 grams or just under 1.5 lbs. So far, things were going my way.

Ho proceduto a preparare tutti gli ingredienti in modo che fossero pronti quando ne avevo bisogno; cioè cucinare le carote (una per mezzo petto di tacchino) e le uova (una frittata alla volta) e tritare le erbe. E poi, ero pronta a provare la mia abilità di cuoco italiano.

I proceeded to prepare all the remaining ingredients to be ready when I needed them. That included cooking the carrots (one for each breast half), cooking the eggs (one omelet at a time), and chopping the herbs. Now I was ready to really test my skills as an Italian cook.

Ho tagliato il tacchino come l’insegnante ci ha mostrato; essenzialmente, come se fosse un libro. Con un batticarne ho battuto il tacchino fino ad ottenere uno spessore uniforme; né troppo spesso né troppo sottile. Ho coperto il tacchino con la pancetta e poi una delle frittate. Ho messo una delle carote al lungo lato del tacchino. Ho arrotolato il tacchino fortemente in un tronco, legandolo a intervalli con spago di cucina. Ho fatto la stessa cosa per l’altro petto di tacchino.

As demonstrated by our teacher, I sliced the turkey, essentially cutting it open like a book. Then I pounded the turkey to a uniform thickness; not too thick, not too thin. I covered the turkey with pancetta and the egg omelet. I then placed a carrot at the long end of the turkey breast. I rolled the turkey tightly into a log and tied it at intervals with kitchen twine. I did the same for the second turkey breast.

Ho usato una padella abbastanza grande da contenere entrambi i rotoli di tacchino. Ho aggiunto l’olio d’oliva alla padella e rosolato a fuoco vivo. Poi ho aggiunto il vino bianco e l’ho fatto evaporare quasi completamente. A quel punto, ho aggiunto il brodo, le erbe ed il barattolo di olive senza il succo. Sebbene abbia preparato due rotoli di tacchino, ho scoperto che non era necessario doppiare il vino o il brodo. Ho aggiunto più olive di quanto raccomandato perché adoro le olive. Non sono sicuro quali olive il nostro insegnante ha usato, ma ho usato olive kalamata.

I used a pan large enough to hold both turkey rolls. I added olive oil to the pan and browned them on all sides. Then I added the wine, allowing it to nearly evaporate. At that point, I added the broth, herbs, and olives. Even though I made two turkey rolls, I found that it was not necessary to double the wine or broth. I did add more olives than recommended because I love olives. I’m not sure of the black olives that our teacher used, but I used pitted kalamata olives.



Ho ricoperto il tacchino e l’ho cotto a fuoco medio, girando i rotoli ogni venti minuti per circa un’ora e mezza. Alla fine, ho tolto il tacchino dalla padella, ho tagliato lo spago da cucina e l’ho affettato. Ho servito le fette di tacchino su un piatto da portata e le ho coperte con le olive, le erbe e il succo di cottura. Il risultato è stato molto bello e molto gustoso. A tutti i miei amici è piaciuto molto. Lo farò un’altra volta!

I covered the turkey and cooked it over medium heat, turning the rolls every twenty minutes for about an hour and a half. Finally, I took the turkey out of the pan, cut the kitchen string and sliced it. I served the turkey slices on a serving plate and covered them with olives, herbs and cooking juice. The result was very nice and very tasty. All my friends loved it. I’ll do it again!

Grazie Robin! Il tuo rotolo di tacchino al profumo di salvia e rosmarino sembra molto squisito! Complimenti anche per il tuo italiano!

Thanks Robin! Your turkey roll seasoned with sage and rosemary looks delicious! Compliments also on your Italiano!





Preparare il tacchino arrotolato

Preparing the Turkey Roll

Ingredienti
600 g di petto di tacchino (1,5 libbre per ciascuna metà)
Pancetta, un’omelette, una carota, vino bianco, brodo, olive nere, salvia e rosmarino

Ingredients
600 g turkey breast (1.5 lbs per half)
Pancetta, one omelette, one carrot, white wine, broth, black olives, sage, and rosemary

Procedimento
Apri il petto di tacchino come un libro e assottiglialo con un batticarne.
Fodera con pancetta, omelette e aggiungi una carota. Arrotola e lega con spago da cucina.

Steps
Open the turkey breast like a book and flatten it with a meat tenderizer.
Layer with pancetta, omelette, and add a carrot. Roll and tie with kitchen twine.
Cottura

Rosola in olio d’oliva, sfuma con vino bianco e aggiungi brodo, erbe e olive.
Cuoci per 1,5 ore girando ogni 20 minuti.

Cooking
Brown in olive oil, deglaze with white wine, and add broth, herbs, and olives.
Cook for 1.5 hours, turning every 20 minutes.






Travel with Melissa and learn Italian in Italy!

View the current Italian language and culture immersion programs.











The Fontana Sisters: How Three Women Transformed Italian Fashion

The three Fontana sisters: Micol, Giovanna and Zoe


Atelier Fontana: Moda italiana, Glamour hollywoodiano e un dramma televisivo

Atelier Fontana: Italian Fashion, Hollywood Glamour, and a TV Drama





C’era una volta, tre sorelle che cambiarono il corso della moda italiana.
Once upon a time, three sisters changed the history of Italian fashion.

I loro nomi erano Micol, Giovanna e Zoe Fontana. Il loro straordinario viaggio iniziò negli anni Quaranta e Cinquanta. Da bambine, impararono l’arte della sartoria dalla madre, Amabile, nel loro piccolo villaggio italiano. Ma i loro sogni ben presto superarono i confini del loro paese. Un giorno, Zoe dichiarò alle sorelle:

Their names were Micol, Giovanna andn Zoe Fontana. Their remarkable journey began in the 1940s and 1950s. As little girls, they learned the art of tailoring from their mother, Amabile, in their small Italian village. But their dreams soon outgrew their surroundings. One day, Zoe declared to her sisters:




“Andiamo alla stazione e prendiamo
il primo treno che ci porterà lontano da qui.”

“Let’s go to the station and take
the first train that will take us far away from here.”








Dal Villaggio al Successo
From a Village to Stardom

Quel treno portò le sorelle Fontana a Roma, dove iniziò la loro favola nel mondo della moda. All’inizio, affrontarono molte difficoltà, svolgendo lavori come riparare e orlare abiti per sopravvivere. Non potevano nemmeno permettersi i materiali per creare gli abiti di alta moda che sognavano di realizzare.

That train took the Fontana sisters to Rome, where they embarked on a fashion fairytale. At first, they struggled, taking on jobs like repairing and hemming dresses to survive. They couldn’t even afford materials to create the high-fashion gowns they dreamed of designing.



Hanno incantato tutta roma con le loro creazioni
They enchanted all of rome with their creations

La loro fortuna cambiò quando una principessa romana accettò di indossare le loro creazioni a banchetti di gala in luoghi come Villa Torlonia. L’aristocrazia romana, affascinata dalla bellezza dei loro abiti, iniziò a commissionare vestiti su misura. Questo portò al momento decisivo nella loro carriera: la richiesta di creare l’abito da sposa per Linda Christian, madre di Romina Power, per il suo matrimonio con la star di Hollywood Tyrone Power.

Their luck changed when a Roman princess agreed to wear their creations to gala banquets at places like Villa Torlonia. The aristocracy of Rome, enchanted by their exquisite designs, began commissioning their gowns. This led to the sisters’ breakthrough moment: designing a wedding dress for Linda Christian, Romina Power’s mother, for her marriage to Hollywood star Tyrone Power.



Vestire le Star
Dressing the Stars

Da quel momento, le sorelle Fontana divennero sinonimo di eleganza e glamour. Disegnarono abiti e costumi per alcune delle figure più iconiche dell’epoca, tra cui Audrey Hepburn, Ava Gardner, Grace Kelly, Jacqueline Kennedy ed Elizabeth Taylor. Le loro creazioni illuminarono tappeti rossi, palcoscenici e persino il grande schermo.

From then on, the Fontana Sisters were synonymous with elegance and glamour. They designed dresses and costumes for some of the most iconic figures of the era, including Audrey Hepburn, Ava Gardner, Grace Kelly, Jacqueline Kennedy, and Elizabeth Taylor. Their creations adorned red carpets, stages, and even the silver screen.

Federico Fellini, affascinato dal loro talento, chiese loro di disegnare i costumi per La Dolce Vita. Il loro lavoro divenne parte di uno dei momenti più celebrati nella storia del cinema e della moda.

Federico Fellini, captivated by their talent, enlisted them to design costumes for La Dolce Vita. Their work became part of one of the most celebrated moments in film and fashion history.



L’Abito da Sposa Mai Indossato da Audrey Hepburn
Audrey Hepburn’s Unworn Wedding Dress

Da quel momento, le sorelle Fontana divennero sinonimo di eleganza e glamour. Disegnarono abiti e costumi per alcune delle figure più iconiche dell’epoca, tra cui Audrey Hepburn, Ava Gardner, Grace Kelly, Jacqueline Kennedy ed Elizabeth Taylor. Le loro creazioni illuminarono tappeti rossi, palcoscenici e persino il grande schermo.

From then on, the Fontana Sisters were synonymous with elegance and glamour. They designed dresses and costumes for some of the most iconic figures of the era, including Audrey Hepburn, Ava Gardner, Grace Kelly, Jacqueline Kennedy, and Elizabeth Taylor. Their creations adorned red carpets, stages, and even the silver screen.

Federico Fellini, affascinato dal loro talento, chiese loro di disegnare i costumi per La Dolce Vita. Il loro lavoro divenne parte di uno dei momenti più celebrati nella storia del cinema e della moda.

Federico Fellini, captivated by their talent, enlisted them to design costumes for La Dolce Vita. Their work became part of one of the most celebrated moments in film and fashion history.



L’Eredità di Micol Fontana
Micol Fontana’s Lasting Legacy

Tra le tre sorelle, Micol visse più a lungo, raggiungendo l’età straordinaria di 101 anni. Dopo la scomparsa di Zoe nel 1978 e di Giovanna nel 2007, Micol lanciò una linea di moda per i più giovani chiamata Micol Boutique. Scrisse anche un libro di memorie, Specchio a tre luci, che racconta il loro incredibile viaggio.

Of the three sisters, Micol Fontana lived the longest, reaching an impressive 101 years. After losing Zoe in 1978 and Giovanna in 2007, Micol launched Micol Boutique, a line aimed at younger clientele. She also penned a memoir, Specchio a tre luci (A Mirror with Three Lights), chronicling their extraordinary journey.

Micol fece persino un cameo nella fiction RAI Atelier Fontana – Le sorelle della moda, un dramma dedicato alla loro vita. Questa miniserie in due parti, diretta da Riccardo Milani e prodotta da Rai Fiction e Lux Vide, andò in onda su Rai Uno il 27 e 28 febbraio 2011. Alessandra Mastronardi, Anna Valle e Federica De Cola interpretarono le sorelle Fontana.

Micol even made a cameo appearance in Atelier Fontana – Le sorelle della moda, a RAI drama about their lives. This two-part miniseries, directed by Riccardo Milani and produced by Rai Fiction and Lux Vide, aired on Rai Uno on February 27 and 28, 2011. It stars Alessandra Mastronardi, Anna Valle, and Federica De Cola as the Fontana sisters.



Dove Guardare la Loro Storia
Where to Watch Their Story

Il DVD di Atelier Fontana – Le sorelle della moda è disponibile su Amazon.it. L’ho guardato di recente e l’ho trovato commovente e illuminante. È assolutamente da vedere per chiunque ami la moda italiana e la storia ispiratrice di queste sorelle pionieristiche.

DVD of Atelier Fontana – Le sorelle della moda is available on Amazon.it. I recently watched it and found it both heartwarming and enlightening. It’s a must-see for anyone who loves Italian fashion and the inspiring story of these trailblazing sisters.

Le sorelle Fontana non si limitarono a creare abiti; intessero una straordinaria eredità di arte, resilienza e innovazione che continua a ispirare gli amanti della moda di tutto il mondo.

The Fontana Sisters didn’t just design dresses; they wove a legacy of artistry, resilience, and innovation that continues to inspire fashion lovers around the world.


Clip from the film “Atelier Fontana Le Sorelle della Moda”








Step into Sophia Loren’s shoes / Fare un passo nei panni di Sophia Loren

Sophia Loren Grauman Theater


Nei Panni di Sophia Loren: Da Hollywood a un Incontro Reale

Stepping Into Sophia Loren’s Shoes: From Hollywood to a Real-Life Encounter





Le star di Hollywood lasciano le loro impressioni davanti a Grauman’s
Hollywood stars leave their lasting impressions at Grauman’s Theater

Immaginate questo: a Hollywood, proprio davanti al Grauman’s Chinese Theater, potete letteralmente mettere i piedi nelle scarpe di Sophia Loren e le mani nelle sue impronte. Non sto scherzando! È tutto vero! Sul famoso “Walk of Fame” di Hollywood Boulevard, dove innumerevoli star hanno lasciato il segno nel cemento fresco, si trovano le eleganti scarpe col tacco numero 42 di Sophia e le sue impronte, immortalate per l’eternità.

Picture this: In Hollywood, right in front of Grauman’s Chinese Theater, you can literally step into Sophia Loren’s shoes and place your hands in hers. I’m not joking! It’s true! On the iconic Hollywood Boulevard “Walk of Fame,” where countless stars have left their mark in wet cement, you’ll find La Loren’s elegant size nine high heels and handprints, immortalized for all eternity.

La tradizione è iniziata nel 1927, quando Sid Grauman, il proprietario del teatro, accidentalmente calpestò del cemento fresco durante i lavori di costruzione. Ispirato dall’incidente, invitò Mary Pickford a fare lo stesso, e il resto è storia—o meglio, un marciapiede pieno di stelle!

The tradition began in 1927 when Sid Grauman, the theater’s owner, accidentally stepped into wet concrete during construction. Inspired by the mishap, he invited Mary Pickford to do the same, and the rest is history—or should I say, a star-studded sidewalk!



Sophia Loren Grauman Theater

Cercando Sophia
Searching for Sophia

Qualche anno fa, durante il mio viaggio a Hollywood, dovevo assolutamente fermarmi al Grauman’s Chinese Theater. Mentre camminavo tra le famose lastre di cemento, ammiravo i nomi delle leggende incise lì: Gregory Peck, Fred Astaire, Clint Eastwood, Johnny Depp, Judy Garland, persino Darth Vader! Ma c’era solo un nome che cercavo davvero: Sophia Loren.

A few years ago, during my trip to Hollywood, I had to stop by Grauman’s Chinese Theater. As I wandered the famous pavement blocks, I marveled at the legends etched into the concrete: Gregory Peck, Fred Astaire, Clint Eastwood, Johnny Depp, Judy Garland, even Darth Vader! But there was only one name I was truly searching for: Sophia Loren.

Quando finalmente ho trovato la sua lastra, non sono riuscita a trattenere l’entusiasmo. Eccola lì: la lastra dove Sophia Loren ha premuto le sue scarpe col tacco e le sue mani delicate nel cemento il 26 luglio 1962. Ho emesso un gridolino di gioia e ho messo con entusiasmo le mie mani nelle impronte lasciate dalla dea italiana. È stato un momento indimenticabile.

When I finally found her spot, I couldn’t contain my excitement. There it was: the block where Sophia Loren pressed her high-heeled shoes and delicate hands into the cement on July 26, 1962. I let out a cry of delight and eagerly placed my own hands into the impressions left by the Italian goddess herself. It was a moment I’ll never forget.



Sophia Loren Grauman Theater

I sogni si avverano! Ho incontrato La Loren di persona
Dreams do come true! I met La Lore in person

Nel 2011, non avrei mai potuto immaginare che, qualche anno dopo, il mio legame con Sophia Loren si sarebbe approfondito in modi che non avrei mai osato sognare. Avanti veloce a marzo 2016: questa volta non ero a Hollywood, ma a Las Vegas, per assistere al suo affascinante spettacolo da solista, Sophia. Dopo la performance, ho avuto l’incredibile privilegio di incontrare la leggenda in persona. L’ho abbracciata, l’ho baciata su entrambe le guance e ho parlato con lei in italiano. E, come ciliegina sulla torta, ho avuto la gioia di immortalare quel momento indimenticabile con una foto.

Back in 2011, I could never have imagined that a few years later, my connection to Sophia Loren would deepen in ways I hadn’t dreamed possible. Fast forward to March 2016: this time, I wasn’t in Hollywood but in Las Vegas, attending her captivating one-woman show, Sophia. After the performance, I had the extraordinary privilege of meeting the legend herself. I embraced her, kissed her on both cheeks, and spoke with her in Italian. To top it all off, I had the joy of capturing that unforgettable moment with a photo.





Quello che non sapevo allora, nel 2016, era che solo pochi anni dopo avrei ricevuto una lettera scritta a mano da Sophia Loren in persona—un messaggio pieno di affetto in cui mi ringraziava per il mio lavoro nella promozione della lingua e della cultura italiana. Un momento di pura serendipità e immensa gratitudine!

What I couldn’t have known then, in 2016, was that just a few years later, I would receive a handwritten letter from Sophia Loren herself—a heartfelt note thanking me for my work in promoting Italian language and culture. A moment of true serendipity and immense gratitude!





Sophia, non hai solo reso la mia giornata speciale…
mi hai donato una felicità che durerà per tutta la vita!

Sophia, you didn’t just make my day—
you gave me a happiness that will last a lifetime!





Read the novel that was inspired by Sophia Loren!


Novel set in Florence Italy by Melissa Muldoon

Dreaming Sophia

Dreaming Sophia is a magical look into Italy, language, art, and culture. It is a story about turning dreams into reality and learning to walk the fine line between fact and fantasy. When tragedy strikes, Sophia finds herself alone in the world, without direction and fearful of loving again. With only her vivid imagination to guide her, she begins a journey that will take her from the vineyards in Sonoma, California to a grad school in Philadelphia and, eventually, to Italy: Florence, Lucca, Rome, Verona, Venice, and Val d’Orcia. Through dreamlike encounters, Sophia meets Italian personalities—princes, poets, duchesses, artists, and film stars— who give her advice to help put her life back together. Following a path that takes her from grief to joy, she discovers the source of her creativity and learns to love again, turning her dreams into reality.








Mastering Italian Pronunciation: The Double Trouble with Mispronouncing Italian Words





Padroneggiare la Pronuncia Italiana

Mastering Italian Pronunciation




Il doppio problema di sbagliare la pronuncia delle parole otaliane
The Double Trouble with Mispronouncing Italian Words

Imparare l’italiano è come tuffarsi in un mare ricco e melodioso di vocali, sillabe ritmiche e, naturalmente, delle famigerate doppie consonanti. Come ti dirà qualsiasi studente esperto, padroneggiare la pronuncia è la chiave non solo per sembrare un madrelingua, ma anche per evitare errori esilaranti (e potenzialmente imbarazzanti).

Learning Italian is like diving into a rich and melodious sea of vowels, rhythmic syllables, and, of course, the notorious double consonants. As any seasoned language learner will tell you, mastering pronunciation is key to not only sounding like a native but also avoiding some hilarious (and potentially embarrassing) mix-ups.





Pronunciare male le vocali italiane o non distinguere tra consonanti singole e doppie può cambiare drasticamente il significato di una parola. A volte può confondere un madrelingua; altre volte, potrebbe essere estremamente imbarazzante, trasmettendo involontariamente qualcosa di sessuale.

Mispronouncing Italian vowels or missing the distinction between single and double consonants can drastically change a word’s meaning. Sometimes it may confuse a native speaker; other times, it could be downright embarrassing, unintentionally conveying something sexual.



Italians refer to hair on their head in the plural form: “Capelli.”
English speakers instead use the singular form“Capello” refers to a single strand of hair.




Il Dilemma delle Doppie Consonanti

The Double Consonant Dilemma

L’italiano è una lingua in cui ogni lettera conta, soprattutto quando si tratta di consonanti. Una singola “p” o “t” in più può cambiare completamente il significato di una parola, e anche se può sembrare scoraggiante, in realtà è uno degli aspetti più affascinanti della lingua. Pronunciare correttamente le doppie consonanti non è solo una questione di dire la parola nel modo giusto, ma anche di evitare malintesi molto divertenti e talvolta imbarazzanti!

Italian is a language where every letter counts, especially when it comes to consonants. A single extra “p” or “t” can completely change the meaning of a word, and while it might seem daunting, it’s actually one of the most charming aspects of the language. Pronouncing double consonants isn’t just about saying the word correctly—it’s about avoiding some very funny and sometimes awkward misunderstandings!




Trova la Differenza!
Spot the Difference!


Capello (hair) vs. Cappello (hat)

You wouldn’t want to mix these up when shopping for accessories! Imagine asking for a “capello” at a store and the clerk starts pointing at your head, trying to figure out what’s wrong with your hair!

Casa (house) vs. Cassa (cash register)

A simple mistake could turn a conversation about real estate into a discussion about where to pay for your groceries. “Vado a casa” (I’m going home) could quickly turn into “Vado a cassa” (I’m going to the cash register) if you’re not careful!

Penna vs. Pena vs. Pene

Penna (pen) vs. Pena (pain or punishment) vs. Pene (well, let’s just say it’s a word you definitely want to avoid when meaning to say “penna”). In the classroom, always make sure you ask for a “penna” and not a “pene” unless you want to see your Italian teacher’s face turn a bright shade of red.

Sera (evening) vs. Serra (greenhouse): 

Planning to meet up “di sera” (in the evening) is a lot more romantic than meeting “in una serra” (in a greenhouse), unless, of course, you’re both botanists!







I Pericoli di Confondere i Suoni delle Vocali

The Perils of Mixing Up Vowel Sounds

Come se le doppie consonanti non fossero già abbastanza, l’italiano ama tenerti sempre all’erta anche con i suoni delle vocali, che possono sembrare simili ma portare a significati completamente diversi se confusi. Un piccolo cambiamento nel suono di una vocale può trasformare una frase innocente in qualcosa di completamente diverso—e a volte un po’ piccante!

As if double consonants weren’t enough, Italian also loves to keep you on your toes with vowel sounds that seem similar but lead to entirely different meanings when mixed up. A small change in vowel sound can turn an innocent sentence into something wildly different—and sometimes a bit risqué!





Il suono delle vocali è importante!
Vowel sounds matter!



Pasta (pasta) vs. Pasto (meal)

While these two might not lead to an embarrassing situation, it’s still good to know the difference, especially if you’re in a restaurant. Asking for a “pasto” when you really want “pasta” could result in a surprise plate of food!

Fato (fate) vs. Fatto (done)

Discussing “il fato” (fate) with an Italian friend can quickly turn into a confusing conversation about what’s “fatto” (done) if you mix up those vowels.

Papa vs. Papà vs. Pappa

Papa (Pope) is reserved for the head of the Catholic Church. If you’re talking about your father, make sure you say Papà (dad). And if you’re referring to baby food, the word you want is Pappa. Mixing these up could lead to some very confusing and amusing situations. You wouldn’t want to tell someone that your “papa” (the Pope) is waiting for you at home or that you’ve just made a delicious “papà” (dad) for your baby!

Carne vs. Cane vs. Canna

Another trio of words to be mindful of is carne (meat), cane (dog), and canna (reed or pipe). Mixing these up can lead to some confusing or even awkward conversations. Picture yourself asking for “cane” at the butcher’s when you really meant “carne,” or mistakenly mentioning “canna” when you’re trying to talk about what’s for dinner—not how to catch it!







Parole a Cui Fare Attenzione per Evitare Situazioni Imbarazzanti

Words to Watch Out For To Avoid Embarrassing Situations

Man mano che ti addentri nel meraviglioso mondo della lingua italiana, scoprirai rapidamente che alcune parole, sebbene possano sembrare innocue o persino simili, possono portare a situazioni piuttosto imbarazzanti se pronunciate o confuse in modo errato. Per evitarti di arrossire in mezzo a una conversazione, ecco alcune parole che dovresti tenere assolutamente d’occhio.

As you journey deeper into the beautiful world of Italian, you’ll quickly discover that some words, though they may seem harmless or even similar, can lead to rather embarrassing situations if mispronounced or mixed up. To save you from turning red-faced in the middle of a conversation, here are a few words you should definitely keep on your radar.






Tieni d’occhio queste parole per evitare di arrossire!
Keep these words on your radar to keep from blushing!



Scapare vs. Scopare

Scapare (to escape) vs. Scopare (to sweep or… let’s just say it’s a word you might want to be careful with): This one has tripped up many a language learner. Imagine telling someone, “Devo scapare!” (I need to escape!) and instead saying, “Devo scopare!” which could either mean you need to sweep the floor or something far more intimate.

A friend of mine once made this mistake at a dinner party, proclaiming in a panic that she needed to “scopare” when she really meant “scapare.” Let’s just say the room went silent before erupting in laughter and Mortified, she slid under the table to hide!

Fico vs. Fica (or Figa)

Fico (fig or cool) is a great word to know, especially when you want to compliment something or someone by saying it’s “cool” or “awesome.” But be careful not to say fica or figa instead. While these words also refer to figs, in slang, they have a very different, much more vulgar meaning related to female anatomy. Imagine trying to compliment someone on their style, only to end up saying something completely inappropriate!

Scoraggiare vs. Scoreggiare

Scoraggiare (to discourage) is what you’ll want to say when you’re talking about someone losing motivation or feeling discouraged. However, if you accidentally say scoreggiare, you’ve just mentioned flatulence! Picture yourself trying to discuss a serious topic about motivation and inadvertently turning it into a conversation about bodily functions.

 Tetti vs. Tette

Tetti (roofs) is what you want to say when discussing the architecture of Italian towns. But be careful—if you say tette instead, you’re suddenly talking about breasts! Imagine a discussion about the beautiful rooftops of Florence that suddenly takes a very unexpected turn!

 Anno vs. Ano

Anno (year) is what you’ll need to say when discussing time. But don’t drop that extra “n”! Ano refers to a much more intimate part of the body—the anus. Discussing “l’anno scorso” (last year) is very different from discussing “l’ano scorso,” which doesn’t really make sense but could lead to some puzzled looks.

Pisolino vs. Pisellino or Pisello

More words to watch out for in the “embarrassing words” category is pisolino, which means “nap.” Be careful not to say pisellino or pisello, as these refer to a small penis. To avoid any awkward situations, it’s safer to use sonnellino when you want to talk about taking a nap!

Sveglia vs. Sveltina

The Italian word “sveltina” is commonly used to refer to a “quickie” in the context of a brief sexual encounter. It derives from the verb “sveltire,” meaning quick or nimble, and suggests something done hastily. Don’t confuse this with “sveglia,” which means a wake-up call.

When requesting a wake-up call, it’s important to know the difference.

You should say: “Matthew ha chiesto in hotel il servizio sveglia in camera per la mattina dopo.”

Instead of: “Matthew ha chiesto in hotel il servizio sveltina in camera per la mattina dopo.”





La Magia della Pronuncia: Come Farla nel modo giusto

The Magic of Pronunciation: How to Get it Right



Double and Single Consonants

So, how do you make sure you’re pronouncing these words correctly? It’s all about the timing. Single consonants are quick, like a tap on a drum. When you come across a double consonant, give it a tiny pause. Think of it as a small stop sign in the middle of the word.

Capello (ca-PEL-lo):
That “PEL” should feel like a single beat.
[Capello = single hair / Capelli = hairs]

Cappello (cap-PEL-lo):
Notice how the “PEL” is stretched out,
almost like you’re taking a moment to savor it.



Tune up your Vowels Sounds
Check your CH, CE and CI Combinations!



When it comes to vowel sounds, it’s crucial to pronounce them the Italian way, not the English way. Italian vowels are pure and consistent, unlike English vowels which can vary widely in pronunciation. Here’s a quick guide:


A is always pronounced as “ah” like in “father.”
E is pronounced as “eh” like in “bed.”
I is pronounced as “ee” like in “see.”
O is pronounced as “oh” like in “more.”
U is pronounced as “oo” like in “food.”


A common mistake I see many students make is mispronoucing “CH”, “CI”, and CI combination in Italian



In Italian the “CH” combo is always pronounced as the hard “K” sound in English

Che (what)
Chiesa (church)
Chiudere (to close)

And always remember:
the word bruschetta should be pronounced
“BRUS-KAY-TTA” not “BRU-SHAY-TTA”

In Italian the “CI” and “CE” combos are always pronounced
like the soft “chay” o “chee” in English

Certo (certainly)
Circolo (circle)











La pratica rende perfetti

How to Get it Right



Il modo migliore per padroneggiare queste sfumature della pronuncia è attraverso la pratica. Ascolta i madrelingua, ripeti le parole ad alta voce e non avere paura di fare errori—assicurati solo di imparare dai tuoi errori di pronuncia!

The best way to master these pronunciation nuances is through practice. Listen to native speakers, repeat words out loud, and don’t be afraid to make mistakes—just make sure you learn from your “mispronunciation mess-ups!

Quindi, la prossima volta che parli in italiano, ricorda: una piccola pausa può fare una grande differenza per assicurarti di essere compreso correttamente e per evitare fraintendimenti comici. 

So, next time you’re chatting in Italian, remember: a little pause can go a long way in making sure you’re understood correctly and avoiding any comical misunderstandings. 







2025 Matta Arezzo Language Program in Italy! Join me in Piazza Grande!


Programma Linguistico 2025 di Matta & Cultura Italiana 

2025 Matta Arezzo June Language Program:
14 Days / 13 Nights 



Language, Culture, and the Splendor of Arezzo’s Jousting Festival 



Get Ready for an Unforgettable Experience: 14 Days, 13 Nights, and an Extra Day in Florence!

Travel with me to Arezzo in June 2025 for a unique Italian language study program that just got even better! We’ve added an extra day to our adventure, giving us more time to soak up the beauty of Florence with a full-day guided tour, shopping spree, and visits to the iconic Santa Croce Church and Palazzo Vecchio.

But that’s not all! Next year, you’ll have the luxury of staying in your very own private apartment in Arezzo, complete with a kitchenette, all within walking distance of Cultura Italiana in Arezzo’s charming Centro Storico.

Learn with incredible teachers of Cultura Italiana, explore the historic streets, and immerse yourself in the Italian lifestyle. Become a fan of Arezzo’s Jousting festival! Don’t miss out on this incredible opportunity—reserve your spot now and make 2025 your year of Italian adventure!



Small groups, big adventures! 

Learn Italian in Italy, where every street and every piazza is a classroom! With Studentessa Matta, immerse yourself in the language, not just through books but through laughter, espresso, and the rhythm of daily life! 

14 Days/13 Nights of Immersion: 36 Hours of Language Classes, 8 Dinners, and Accommodations. Enjoy a curated selection of Activities & Excursions, personally guided by Melissa and Cultura Italiana Teachers. Benefit from Unlimited Italian Conversation & Learning Opportunities. Plus, Experience the Enchanting Giostra del Saracino Festival! 



June 2025 Matta & Cultura Italiana Language Program

DATES: June 14 – 27, 2025 

WHERE: Arezzo, Italy in Tuscany 

Maximum 8 participants

PRICE: $4,750

Couples and Solo Travelers All Welcome! 

Secure Your Place with a $550 Deposit 



Elevate Your Italian in the Heart of Tuscany

Meet Us in Arezzo for a Cultural and Linguistic Adventure! 

Join Melissa and Paola Testi at Cultura Italiana Arezzo!


We’ve extended our popular program in Arezzo an extra day in order to include a full day dedicated to exploring florence


Embark on an unparalleled journey in Arezzo with Melissa and Paola as your Italian language and culture guides. In this scenic hill town overlooking the Tuscan plains, you’ll be surrounded by a community of enthusiastic learners in a supportive and casual atmosphere. This program goes beyond language learning; it immerses you in the life of an authentic ‘Aretino’ through experiences like the historic jousting festival, La Giostra del Saracino, and the Cena Propiziatoria. You’ll walk in the footsteps of Petrarch, Vasari, Cosimo de Medici, and Guido Monaco. While sipping a spritz in the shadow of the Duomo atop Arezzo’s hill, you’ll soak up Italian vibes and enhance your language skills with like-minded students and travelers. Don’t miss this extraordinary chance to perfect your Italian in the heart of Tuscany’s enchanting landscape!

Morning Italian Course: Sharpen your grammar, engage in interactive games, enhance conversation, and boost listening skills in a vibrant learning environment. 

Afternoon Excursions & Activities with Melissa: Extend learning outside the classroom. Engage in real-life Italian through encounters with locals, from artists to chefs, enriching your conversational and listening abilities. 






Students Love Matta Italian language Programs
View more comments on the Studentessa Matta Reach 150 Site








2025 Accommodation Options for the Matta and Arezzo Italian Program


During your stay in Arezzo, you can choose to stay in one of seven private apartments with kitchenettes. Once you submit the online 2025 Matta Arezzo Language registration form, Melissa will arrange a Zoom or phone appointment to discuss and finalize your apartment preference.




Option 1: Stay in a Private Apartment — Choose from 7 apartments


Apartment #1 (just off Piazza Grande)

Apartment #2



Apartment #3 – 2 Bedrooms / 2 Bathrooms — Shared Apartment



Apartment #4

Apartment #5



Apartment #6

Apartment #7 (features a private garden courtyard)



Apartment #8 (features a private garden courtyard)

Apartment #9 (features a private garden courtyard)


Apartment #6, Apartment #7, & Apartment #8 — All enjoy a private inner garden and terrace



Option 2:
Stay In An Charming Family Run B&B With Breakfast Service or a Modern Hotel


Hotel Aretino

Style: Contemporary, Functional, Sustainable 

Location: Near the train station, 2-Minute walk to the School Cultura Italiana, 7-minute walk to Piazza Grande. 

Features: Bar, non-smoking rooms, free WiFi, business center, concierge, snack bar, varied breakfast options. 

B&B La Chimera

Style: Charming, Traditional, Family-Run

Location: Just off Piazza La Badia, near San Francesco, 10-minute walk to Cultura Italiana. Private baths, reading room with fireplace, breakfast sala, internet, air-conditioning, mini-bar, fridge, guest washing machine.




Explore Arezzo with ‘la Matta’ to learn more than just a language – immerse yourself in culture, history, and local charm, all while making lifelong connections. 



2025 Matta & Cultura Italiana Arezzo Language Program Details



Dates: 

Saturday, June 14 – Friday, June 27, 2025 


Reservation Information:


Availability is on a first-come-first-served basis. 

A reservation is confirmed only upon receipt of a $500 non-refundable deposit or full payment. 

Reservations are open until May 12, 2025.


Payment Details:


The remaining balance of the trip fee is due by April 17, 2025, approximately 60 days before the start of the program. 

The option to pay the total trip fee at the time of booking is available. 


language assessment


After submitting the online Matta registration forms for the 2025 Arezzo Program, Melissa will arrange a Zoom or phone appointment to discuss trip details, your language level, and your goals. Once you send in your deposit, you will receive a form from Cultura Italiana for their school records, along with a language test to determine your proficiency. On the first day of school, arrive 15 minutes early to meet the teachers and be placed in a class suited to your level. If you feel the class isn’t right for you at any point, please let Paola or Melissa know, and adjustments will be made.

Cell Phone Data Plans:

Please ensure you have an International Data Plan for your cell phones.

WhatsAp App:

Please download the WhatsApp app on your phone. Our group will stay connected via the WhatsApp group chat before departure and during our stay in Arezzo. We’ll use it for introductions, coordinating arrival schedules, and arranging shared transport from the airport. Once in Arezzo, Melissa will send daily reminders about group activities. The chat will also be useful if someone gets delayed or needs directions. Please check the WhatsApp chat before departure and activate it once you’ve landed for any updates. In case of unexpected events like train strikes (“scioperi”), important information will be shared in the chat.

Travel Insurance:

For peace of mind and to protect your investment in the event of a personal emergency or significant life event preventing travel, we recommend considering travel insurance from providers like Travel Guard, AAA, or American Express.

Bank cards:

Pleases ensure you have access to cash while traveling abroad and have a functioning bank card you can use to with drawl funds from cash machines (which are secure and plentiful in Arezzo).





The Matta & Cultura Italiana Arezzo Guides & Teachers




2025 Matta & Cultura Italiana Arezzo Language Program Itinerary


Saturday, June 14 (Day 1): Arrival

Arrivals! Benvenuti a Firenze! 

  • 4:00 pm: Guided Walking Tour of Arezzo’s landmarks.
  • 6:30 pm: Welcome Aperitivo in Centro.
  • 7:30 pm: Group Dinner #1.

Sunday, June 15 (Day 2):

  • Excursion to Florence via train
  • 2-hour Guided museum tour of historic landmarks and churches.
  • Afternoon to shop
  • Rooftop Aperitivo with scenic views of Florence
  • Free Choice Dinner

Monday, June 16 (Day 3):

  • 9:30 am – 12:50 pm: Language classes.
  • 4:00 pm: Visit to the Museo del Saracino in the Comunale in Arezzo
  • 5:30 pm Guided Supermarket Shopping Seminar & Excursion with Treasure Hunt
  • Group Dinner #2



Tuesday, June 17 (Day 4):

  • 9:15 am – 12:50 pm: Language classes.
  • 6:00 pm Wine Tasting and AperiCena with Tuscan Delicacies in Piazza Grande. Group Dinner #3

Wednesday, June 18 (Day 5):

  • 9:15 am – 12:50 pm: Language classes.
  • Excursion in private van to Cortona and the Church of Santa Margherita
  • Free Choice Dinner

Thursday, June 19 (Day 6):

  • 9:00 am – 12:50 pm: Language classes.
  • 4:00-10:00 Cooking Lesson with aperitivo and dinner preparation
  • 8:00 pm Group Dinner #4 (we will dine on what we create in the kitchen



Friday, June 20 (Day 7): Joust Day

  • 9:00 am – 12:50 pm: Language classes.
  • 6:00 pm Joust History Seminar with Spritzes in Prato near Duomo
  • 8:00 pm: Visit to Santo Spirito Lance Museum
  • 9:30 pm Cena Propiziatoria Dinner #5

Saturday, June 21 (Day 8):

  • Full day of Jousting Festival activities and traditions.
  • 9:00 pm: Take seats in Piazza Grande for the main event.
  • 10:00 pm: The joust begins.
  • Free Choice Dinner / Melissa will also organize a casual dinner in her apartment prior to the joust and those participating can contribute to our “feast”

Sunday, June 22 (Day 9):

  • Free Day to Relax, shop, study
  • Free Choice Dinner



Monday, June 23 (Day 10):

  • 9:15 am – 12:50 pm: Language classes.
  • 4:00 pm Walking Conversation Tour of Local Aretini Artisans
  • 8:00 pm Group Dinner # 6

Tuesday, June 24 (Day 11):

  • 9:15 am – 12:50 pm: Language classes.
  • Free day to relax
  • Free Choice Dinner

Wednesday, June 25 (Day 12):

  • 9:15 am – 12:50 pm: Language classes.
  • 4:00 pm: Piero della Francesca Day, visit Duomo and Church of San Francesco
  • 8:00 pm: Group Dinner #7.



Thursday, June 26 (Day 13): Departure

  • 9:15 am – 12:50 pm: Language classes.
  • 34:00 pm Wine Tasting at Il Palazzo Winery
  • 8:00 pm Farewell Group Dinner at Il Palazzo #8

Friday, June 27 (Day 14): Departure

  • 9:15 am – 12:50 pm: Language classes.
  • Baci & Abbraci – Departures
  • Students check out of apartments after morning classes and depart for home or new adventures in Italy!
  • Ci vediamo l’anno prossimo!




Getting to Arezzo

Arezzo, situated between Rome and Florence, is easily accessible from both cities, making it a prime location for visitors coming from different parts of the world. Here’s how you can reach this beautiful Tuscan city:


Airports: Both Rome and Florence airports serve as convenient starting points for your journey to Arezzo. Upon landing, you have a variety of options to continue your journey: take the train or private transport

Train Travel in Italy. Traveling by train in Italy is generally convenient, but be prepared for occasional delays and potential strikes that can disrupt your plans. I will keep you informed of any known delays or strikes via our WhatsApp group chat, so please check for updates before departure and upon arrival.

Deciphering the train schedule boards can also be challenging, even for experienced travelers and even Italians. When in doubt, ask train officials in uniforms or fellow travelers to ensure you are boarding the correct train.

Traveling from Rome to Arezzo takes approximately 3.5 to 4 hours. You can catch a train from the Leonardo da Vinci Rome Airport train station to Arezzo. However, you will need to transfer trains either at Tiburtina or Roma Centrale. It’s easy to purchase your train tickets all the way to Arezzo directly at the Rome train station from a ticket agent, who can provide you with the best schedule and guidance on where to transfer.

Traveling from Florence to Arezzo takes about 2 hours in total. From the Florence Airport, you can take a tram, taxi, or bus to the Santa Maria Novella Train Station, which is about a 15-minute drive. From there, the train ride to Arezzo takes approximately 1 to 1.5 hours, depending on the train service you choose.

Coordinated Transportation/Private Transport: Melissa offers the added convenience of organizing shared transportation from Florence. Closer to the departure date, once all flight schedules are collected, she will arrange for shared group vans to transport participants directly to Arezzo. Please note that whether opting for group or private transport to Arezzo in a hired van, this will be an additional, out-of-pocket expense. It’s advised to budget accordingly for this portion of your trip.

At the end of the program, Melissa will be happy to similarly coordinate shared transportation back to either Rome or Florence. Again, please note that whether opting for group or private transport to Arezzo in a hired van, this will be an additional, out-of-pocket expense. It’s advised to budget accordingly for this portion of your trip.




Reserve Your Spot
2025 Arezzo Italian Language Program

Secure your place in the 2025 Arezzo Italian Language Program by completing the deposit/reservation form. Upon submitting this form, you will be directed to a new page to continue the enrollment process.



Please ensure you:


Complete all required fields in the subsequent Trip Forms.

Sign all necessary waivers to participate fully in the program.

Submit your forms to finalize your enrollment in the program.


We’re excited to welcome you to this unique learning experience in Arezzo. Thank you for choosing to embark on this language and cultural adventure with us!





Please Read the Studentessa Matta Travel Philosophy


The Studentessa Matta Travel Philosophy embodies a love for the Italian language and culture, focusing on immersive learning experiences that connect the heart, mind, and soul. This philosophy champions: 

Passionate Exploration: A deep love for Italy drives every journey, encouraging travelers to dive into the country’s rich tapestry of history, culture, and natural beauty. 

Social Connectivity: Emphasizing the importance of making new friends, the philosophy values social interactions, whether through casual encounters or shared experiences, enriching the travel experience. 

Sharing the Journey: Documenting travels through photos and videos and sharing these moments on various social media platforms like the Matta blog, Facebook, Instagram, and Twitter feeds, invites others to join in the adventure virtually. 

Flexibility and Adaptability: Recognizing that travel comes with its set of unpredictable challenges, this philosophy champions flexibility and a positive outlook, transforming potential obstacles into opportunities for unique experiences. 

The Joy of the Unexpected: The belief that the unpredictable elements of travel contribute to its charm, encouraging travelers to embrace spontaneity, whether it’s dealing with delays or weather changes, with the perspective that every moment is part of the Italian adventure. 

Packing a Sense of Humor: A reminder that a good attitude and a sense of humor are as essential as practical walking shoes, ensuring that every situation, no matter how challenging, can be navigated with grace and positivity. 

Direct Communication: Urges travelers to communicate any issues or concerns directly during their stay, allowing for real-time solutions and ensuring a fulfilling travel experience. 

Invitation to Adventure: This philosophy extends an open invitation to those ready to embark on an Italian adventure, promising not just a journey across a country but a journey of personal growth, language acquisition, and lasting friendships. 



The Studentessa Matta Travel Philosophy is more than just a way to travel; it’s a way to live fully immersed in the beauty of Italy, its language, and its culture, turning every trip into a rewarding, unforgettable experience. If this resonates with you, then… 

Andiamo in Italia! Let’s go to Italy! 






2024 Italian Olympics: Cheesy Tales, Lost Rings, Historic Wins & Unexpected Fails!


Olimpiadi Italiani — Formaggio, Anelli Persi, Vittorie Storiche e Fiaschi Inaspettati!

Italy’s Wild 2024 Olympic Ride—Cheesy Tales, Lost Rings, Historic Wins & Unexpected Fails!





Un’Avventura Olimpica all’Italiana: Tra Formaggio, Emozioni e Trionfi!
An Italian Olympic Adventure: Cheese, Drama, and Triumphs!

Le Olimpiadi di Parigi 2024 sono iniziate con un mix di emozioni, imprese storiche e qualche imprevisto inaspettato per l’Italia. Dai trionfi dorati della squadra di scherma femminile alle storie commoventi di Gianmarco Tamberi e Angela Carini, senza dimenticare il successo “parmigiano” di Giorgia Villa, gli atleti italiani stanno vivendo una vera e propria avventura olimpica. Scopriamo insieme i momenti più memorabili della prima settimana di gare!

The Paris 2024 Olympics kicked off with a whirlwind of emotions, historic feats, and a few unexpected twists for Italy. From the golden triumph of the women’s fencing team to the heartfelt stories of Gianmarco Tamberi and Angela Carini, not to mention Giorgia Villa’s “parmesan” success, Italian athletes are having a true Olympic adventure. Let’s dive into the most unforgettable moments from the first week of competition!





Giorgia Villa: Dal Parmigiano alla Medaglia d’Argento
Giorgia Villa: From Parmesan to Olympic Silver

Tra le storie più affascinanti e straordinarie della prima settimana spicca quella di Giorgia Villa, la ginnasta italiana che ha conquistato la medaglia d’argento olimpica. Insieme alle sue compagne di squadra, Giorgia ha fatto la storia ottenendo la prima medaglia italiana nella ginnastica artistica femminile dopo 94 anni.

Among the most fascinating and remarkable stories of the first week is that of Giorgia Villa, the Italian gymnast who clinched an Olympic silver medal. Alongside her teammates, Giorgia made history by earning Italy’s first medal in women’s artistic gymnastics in 94 years.

Originaria di Milano, Villa ha abbracciato anche un ruolo unico come ambasciatrice ufficiale del Parmigiano Reggiano. Posando accanto a enormi forme del famoso formaggio, dichiara con orgoglio la sua passione per questo simbolo della tradizione ed eccellenza italiana.

Hailing from Milan, Villa has also embraced a unique role as the official ambassador for Parmigiano Reggiano. Posing with massive wheels of the iconic cheese, she proudly declares her passion for this symbol of Italian tradition and excellence.







L’anello nuziale perduto di Gianmarco Tamberi
Gianmarco Tamberi’s Lost Wedding Ring Drama

Durante la cerimonia d’apertura a Parigi, Gianmarco Tamberi, campione di salto in alto, ha visto il suo anello nuziale scivolare dal dito e tuffarsi nella Senna. In un post su Instagram, ha scritto un toccante messaggio di scuse alla moglie:

“Durante la cerimonia, il mio entusiasmo è stato travolgente… e il mio anello ha deciso di unirsi al fiume della città dell’amore.”

During the ceremony, my enthusiasm was overwhelming… and my ring decided to join the river of the city of love.

Tamberi ha promesso di trasformare questo imprevisto in un gesto poetico, invitando sua moglie a rinnovare i voti nuziali.

Tamberi promised to turn this mishap into a poetic gesture, inviting his wife to renew their wedding vows.







Trionfo nella Scherma: Oro alle Azzurre!
Fencing Triumph: Italy’s Women Strike Gold!

La squadra femminile di scherma italiana ha fatto la storia vincendo la prima medaglia d’oro olimpica contro la Francia. Alberta Santuccio ha realizzato la stoccata decisiva nel round di spareggio, portando l’Italia in cima al podio.

Italy’s women’s fencing team made history by winning their first Olympic gold medal against France. Alberta Santuccio delivered the winning touch in the tiebreaker round, placing Italy at the top of the podium.





Le scuse di Angela Carini
Angela Carini’s Apology

La pugile italiana Angela Carini, dopo aver abbandonato il suo match olimpico contro Imane Khelif, si è scusata pubblicamente per non aver stretto la mano all’avversaria. Carini ha spiegato che il suo gesto è stato dettato dalla delusione e dal dolore fisico:

Italian boxer Angela Carini, after withdrawing from her Olympic match against Imane Khelif, publicly apologized for not shaking her opponent’s hand. Carini explained that her gesture was driven by disappointment and physical pain:

“Non era mia intenzione mancare di rispetto. Se la incontrassi di nuovo, la abbraccerei.”

“I didn’t mean to show disrespect. If I met her again, I’d embrace her.”



Rimani sintonizzato!
Stay Tuned!

La prima settimana delle Olimpiadi di Parigi ci ha regalato emozioni e sorprese. Ma il meglio potrebbe ancora arrivare!

The first week of the Paris Olympics has given us thrills and surprises. But the best might still be ahead!







Cinema sotto il sole: Italian Films for Your Perfect Summer Escape!


Cinema sotto il sole: Film italiani perfetti per la tua estate!

Sun-Kissed Cinema: Italian Films for Your Perfect Summer Escape!










Generation 56KAvailable on: Netflix

Generation 56K is a super cute romantic comedy series that transports viewers back to the early 2000s, capturing the nostalgia of the dial-up internet era. The story revolves around a group of friends who grew up together in the ’90s and reconnect as adults. Their lives and loves are shaped by the digital revolution, and the series cleverly juxtaposes their teenage years with their present-day experiences. 









Guida Astrologica Per Cuori InfrantiAvailable on: Netflix

“La guida astrologica per cuori infranti” (An Astrological Guide for Broken Hearts) is a lighthearted Italian romantic comedy series on Netflix. It follows Alice, a single woman in her 30s who works as a production assistant at a struggling TV network. After a string of romantic disappointments, she meets Tio, a quirky astrologer who convinces her to use zodiac signs to navigate her love life and career. Each episode focuses on a different astrological sign, blending Alice’s romantic misadventures with humor and a touch of cosmic guidance, as she searches for love and meaning in her chaotic life.





Quattro metà (Four to Dinner)Available on: Netflix

Quattro metà is a captivating romantic film that explores the concept of soulmates through four different scenarios involving two couples. Starring the talented Matilde Gioli, whom Melissa admires, the film presents alternate realities, each showing how the characters’ lives and relationships could unfold based on different choices and circumstances. Melissa also hosted a book club based on the original book, enriching the experience for her readers. 





7 donne e un mistero (7 Women & a Murder)Available on: Netflix

In this intriguing murder mystery, seven women gather for a Christmas Eve dinner only to find themselves entangled in the investigation of a family patriarch’s murder. With a star-studded cast, including Ornella Vanoni, Sabrina Impacciatore, and Benedetta Porcaroli, the film combines humor, suspense, and unexpected twists. Melissa has written a detailed blog post about this entertaining Italian original.











Per lanciarsi dalle stelle (Jumping from High Places)Available on: Netflix

Per lanciarsi dalle stelle is a heartfelt coming-of-age film that follows the journey of a young woman as she overcomes her fears and takes bold steps toward her dreams. It’s a touching story about bravery, self-discovery, and the importance of taking risks to find true happiness.





Rapiniamo Il Duce (Robbing Mussolini)Available on: Netflix

Quattro metà is a captivating romantic film that explores the concept of soulmates through four different scStarring Matilda De Angelis, Rapiniamo Il Duce is an action-packed treasure heist film set during World War II. Based on actual events, the story follows a group of rebels who plan to steal a valuable artifact from Mussolini’s regime. It’s a thrilling adventure filled with suspense, clever strategies, and historical intrigue. Melissa has shared her thoughts on this film in a blog post.









Lidia Poet Season 1 & 2Available on: Netflix

Lidia Poet is an inspiring series that chronicles the life of Italy’s first female lawyer, Lidia Poet. Portrayed by Matilda De Angelis, the same actress from Rapiniamo Il Duce, the show highlights Lidia’s groundbreaking journey as she fights for equality and breaks barriers in the legal field. Melissa has written a blog post celebrating this trailblazing character, particularly fitting for International Women’s Day.







Svaniti nella Notte (Vanished into the Night)Available on: Netflix

Svaniti nella Notte is a suspenseful thriller that follows the investigation into the mysterious disappearance of several individuals in a small town. As the story unfolds, secrets and dark truths come to light, creating an intense and gripping narrative.





Incastrati (Framed Sicilian Murder Mystery)Available on: Netflix

Lidia Poet is an inspiring series that chronicles the life of Italy’s first female lawyer, Lidia Poet. Portrayed by Matilda De Angelis, the same actress from Rapiniamo Il Duce, the show highlights Lidia’s groundbreaking journey as she fights for equality and breaks barriers in the legal field. Melissa has written a blog post celebrating this trailblazing character, particularly fitting for International Women’s Day.





Sei Donne (Six Women)Available on: Apple TV, Netflix

Set in the picturesque city of Taranto, Sei Donne is a gripping mystery drama that keeps viewers on the edge of their seats. The story follows Anna Conti, a determined prosecutor portrayed by the talented Maya Sansa, who is investigating the perplexing disappearance of a young girl named Leila and her stepfather, Gregorio. 









L’immensitàAvailable on: Apple TV, Netflix

Set against the vibrant backdrop of 1970s Rome, L’immensità stars Penélope Cruz in a touching story of motherhood and unconditional love. Cruz portrays Clara, a mother navigating the complexities of raising her children in a rapidly changing society. The film beautifully captures the era’s social and cultural shifts while exploring Clara’s deep bond with her children. 





La Grande Bellezza (The Great Beauty)Available on: Netflix

This visually stunning film by Paolo Sorrentino takes you on a journey through the beautiful and decadent world of Rome’s high society. Follow Jep Gambardella as he reflects on his life amidst the backdrop of the Eternal City. It’s a mesmerizing blend of beauty, nostalgia, and existential contemplation.





L’Amica Geniale (My Brilliant Friend)Available on: HBO Max (also available on some international versions of Netflix)

Based on the beloved novels by Elena Ferrante, this series chronicles the intense and complicated friendship between Elena and Lila, two girls growing up in Naples in the 1950s. It’s a gripping and beautifully crafted story that will keep you hooked from start to finish.





Suburra: La Serie (Suburra: Blood on Rome)Available on: Netflix

Dive into the dark underbelly of Rome with this thrilling crime drama. Suburra explores the intersection of organized crime, politics, and the Vatican, offering a gritty and compelling look at the power struggles within the Eternal City.









Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)Available on: Apple TV, Netflix

This clever and entertaining film revolves around a dinner party where a group of friends decides to share all their incoming messages and calls with each other, leading to surprising and often hilarious revelations. It’s a witty exploration of secrets and modern relationships.







Romanzo Criminale (Crime Novel)Available on: Apple TV

Dive into the dark underbelly of Rome with this thrilling crime drama. Suburra explores the intersection of oBased on the true story of the Banda della Magliana, a criminal organization that terrorized Rome in the 1970s and 1980s, this gripping film offers a deep dive into the world of organized crime and its impact on Italian society.





Loro (Them)Available on: Apple TV, Netflix

Another masterpiece by Paolo Sorrentino, Loro is a biographical drama that delves into the life of former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi. It’s a fascinating and provocative look at power, corruption, and the allure of wealth.









I Medici (Medici: Masters of Florence) Seasons 1, 2, 3Available on: Netflix

Transport yourself to Renaissance Florence with this historical drama series that follows the rise of the Medici family. With its stunning settings and intriguing political machinations, it’s a feast for the eyes and the mind.







La Vita è Bella (Life is Beautiful)Available on: Apple TV, Netflix

Roberto Benigni’s heartwarming and poignant film is a must-watch. Set during World War II, it tells the story of a father who uses humor and imagination to protect his son from the horrors of a Nazi concentration camp. It’s a touching and unforgettable experience.







Gomorra: La Serie (Gomorrah)Available on: HBO Max (also available on some international versions of Netflix)

Based on Roberto Saviano’s book, this gritty series delves into the world of the Camorra, a powerful and ruthless Neapolitan crime syndicate. It’s a raw and unflinching look at the impact of organized crime on society.









Benvenuti al Sud (Welcome to the South)Available on: Apple TV, Netflix

This delightful comedy is about a man from the North of Italy who is transferred to a small town in the South. It’s a hilarious and heartwarming exploration of cultural differences within Italy, filled with charming characters and laugh-out-loud moments.





Amarcord (I Remember)Available on: Apple TV, Netflix

Federico Fellini’s Amarcord is a whimsical and autobiographical portrayal of life in a small Italian town during the 1930s. The film captures the essence of Fellini’s childhood memories, blending humor, fantasy, and nostalgia. Through a series of vignettes, we meet a colorful cast of characters, each contributing to the town’s vibrant tapestry. Amarcord (which translates to “I remember” in the Romagnol dialect) is a celebration of the eccentricities and joys of everyday life, rendered with Fellini’s signature style and imagination. 





La vita davanti a sé (The Life Ahead) Available on: Apple TV, Netflix

La vita davanti a sé s a poignant film starring the legendary Sophia Loren and directed by her son, Edoardo Ponti. The story follows Madame Rosa, a Holocaust survivor who cares for children of sex workers in her Italian seaside home. When she takes in Momo, a Senegalese orphan who recently robbed her, they form an unexpected bond. Loren’s captivating performance adds depth to this heartwarming tale of love, resilience, and the healing power of human connection.











Commissario Montalbano & Commissario Montalbano GiovaneMHz Choice

This delightful comedy is about a man from the North of Italy who is transferred to a small town in the South. It’s a hilarious and heartwarming exploration of cultural differences within Italy, filled with charming characters and laugh-out-loud moments.





Inspector ManaraAvailable on: MHz Choice

Inspector Manara is a charming Italian crime series that blends mystery with lighthearted humor. The show follows the handsome and unconventional Luca Manara, a detective in a small Tuscan town. His unorthodox methods and flirtatious nature often lead to entertaining and unpredictable investigations, making it a delightful watch.y.









Fosca InnocentiMHz Choice

Fosca Innocenti is a compelling detective series set in the beautiful town of Arezzo. The show centers around Fosca Innocenti, a determined and insightful detective who tackles various intriguing cases while navigating her personal life in this historic and scenic locale. The blend of engaging mysteries and the stunning backdrop of Arezzo makes it a must-watch for fans of Italian crime dramas.





Summertime: Seasons 1, 2, 3Available on: Netflix

Summertime is a teen drama series set on the picturesque beaches of the Adriatic coast. It follows the summer romance between Ale, a motorcycle racer, and Summer, a young woman longing for new experiences. The show captures the essence of Italian summer, with its stunning landscapes, vibrant music, and captivating love stories.









Sotto il sole di Riccione (Under the Riccione Sun)Available on: Netflix

Summertime is a teen drama series set on the picturesque beaches of the Adriatic coast. It follows the summer romance between Ale, a motorcycle racer, and Summer, a young woman longing for new experiences. The show captures the essence of Italian summer, with its stunning landscapes, vibrant music, and captivating love stories.





Sotto il sole Amalfi (Under the Amalfi Sun)Available on: Netflix

A sequel to Sotto il sole di Riccione, this film continues to follow the friends as they enjoy another unforgettable summer, this time on the breathtaking Amalfi coast. It’s a perfect choice for those looking to escape into the beauty of Italy’s coastal scenery.





Luna ParkAvailable on: Netflix

Luna Park is a captivating drama set in the vibrant world of a traveling amusement park in 1960s Italy. The series explores the lives of the park’s performers and their struggles, dreams, and relationships. 





80 Shows on Apple TV with the Best Italian Translations







Scopri Netflix per film e serie originali italiani







Ecco quindi una lista perfetta di film e serie italiane per tenerti intrattenuto per tutta l’estate. Che tu stia rilassandoti a bordo piscina, godendoti un pomeriggio pigro in casa o organizzando una serata film con gli amici, queste scelte ti trasporteranno in Italia, aiutandoti ad imparare la lingua nel modo più piacevole possibile. 

So there you have it—a perfect lineup of Italian films and series to keep you entertained all summer long. Whether you’re lounging poolside, enjoying a lazy afternoon indoors, or having a cozy movie night with friends, these selections will transport you to Italy, helping you learn the language in the most enjoyable way possible. 

Buona visione e buone vacanze!








Madonna del Conforto – The Miraculous Savior of Arezzo


La Madonna Miracolosa di Arezzo: Una Storia di Fede e Miracoli

The Miraculous Madonna of Arezzo: A Tale of Faith and Miracles





La Madonna del Conforto: Protettrice di Arezzo
Our Lady of Comfort: Protector of Arezzo

La Madonna del Conforto è una figura amata dagli aretini. Ecco la storia miracolosa che spiega la loro profonda devozione.

Our Lady of Comfort is a cherished figure among the people of Arezzo. Here is the miraculous story behind their devotion.



Un Evento Straordinario nella Cantina dell’Ospizio
An Extraordinary Event in the Hospice Cellar

Nel 1796, nella città di Arezzo, c’era una cantina chiamata Ospizio dei Padri Camaldolesi, vicino alla Porta di San Clemente. Era un luogo di ritrovo per gli uomini del posto, dove si beveva, fumava e giocava d’azzardo. Su una parete, annerita dal tempo, c’era l’immagine quasi dimenticata della Madonna di Provenzano.

In 1796, in the city of Arezzo, there was a cantina known as the Hospice of the Camaldolese Fathers, located near Porta di San Clemente. It was a gathering spot for local men who drank, smoked, and gambled. On one wall hung a nearly forgotten image of Our Lady of Provenzano, blackened over time.





La Scossa Notturna e il Miracolo della Luce
The Night Tremor and the Miracle of Light

Quell’anno, la città fu scossa da potenti terremoti. Il 15 febbraio, una violenta scossa distrusse gran parte del centro. Tre uomini nella cantina sopravvissuti al crollo videro l’immagine della Madonna brillare. Sopraffatti, si inginocchiarono, chiedendo perdono.

That year, the city was struck by powerful earthquakes. On February 15, a violent tremor destroyed much of the center. Three men in the cantina survived the collapse and saw the Madonna’s image glowing. Overwhelmed, they knelt in prayer, asking for forgiveness.



La Fine del Terremoto e il Significato del Miracolo
The End of the Earthquake and the Meaning of the Miracle

L’immagine luminosa fu interpretata come un segno divino. I terremoti cessarono, e l’immagine venne trasferita con onore nel Duomo di San Donato, diventando simbolo di protezione per gli aretini.

The glowing image was interpreted as a divine sign. The earthquakes ceased, and the image was transferred with honor to the Duomo di San Donato, becoming a symbol of protection for the people of Arezzo.







La Rivolta contro gli Oppressori Francesi
The Rebellion Against French Oppressors

Il 1796 fu segnato anche dall’occupazione francese. Gli aretini, ispirati dalla Madonna del Conforto, si ribellarono gridando “Viva Maria!” La Madonna fu proclamata “Generalissima dell’Armata,” un simbolo di fede e resistenza.

1796 was also marked by French occupation. Inspired by La Madonna del Conforto, the people of Arezzo rebelled, shouting “Viva Maria!” The Madonna was proclaimed “La Generalissima of the Army,” a symbol of faith and resistance.



Una Cappella per Onorare La Madonna
A Chapel to Honor the Madonna

La costruzione della cappella nel Duomo di San Donato iniziò nel 1796 e terminò nel 1814. Ogni 15 febbraio, Arezzo celebra con processioni solenni il miracolo che salvò la città.

Construction of the chapel in the Duomo di San Donato began in 1796 and was completed in 1814. Every February 15, Arezzo celebrates with solemn processions the miracle that saved the city.




La Madonna del Conforto continua ad essere un simbolo di speranza, libertà e protezione per tutti gli abitanti di Arezzo.

La Madonna del Conforto continues to be a symbol of hope, freedom, and protection for all inhabitants of Arezzo.




San Donato Duomo ad Arezzo





News Clip about la Modonna del conforto



News Clip about la Modonna del conforto









Unveiling the Bark-tastic Origins of the Expression Dog Days of Summer


La Canicola Estiva: Roman Ruff-erences!

Unveiling the Bark-tastic Origins of the Dog Days of Summer





La Canicola – Un’Espressione Curiosa
The Canicola – A Curious Expression

La canicola estiva! Siamo appena sopravvissuti ai giorni più caldi dell’anno. In inglese, questo periodo si chiama “Dog Days of Summer”. Ma perché in italiano diciamo “canicola”?

The dog days of summer! We’ve just survived the hottest days of the year. In English, we call this time the “Dog Days of Summer.” But why do Italians say “canicola”?



La Matta parla della canicola estiva





La follia estiva – tra caldo torrido e turisti spericolati
Summertime Madness – Scorching Heat and Daring Tourists

Fiù! Abbiamo superato un’altra lunga estate bollente. Quest’anno, in Italia, il caldo è stato particolarmente intenso: da Bologna a Bolzano, da Firenze a Venezia e Verona, fino a Roma! Alcuni turisti impazziti si sono persino tuffati nelle fontane per rinfrescarsi. Ma attenzione: è considerato molto maleducato! Quindi, per quanto sia allettante fare un tuffo nella Fontana di Trevi… trattenetevi, per favore! Lasciate un’impressione positiva!

Whew! We’ve made it through another long, hot summer. This year in Italy, the heat was particularly intense, from Bologna to Bolzano, Florence to Venice and Verona, all the way to Rome! Crazy tourists have even been diving into fountains to cool off. But be warned—it’s considered very bad form! So as tempting as it may be to plunge into the Trevi Fountain… folks, restrain yourselves! Leave a good impression!



Preparando la valigia per l’autunno
Packing for Fall Adventures

Ora che siamo quasi alla fine di agosto, speriamo che il caldo si sia attenuato. L’estate sta finendo, e l’autunno si avvicina con giornate più fresche. Dopo un giugno trascorso ad Arezzo con il mio gruppo di lingua, ora sto preparando le valigie per tornare in Italia. Questa volta visiterò Lucca, Arezzo e Montepulciano con il gruppo autunnale.

Now that we’re almost at the end of August, hopefully, the heat has broken. Summer is winding down, and fall is bringing cooler days. After spending June in Arezzo with my language group, I’m now packing my bags once again to return to Italy. This time, I’ll be visiting Lucca, Arezzo, and Montepulciano with the fall group.

Viaggiare in questa stagione può essere complicato a causa delle variazioni di temperatura, dai giorni caldi a quelli più freschi. Ogni giorno aggiungo e tolgo vestiti dalla valigia, ma una cosa è certa: porterò la mia sciarpa blu e gialla per tifare Santo Spirito durante la prossima Giostra del Saracino ad Arezzo!

Traveling at this time of year can be tricky with temperature changes, from warm to chilly days. Each day, I’m putting things in and taking things out of my suitcase, but one thing is certain: I’m packing my blue and yellow scarf to cheer for Santo Spirito during the next Giostra del Saracino in Arezzo!



Le origini romane delle “Dog Days”
The Roman Origins of the “Dog Days

Ma torniamo all’origine dell’espressione “Dog Days of Summer”. È piuttosto curiosa, non trovate? Questi giorni caldi e pigri sono caratterizzati da caldo torrido, temporali improvvisi e… cani pazzi! Ricordate la scena di “Il buio oltre la siepe” con Atticus Finch e il cane rabbioso in strada?

But let’s return to the origin of the “Dog Days of Summer.” It’s quite curious, don’t you think? These hot and lazy days are often marked by scorching heat, sudden thunderstorms, and… mad dogs! Do you remember the scene in “To Kill a Mockingbird” with Atticus Finch and the rabid dog in the street?

No, l’espressione non deriva dai cani pazzi o pigri. Per trovare la risposta, dobbiamo guardare al cielo estivo e pensare all’antica Roma! I Romani chiamavano i giorni più caldi “diēs caniculārēs” o “Giorni del Cane” perché li associavano alla stella Sirio, la più luminosa del cielo notturno, situata nella costellazione del Cane Maggiore.

No, the expression doesn’t come from crazy or lazy dogs. To find the answer, we need to look to the summer sky and think of ancient Rome! The Romans called the hottest days “diēs caniculārēs” or “Dog Days” because they associated them with Sirius, the brightest star in the night sky, located in the constellation Canis Major.




Sirio: La stella più brillante e calda dell’estate
Sirius: The Brightest and Hottest Star of Summer

I Romani credevano che Sirio irradiasse ulteriore calore verso la Terra, rendendo le temperature estive ancora più alte. Per loro, la canicola durava dal 24 luglio al 24 agosto. In realtà, l’inclinazione della Terra spiega perché questi giorni siano i più caldi dell’anno, non la stella Sirio!

The Romans believed Sirius radiated extra heat toward Earth, causing summer temperatures to soar even higher. For them, the Dog Days lasted from July 24 to August 24. In reality, the tilt of the Earth explains why these days are the hottest of the year, not Sirius!




Guarda il mio cane!
Look at My Dog!

Non è “paw-sitivamente” adorabile?! Ma ora devo finire di preparare le valigie, dopo aver rimosso il mio beagle che pensa di venire in Italia con me!

Isn’t she paw-sitively adorable?! But now I need to finish packing after removing my beagle, who thinks she’s coming to Italy with me!



Prossime avventure in Italia
Upcoming Adventures in Italy

Spero che seguirete le mie nuove avventure in Italia durante agosto, settembre e ottobre! Sarò a Lucca, poi di nuovo ad Arezzo per la Giostra del Saracino, e infine a Montepulciano. Dopo i programmi Matta, mi troverete su una spiaggia a Gaeta, godendomi gli ultimi raggi di sole tra Roma e Napoli!

I hope you’ll follow my adventures in Italy during August, September, and October! I’ll be in Lucca, then back in Arezzo for the Giostra del Saracino, and finally in Montepulciano. After the Matta programs, you’ll find me on a beach in Gaeta, soaking up the last rays of summer sun between Rome and Naples!




Travel with Melissa and learn Italian in Italy!

View the current Italian language and culture immersion programs.












Enza: A Tribute to Vincenza Terrigni’s Life and Legacy in Arezzo


Sogni d’oro, Enza. Ci mancherai.

Sweet dreams of gold, Enza. We will miss you.





Con il cuore spezzato, un saluto a Maestra Enza
With Heavy Hearts, a Farewell to Maestra Enza

Cari lettori di Studentessa Matta, È con profonda tristezza che vi comunico la scomparsa improvvisa della nostra amata padrona di casa e insegnante, Vincenza Terrigni, conosciuta da tutti come Maestra Enza, all’età di 59 anni. La sua perdita lascia un vuoto incolmabile, tanto grande era la sua passione, creatività e dedizione verso la scuola dove insegnava e gli studenti adulti che accoglieva nella sua casa per l’esperienza di Homestay.

Dear readers of Studentessa Matta, It is with profound sadness that I inform you of the sudden passing of our beloved homestay hostess and teacher, Vincenza Terrigni, known to all as Maestra Enza, at the age of 59. Her loss leaves an irreplaceable void, so great was her passion, creativity, and dedication to the school where she taught and to the adult students she welcomed into her home for Homestay.



Ricordi preziosi di una maestra speciale
Cherished Memories of a Special Teacher

Ho avuto il piacere di collaborare con Enza per molti anni, e dopo il Covid, è stata la prima a riaccogliermi nella sua casa al mio ritorno ad Arezzo. Ho trascorso momenti meravigliosi con Enza e sua figlia Viola, e porterò sempre nel cuore il ricordo del mio soggiorno nel suo appartamento in cima ai tetti, con una vista mozzafiato sulla città e sulla Cattedrale.

I had the pleasure of working with Enza for many years, and after Covid, she was the first to welcome me into her home upon my return to Arezzo. I spent wonderful moments with Enza and her daughter Viola and will always remember with affection my stay in her rooftop apartment with a breathtaking view of the city and the Cathedral.






Un messaggio d’amore dalla sua scuola
A Message of Love from Her School

Fuori dalla scuola primaria dove insegnava Enza, è apparso un cartello che recita: “Buon viaggio Maestra Enza, sarai sempre nei nostri cuori.” Questo messaggio riassume perfettamente l’affetto e la gratitudine di tutti coloro che hanno avuto il privilegio di conoscerla.

Outside the primary school where Enza taught, a sign appeared that reads: “Buon viaggio Maestra Enza, you will always be in our hearts.” This message perfectly encapsulates the affection and gratitude of all those who had the privilege of knowing her.




L’eredità di Enza: amore e insegnamento
Enza’s Legacy: Love and Teaching

Enza era una persona meravigliosa, aperta e amorevole. Mancherà immensamente a tutti noi. Il suo spirito e il suo insegnamento continueranno a vivere nei cuori di coloro che hanno avuto la fortuna di essere toccati dalla sua generosità e saggezza.

Enza was a wonderful, open, and loving person. She will be immensely missed by all of us. Her spirit and teaching will continue to live on in the hearts of those who were fortunate enough to be touched by her generosity and wisdom.











History and Gameplay of La Giostra del Saracino: Arezzo’s Iconic Medieval Joust


La Storia e il Gioco della Giostra del Saracino

The History and Gameplay of La Giostra del Saracino: Arezzo’s Iconic Medieval Joust





La nascita della Giostra – Origini medievali
The Origins of the Joust – Medieval Beginnings

La Giostra del Saracino di Arezzo è un antico gioco cavalleresco che risale all’epoca medievale. Fu concepita come esercizio militare per preparare un attacco dell’esercito musulmano, che i cristiani temevano stesse risalendo la penisola italiana.

The Saracen Joust of Arezzo, or La Giostra del Saracino, is an ancient game of chivalry that dates back to the Middle Ages. It was devised as a military exercise to prepare for an attack by the Muslim army that Christians feared was advancing up the Italian peninsula.



Una tradizione evoluta – Dai Saraceni ai tornei di abilità
An Evolving Tradition – From Saracens to Skill Tournaments

Non ci sono prove che i Saraceni siano mai arrivati fino ad Arezzo. Tuttavia, le manovre della giostra si sono trasformate in tornei di abilità regolarmente organizzati tra il XV e il XVII secolo. Dante Alighieri menziona la giostra all’inizio del canto XXII del suo Inferno.

There is no evidence that the Saracens ever reached Arezzo. However, the maneuvers of the joust evolved into skill tournaments regularly held between the 15th and 17th centuries. Dante Alighieri mentions the joust at the beginning of Canto XXII of his Inferno.



“Io vidi già cavalier muover campo,

e cominciar stormo a far lor mostra,

e tal volta partir per loro scampo;

corridor vidi per la terra vostra,

o Aretini, e vidi gir gualdane,

fedir torneamenti e correr giostra;

quando con trombe, e quando con campane,

con tamburi e con cenni di castella,

e con cose nostrali e con istrane;”







Durante il Medioevo
During the Middle Ages,

Durante il Medioevo, la Giostra di Arezzo si teneva per celebrare importanti dignitari, sovrani, principi e persino Cosimo de’ Medici, duca di Toscana, quando passavano per la città. Tuttavia, con il passare del tempo e l’invasione napoleonica della penisola italiana, compresa la città di Arezzo, nel XVIII secolo, la giostra entrò in un periodo di declino e alla fine si estinse del tutto.

During the Middle Ages, the Giostra di Arezzo was held to celebrate important dignitaries, sovereigns, princes, and even Cosimo de’ Medici, Duke of Tuscany, when they passed through the city. However, over time and with Napoleon’s invasion of the Italian peninsula, including the city of Arezzo, in the 18th century, the joust entered a period of decline and eventually became extinct.



9 agosto 1936: Ivo Bottacci parte per la carriera. (Fotoclub La Chimera)

Nel Novecento
In the 20th century,

Nel Novecento, però, la Giostra di Arezzo riacquistò popolarità grazie all’avvento del Romanticismo e al rinnovato apprezzamento del Medievalismo, che portò all’adattamento di modelli medievali alle esigenze contemporanee. Ricevette anche il sostegno del governo fascista di Mussolini, che esaltava le virtù del nazionalismo italiano e l’importanza di promuovere una solida identità culturale.

In the 20th century, however, the Giostra di Arezzo regained popularity thanks to the advent of Romanticism and the renewed appreciation of Medievalism, which led to the adaptation of medieval models to contemporary needs. It also received support from Mussolini’s fascist government, which extolled the virtues of Italian nationalism and the importance of promoting a strong cultural identity.



Gli anni di guerra
The war years

Nel 1931, la Giostra di Arezzo rifiorì, trasformandosi nella rievocazione storica competitiva che oggi conosciamo. Tuttavia, durante quel periodo, i fascisti sfruttarono la giostra come strumento di propaganda per promuovere la città a livello nazionale. Nel 1938, i partecipanti alla Giostra di Arezzo furono invitati ai Giardini di Boboli a Firenze per sfilare davanti a Mussolini e Hitler. Nello stesso anno, il Principe Umberto di Savoia e Maria José assistette alla giostra di Arezzo, e nel 1939 fu organizzata un’edizione notturna in onore del Segretario Nazionale del Partito Fascista.

In 1931, the Giostra di Arezzo was revived, transforming into the competitive historical re-enactment we know today. However, during that period, the fascists used the joust as a propaganda tool to promote the city nationally. In 1938, participants in the Giostra di Arezzo were invited to the Boboli Gardens in Florence to parade before Mussolini and Hitler. That same year, Prince Umberto of Savoy and Maria José attended the joust in Arezzo, and in 1939 a night edition was organized in honor of the National Secretary of the Fascist Party.

L’ultima Giostra prima della Seconda Guerra Mondiale si tenne il 9 giugno 1940, lo stesso giorno in cui Mussolini dichiarò guerra. Porta Santo Spirito vinse il torneo quel giorno, ma con lo scoppio della guerra passarono otto lunghi anni prima che il Buratto e le giostre tornassero in Piazza Grande. Il loro ritorno avvenne con una certa riluttanza, poiché molti ad Arezzo avevano iniziato ad associare la Giostra a Mussolini e alle idee fasciste che volevano lasciarsi alle spalle.

The last Giostra before World War II took place on June 9, 1940, the same day Mussolini declared war. Porta Santo Spirito won the tournament that day, but with the outbreak of the war, it took eight long years before the Buratto and the jousts returned to Piazza Grande. Their return happened with some reluctance, as many in Arezzo had begun to associate the Giostra with Mussolini and the fascist ideas they wanted to leave behind.



Dopo la guerra – Un ritorno riflessivo
Post-War Period – A Thoughtful Return

Dopo molti dibattiti e riflessioni, tuttavia, gli Aretini si resero conto che la Giostra era una tradizione unica, di cui essere orgogliosi. Compresero che questo torneo cavalleresco non era un’invenzione esagerata dai burocrati pomposi, ma una tradizione ancora viva nella cultura popolare. Così, nel 1948, abbracciarono nuovamente la Giostra del Saracino, riprendendo i tornei in Piazza Grande due volte l’anno da quella data in poi. Nel mese di giugno, la Giostra viene celebrata durante una serata dedicata a San Donato, patrono della città. A settembre, invece, la Giostra si tiene la prima domenica pomeriggio del mese ed è dedicata alla Madonna del Conforto.

After much debate and reflection, however, the Aretini realized that the Giostra was a unique tradition to be proud of. They understood that this chivalric tournament was not an exaggerated invention by pompous bureaucrats, but a tradition still alive in popular culture. Thus, in 1948, they embraced the Giostra del Saracino once again, resuming the tournaments in Piazza Grande twice a year from that date on. In June, the Giostra is celebrated during an evening dedicated to San Donato, the patron saint of the city. In September, instead, the Giostra is held on the first Sunday afternoon of the month and is dedicated to the Madonna del Conforto.



Una celebrazione moderna – Spirito di competizione e festa
A Modern Celebration – Spirit of Competition and Festivity

Oggi la Giostra del Saracino rimane un evento illustre e una feroce competizione tra i quattro quartieri che ancora definiscono la città di Arezzo. Due volte l’anno, striscioni colorati sventolano e i cittadini indossano con orgoglio i colori del loro quartiere, tifando per le loro squadre a banchetti, balli ed eventi pubblici. Gli Aretini sono competitivi e a volte aggressivi in piazza, ma sono anche amanti del divertimento e sembrano dannatamente bene in costumi medievali. Unendo tutto questo alla storia e alla lunga tradizione cavalleresca, si comprende cosa rende la Giostra del Saracino di Arezzo così affascinante e coinvolgente.

Today, the Giostra del Saracino remains an illustrious event and a fierce competition between the four neighborhoods that still define the city of Arezzo. Twice a year, colorful banners fly, and citizens proudly wear their neighborhood colors, cheering for their teams at banquets, dances, and public events. The Aretini are competitive and sometimes aggressive in the piazza, but they are also fun-loving and look damn good in medieval costumes. Combining all this with history and a long chivalric tradition, one understands what makes the Giostra del Saracino in Arezzo so fascinating and engaging.







I quattro quartieri di Arezzo, i loro appassionati tifosi e i valorosi giostratori
The Four Neighborhoods of Arezzo, their Fans, and Jousters

La gente di Arezzo è profondamente appassionata alla Giostra e prende molto sul serio le rivalità tra quartieri. Ogni quartiere è supportato dai suoi tifosi, che si occupano di tutto: dai costumi alla Cena Propiziatoria (la cena celebrativa per augurare buona fortuna alla Giostra la sera prima dell’evento), dalla raccolta fondi all’accensione delle griglie, dalla supervisione del museo della giostra del quartiere alla manutenzione dei cavalli.

The people of Arezzo are deeply passionate about the Giostra and take neighborhood rivalries very seriously. Each neighborhood is supported by its fans, who take care of everything: from costumes to the Propitiatory Dinner (the celebratory dinner to wish good luck for the Giostra the night before the event), from fundraising to lighting the grills, from supervising the neighborhood’s joust museum to maintaining the horses.








Arezzo è suddivisa in quattro quartieri, che rappresentano le quattro porte medievali originali della città. Nel corso degli anni, i quartieri si sono trasformati e consolidati in queste quattro “squadre designate.”

Arezzo is divided into four neighborhoods, representing the four original medieval gates of the city. Over the years, the neighborhoods have transformed and consolidated into these four “designated teams.”








San Andrea (green and white)
Porta Sant’Andrea is located near Porta Trento Trieste, in the Via delle Gagliarde neighborhood. Its patron saint is Sant’Andrea, and the church is dedicated to Sant’Agostino.





Porta Crucifera (red e green)
Porta Crucifera is the neighborhood of the city where Piazza Grande is located. Its territory extends in the northeastern sector of Arezzo. The patron saint is San Martino, and its church is Santa Croce. This neighborhood is also known as the District of Colcitrone.





Porta del Foro, also known as Porta San Lorentino (yellow and maroon)
Porta del Foro, where the Chimera was discovered and is featured in its emblem, lies in the northwestern part of the city. The district includes the ancient Cortine, the Visconteria of Montagna, and the Visconteria of Valdambra Oltre Arno. Its patron saints are San Lorentino and Pergentino, and the church is the Basilica of San Domenico.





Porta Santo Spirito (yellow and blu)
Porta Santo Spirito is located at the beginning of Corso Italia and San Jacopo, where the two bastions are found, the remaining parts of the Arezzo walls that were bombed during the war. The district’s territory extends in the southwestern sector of the city. The patron saint is San Giacomo, and its church is Sant’Antonio Abate in Saione.














I giostratori / The Jousters

Ogni quartiere ha due giostratori principali che si alternano in gara in Piazza Grande per il premio della Lancia d’Oro durante i tornei. Ogni quartiere dispone anche di una scuderia nella campagna intorno ad Arezzo, dove i giostratori si allenano tutto l’anno. La pista è ricreata per simulare le condizioni di Piazza Grande, con il campo, le tribune e persino il rumore della folla. I giostratori si allenano incessantemente, con una breve pausa durante l’inverno. Questa abilità unica consiste nel tenere una lancia di legno di sette libbre in una mano mentre si dirige il cavallo con l’altra su una pista inclinata, per colpire un bersaglio delle dimensioni di una moneta d’argento!

Each neighborhood has two main jousters who take turns competing in Piazza Grande for the Golden Lance prize during the tournaments. Each neighborhood also has a stable in the countryside around Arezzo, where the jousters train all year round. The track is recreated to simulate the conditions of Piazza Grande, with the field, stands, and even the crowd noise. The jousters train tirelessly, with a short break during the winter. This unique skill involves holding a seven-pound wooden lance in one hand while directing the horse with the other on an inclined track to hit a target the size of a silver dollar!





Accanto a questi professionisti agili e stagionati si allenano uomini più giovani che si preparano a prendere le redini un giorno. Ogni anno, i giovani hanno la possibilità di essere protagonisti durante la Provaccia – la giostra di prove che si tiene il giovedì sera prima dell’evento principale del fine settimana. I vincitori della Provaccia ricevono come premio una porchetta, o maiale alla griglia. La leggenda vuole che il quartiere che vince la Provaccia non vincerà la successiva Giostra.

Alongside these agile and seasoned professionals, younger men train, preparing to take the reins one day. Each year, the young have the opportunity to shine during the Provaccia – the practice joust held on Thursday evening before the main weekend event. The winners of the Provaccia receive a porchetta, or roasted pig, as a prize. Legend has it that the neighborhood that wins the Provaccia will not win the following Giostra.

La Giostra del Saracino si svolge due volte l’anno, a giugno e settembre, in Piazza Grande ad Arezzo. Per un breve periodo, la Giostra si tenne a Prato, vicino al Duomo, ma in epoca contemporanea l’evento è stato spostato in Piazza Grande. Da vecchie foto si nota che il posizionamento della pista in Piazza Grande è stato modificato nel tempo.

The Giostra del Saracino takes place twice a year, in June and September, in Piazza Grande in Arezzo. For a brief period, the Giostra was held in Prato, near the Duomo, but in contemporary times the event was moved to Piazza Grande. Old photos show that the positioning of the track in Piazza Grande has changed over time.



La “Lizza” / The Race Track

Ogni quartiere ha due giostratori principali che si alternano in gara in Piazza Grande per il premio della Lancia d’Oro durante i tornei. Ogni quartiere dispone anche di una scuderia nella campagna intorno ad Arezzo, dove i giostratori si allenano tutto l’anno. La pista è ricreata per simulare le condizioni di Piazza Grande, con il campo, le tribune e persino il rumore della folla. I giostratori si allenano incessantemente, con una breve pausa durante l’inverno. Questa abilità unica consiste nel tenere una lancia di legno di sette libbre in una mano mentre si dirige il cavallo con l’altra su una pista inclinata, per colpire un bersaglio delle dimensioni di una moneta d’argento!

Each neighborhood has two main jousters who take turns competing in Piazza Grande for the Golden Lance prize during the tournaments. Each neighborhood also has a stable in the countryside around Arezzo, where the jousters train all year round. The track is recreated to simulate the conditions of Piazza Grande, with the field, stands, and even the crowd noise. The jousters train tirelessly, with a short break during the winter. This unique skill involves holding a seven-pound wooden lance in one hand while directing the horse with the other on an inclined track to hit a target the size of a silver dollar!

Una settimana prima della giostra, tumuli di terra e sabbia vengono portati in Piazza Grande per costruire la “Lizza”, la pista rialzata e liscia che i giostratori usano per attraversare la piazza a cavallo. Intorno alla piazza vengono costruite delle tribune per gli spettatori.

A week before the joust, mounds of earth and sand are brought to Piazza Grande to build the “Lizza,” the smooth raised track that the jousters use to cross the piazza on horseback. Stands are constructed around the piazza for the spectators.







Le sfilate, le bandiere e i costumi
The parades, the flags, and the costumes

La Giostra del Saracino è una celebrazione dell’orgoglio civico. Ogni quartiere mostra con fierezza i propri colori, con bandiere appese agli edifici e foulard indossati al collo dei tifosi. Durante la settimana precedente la Giostra, feste, cene e celebrazioni animano la città in attesa dell’evento principale in Piazza Grande. Per le strade di Arezzo, batteristi e musicisti praticano un ritmo ipnotizzante, e il giorno della Giostra, 350 partecipanti in autentici costumi medievali sfilano per la città, esibendo il loro orgoglio civico e di quartiere.

The Giostra del Saracino is a celebration of civic pride. Each neighborhood proudly displays its colors, with flags hanging from buildings and scarves worn by fans. During the week leading up to the Giostra, parties, dinners, and celebrations animate the city in anticipation of the main event in Piazza Grande. In the streets of Arezzo, drummers and musicians practice a hypnotic rhythm, and on the day of the Giostra, 350 participants in authentic medieval costumes parade through the city, showcasing their civic and neighborhood pride.

Nel 1932, Luigi Sapelli, costumista della Scala di Milano, progettò i costumi per la Giostra del Saracino. Prima di allora, i costumi erano stati noleggiati. Successivamente, nel 1954, furono rifatti da Nino Vittorio Novarese, regista e designer di Cinecittà. Si dice che i disegni siano ispirati agli affreschi di Piero della Francesca che decorano la chiesa di San Francesco ad Arezzo.

In 1932, Luigi Sapelli, a costume designer from La Scala in Milan, designed the costumes for the Giostra del Saracino. Before that, the costumes were rented. Later, in 1954, they were redesigned by Nino Vittorio Novarese, a director and designer from Cinecittà. It is said that the designs are inspired by the frescoes of Piero della Francesca that decorate the church of San Francesco in Arezzo.









Il Buratto rappresenta il Re Saraceno delle Indie
The Buratto represents the Saracen King of the Indies

Il Buratto è un’effigie di legno a grandezza naturale che rappresenta il Re Saraceno delle Indie. È il “bersaglio” che i giostratori devono colpire per guadagnare punti e vincere la giostra per la loro squadra.

The Buratto is a life-sized wooden effigy representing the Saracen King of the Indies. It is the “target” that the jousters must hit to score points and win the joust for their team.

Il manichino ha un grande segnapunti diviso in zone, con punti che vanno da 1 a 5, su una mano. Nell’altra mano tiene un gatto a nove code. Quando viene colpito, il Buratto gira su una picca. Se un giostratore galoppa troppo lentamente, verrà colpito alla schiena dalla frusta; se galoppa troppo velocemente, rischia di mancare l’occhio del toro. Le tre palline di pelle (250 grammi ciascuna) sono appese a lunghe corde di cuoio. Prima di ogni corsa, le palline vengono spruzzate dal guardiano con polvere nera in modo che un’impronta sia lasciata sulle spalle del giostratore se il Buratto riesce a colpirlo. Il Buratto è seguito e servito durante la Giostra da due inservienti saraceni che indossano abiti musulmani.

The mannequin has a large scoreboard divided into zones, with points ranging from 1 to 5 on one hand. In the other hand, it holds a cat-o’-nine-tails. When hit, the Buratto spins on a pole. If a jouster gallops too slowly, he will be hit on the back by the whip; if he gallops too fast, he risks missing the bull’s-eye. The three leather balls (250 grams each) are attached to long leather cords. Before each run, the balls are sprinkled with black powder by the guardian so that an imprint is left on the jouster’s shoulders if the Buratto manages to hit him. The Buratto is attended and served during the Giostra by two Saracen attendants dressed in Muslim attire.





La lancia d’oro / The Golden lance

Il premio è una Lancia d’Oro, una lancia intagliata a mano da un artista aretino. Per ogni giostra viene scelto un tema, e l’artigiano realizza il disegno in legno, coprendo poi la lancia a grandezza naturale con foglia d’oro.

The prize is a Golden Lance, a lance hand-carved by an Aretine artist. For each joust, a theme is chosen, and the artisan creates the design in wood, then covers the full-sized lance in gold leaf.

Al termine della giostra, durante una cerimonia al Duomo, il sindaco della città presenta alla squadra vincitrice la Lancia d’Oro. Tutti sono invitati a partecipare alla presentazione della lancia, inclusi i cavalli, che possono entrare in Duomo! Successivamente, la lancia viene esposta nel museo del quartiere vincitore.

At the end of the joust, during a ceremony at the Duomo, the city’s mayor presents the winning team with the Golden Lance. Everyone is invited to attend the presentation of the lance, including the horses, which are allowed to enter the Duomo! Subsequently, the lance is displayed in the museum of the winning neighborhood.



La Sfida:
Come vincere la Giostra del Saracino e altri personaggi important
The Challenge — How to win the Giostra del Saracino and other Key Players





L’estrazione delle Carriere per la Giostra
The Sorting of Teams: Deciding the order of teams

Il sorteggio che si svolge in Piazza della Libertà determina l’ordine in cui i quattro quartieri si sfideranno nella Giostra. Le quattro rappresentanze armate di Porta Crucifera, Porta del Foro, Porta Sant’Andrea e Porta Santo Spirito si radunano per raggiungere il palco di fronte a Palazzo dei Priori. A presiedere il sorteggio ci sono il sindaco, in costume medievale, e i rettori.

The drawing that takes place in Piazza della Libertà determines the order in which the four neighborhoods will compete in the Giostra. The four armed representations of Porta Crucifera, Porta del Foro, Porta Sant’Andrea, and Porta Santo Spirito gather to reach the stage in front of Palazzo dei Priori. The drawing is presided over by the mayor, in medieval costume, and the rectors.





La Bollatura dei Cavalli 
The Branding of the Horses

I cavalli e i loro cavalieri sono registrati e autenticati la mattina della giostra. I dettagli sono inseriti nel “Libro della Giostra.”

The horses and their riders are registered and authenticated on the morning of the joust. The details are entered in the “Book of the Joust.”





La giuria / The Jury

Il sorteggio che si svolge in Piazza della Libertà determina l’ordine in cui i quattro quartieri si sfideranno nella Giostra. Le quattro rappresentanze armate di Porta Crucifera, Porta del Foro, Porta Sant’Andrea e Porta Santo Spirito si radunano per raggiungere il palco di fronte a Palazzo dei Priori. A presiedere il sorteggio ci sono il sindaco, in costume medievale, e i rettori.

The drawing that takes place in Piazza della Libertà determines the order in which the four neighborhoods will compete in the Giostra. The four armed representations of Porta Crucifera, Porta del Foro, Porta Sant’Andrea, and Porta Santo Spirito gather to reach the stage in front of Palazzo dei Priori. The drawing is presided over by the mayor, in medieval costume, and the rectors.





Capitano del Campo / The Field Steward

Ha la massima autorità sul campo ed è l’unico giudice di tutte le questioni tecniche inerenti all’esecuzione della Giostra del Saracino. Le sue decisioni sono irrevocabili.

He has the highest authority on the field and is the sole judge of all technical matters related to the execution of the Giostra del Saracino. His decisions are final.



Come si gioca La Giostra del Saracino
How the Game is Played
Primo Turno / Round 1.



Il primo giostratore entra in Piazza Grande dalla sommità e scende lungo la Lizza fino in fondo alla pista. Lì si posiziona, calma il cavallo e riceve una lancia di legno consegnata dalla giuria. La lancia ha una punta e un perno anneriti alla fine per lasciare un segno di puntura sulla scheda segnapunti. La lancia gli viene consegnata dal maestro di campo e, una volta che il giostratore è in piazza, solo lui e il maestro di campo possono toccarla. Il giostratore tiene la lancia nella mano destra e, a cavallo, corre sulla Lizza e colpisce il bersaglio tenuto dal Buratto. Il bersaglio tenuto dal Buratto è diviso in 10 settori con punteggi variabili da 1 a 5. Il centro, segnato da un cerchio rosso, rappresenta il punteggio massimo realizzabile.

The first jouster enters Piazza Grande from the top and descends along the Lizza to the end of the track. There he positions himself, calms the horse, and receives a wooden lance handed to him by the jury. The lance has a blackened tip and pin at the end to leave a puncture mark on the scoreboard. The lance is handed to him by the field master, and once the jouster is in the piazza, only he and the field master can touch it. The jouster holds the lance in his right hand and, on horseback, runs along the Lizza and hits the target held by the Buratto. The target held by the Buratto is divided into 10 sectors with points ranging from 1 to 5. The center, marked by a red circle, represents the highest score achievable.



Una volta che il giostratore colpisce il bersaglio, i custodi del Buratto rimuovono rapidamente la scheda segnapunti e la consegnano ai giudici, che la esaminano attentamente per determinare il punteggio finale.

Once the jouster hits the target, the Buratto’s attendants quickly remove the scoreboard and hand it to the judges, who carefully examine it to determine the final score.



La decisione viene arrotolata e consegnata a un corriere, che la porta all’araldo al centro della piazza. L’araldo annuncia il punteggio al pubblico. Successivamente, un numero romano (I, II, III, IV, V) viene posizionato su una scala del punteggio davanti alla cabina del giudice.

The decision is rolled up and handed to a courier, who takes it to the herald in the center of the piazza. The herald announces the score to the public. Subsequently, a Roman numeral (I, II, III, IV, V) is placed on a scoring scale in front of the judges’ booth.

Il giostratore del quartiere successivo prende il suo turno, seguito dagli altri, fino a quando tutti e quattro hanno completato le loro corse sulla pista.

The jouster from the next neighborhood takes his turn, followed by the others, until all four have completed their runs on the track.



Primo Turno / Round 2.



I secondi giostratori di ogni squadra fanno le loro corse. A seconda del punteggio, tuttavia, se una squadra è in testa e un’altra squadra non può raggiungere il punteggio leader dopo il secondo turno, la Giostra potrebbe concludersi. Tuttavia, se i punteggi sono pari, la Giostra continua al terzo turno. I giostratori continuano a sfidarsi fino a quando non emerge un chiaro leader.

The second jousters from each team take their runs. Depending on the score, however, if one team is ahead and another team cannot reach the leading score after the second round, the Giostra might end. However, if the scores are tied, the Giostra continues to the third round. The jousters continue to compete until a clear leader emerges.



Penalizzazione e come guadagnare punti
Penalization and How to Gain Points



Leaving the Lizza = points are annulled
Interruption of the run = points annulled
Slow run = loss of 2 points
Jousters are unseated (fall of the horse) = loss of all points
Hit by the cat o’ nine tails = loss of 2 points
Refusal or forgetting to appear before the jury to present Lance = loss of all points
Appearing dismounted before the jury = loss of 2 points
Loss of lance = points annulled
Saracen fails to rotate = loss of points or repetition of runLoss of Points

Guadagnare punti / Gain points

Jouster grabs the cat o’ nine tails = plus 1, 2, 3 points
Breaking the lance = the score is doubled





Giorno della Giostra Eventi in ordine di Avvenimento
Day of the Joust — Events in Order of Occurrence

7:00 am — Canon salute announcing the beginning of the jousting festivities.

10:30 am — Departure of the Municipal Foot Soldier and Valets from the Duomo

11:00 am — Second Canon salute: The Proclamation of the Joust announced by the Town Herald at the Town Commune near the Duomo. The Joust procession begins as the Civic Tower Bells toll. 350 costumed musicians & drummers, flag bearers, participants, and horses move through the town to each Quartiere.

12:30 pm — The Lancia d’Oro is in custody in the headquarters of Siena Arreti in Via Bicchieraia

2:00 pm — Third Canon salute: The Blessing of the Jousters in their Quartieri

2:30 pm — Parade Assembly in Piazza San Domenico

3:00 pm — Fourth Canon salute: Parade leaves Piazza San Domenico and moves to Duomo

3:15 pm — Blessing of the Quartieri and participants

3:30 pm — Final parade winds through the town’s historic district and enters Piazza Grande. 

5:00 pm — Fifth Canon salute: Joust Opening Ceremony in Piazza Grande





Il torneo dei cavalieri, o Giostra del Saracino, si svolge in Piazza Grande, guidato dal Maestro di Campo e preceduto dai personaggi in costume e dagli antichi stendardi della città che entrano nella piazza accompagnati da trombe e tamburi. I musicisti entrano in Piazza Grande con il corteo. I musicisti sono composti da 43 elementi, tra cui un alfiere, 11 tamburi, 27 chiarine e un capogruppo.

The knights’ tournament, or Giostra del Saracino, is held in Piazza Grande, guided by the Maestro di Campo and preceded by the costume characters and the town’s ancient banners entering the square accompanied by trumpets and drums. The musicians enter Piazza Grande with the corteo. The musicians consist of 43 elements, among which are a standard bearer, 11 drums, 27 clarions, and a group leader.

I membri della giuria, vestiti con toghe rosse e cappelli bianchi, entrano in piazza e si radunano nel palco della giuria. La giuria, composta da 5 membri imparziali, è incaricata di esaminare, deliberare e determinare infine il punteggio di ogni giostratore.

The jury members, dressed in red gowns and white caps, enter the piazza and assemble in the jury box. The jury, composed of five impartial members, is responsible for examining, deliberating, and ultimately determining each jouster’s score.

Gli sbandieratori si esibiscono davanti alla folla in Piazza Grande. L’Associazione Sbandieratori partecipa alla Giostra del Saracino dal 1931. Ogni anno, gli sbandieratori aprono l’evento con una tradizionale “scaramuccia” per simboleggiare l’antica contesa tra il bene e il male.

The flag wavers perform in front of the crowd in Piazza Grande. The Flag Wavers Association has been participating in the Saracen Joust since 1931. Every year, the flag wavers open the event with a traditional “skirmish” to symbolize the ancient contest between good and evil.

Successivamente vengono presentati i gonfaloni, e i rappresentanti delle più antiche famiglie nobili di Arezzo si allineano per essere riconosciuti dalla folla.

Next, the heraldic banners are presented, and the representatives of Arezzo’s oldest noble families line up to be acknowledged by the crowd.

L’araldo poi legge la Sfida del Buratto, seguita dal canto dell’inno del Saracino composto da Giuseppe Pietri.

The herald then reads the Challenge of the Buratto, followed by the singing of the Saracen hymn composed by Giuseppe Pietri.

Vengono presentati i giostratori e la sfida inizia.

The jousters are presented, and the challenge begins.

La giostra termina e viene dichiarato un vincitore.

The joust ends, and a winner is declared.

Il quartiere vincitore riceve la Lancia d’Oro nel Duomo.

The winning neighborhood is awarded the Golden Lance in the Duomo.








Experience the Giostra del Saracino through a film documentary

Day of the Joust — Events in Order of Occurrencecreated and directed by Gaetano Maria Mastrocinque called “The King of the Indies.” The 1-hour and 25-minute film
explores the heart and soul of the Giostra del Saracino.

Film Description: Every year in the heart of Tuscany, the noble city of Arezzo becomes the stage of an historical tournament of chivalry. Representing the four quarters of the city, eight knights are pitted against each other to earn the prestigious Golden Lance. In this medieval competition, the only thing that matters is a center hot on the King of the Indies.









How to Respond to “Come Stai?” to express your daily mood.


Come Rispondere a “Come Stai?”

How to respond to the question: “How are you doing?”





Come Rispondere alla Domanda Più Comune in Italia
How to Reply to Italy’s Most Common Question

Recentemente, uno studente principiante di italiano mi ha chiesto come rispondere alla domanda “Come stai?” Si chiedeva se la risposta italiana “Così così” fosse effettivamente usata in Italia. L’ho assicurato che è una risposta piuttosto comune. È l’equivalente di un parlante inglese che dice: “Sto bene — non fantastico, e neanche male, solo ‘così così’.” Di solito è accompagnata da un gesto della mano destra che ruota su e giù.

Recently, a beginning Italian student asked me how to respond to the question “How are you?” — “Come stai?” He wondered if the Italian response “Così così” was actually used in Italy. I assured him that it’s quite common. It’s the equivalent of an English speaker saying, “I’m doing okay—not great, not terrible, just ‘so-so.’” It’s often paired with a hand gesture where your right hand rotates up and down.






Let’s Dive Into the Meaning of “Così”

To better understand the simple word “Così,” here’s a mini-dialogue.
Imagine rolling out pasta with your Italian friend and asking her:

“Va bene così? È così che si fa?”

“Like this? Is this how it’s done?”

Your friend replies:

“Ben fatto! Proprio così!”

“Well done! Exactly like that!”






Torniamo alla domanda “Come stai?”
Getting back to answer the question “Come stai?”

Allora, come ti senti oggi? Come stai veramente? Ci sono molti modi “normali” per rispondere, ma anche alcuni modi “divertenti e creativi!”

So, how do you feel today? How are you really? There are plenty of “normal” ways to respond, but also some fun and creative ones!

Come in inglese, anche in italiano ci sono infinite risposte creative per dire “Come stai?” Con il tempo e maggiore fiducia, puoi sperimentare risposte più originali e fantasiose.

As in English, there are countless creative ways to respond to “Come stai?” In time, with increased confidence, you can try out more original and imaginative responses.






Risposte Positive Standard




Italiano

Inglese



Bene.

Sto bene.

Sto alla grande!

Tutto a posto!

Non potrei stare meglio.

È una giornata meravigliosa!

Mi sento stupendo!

È una giornata perfetta!

È una giornata indimenticabile!

Fantastico!

Sto a meraviglia!

Okay.

I’m doing okay.

I’m great!

Everything’s good!
(Lit: Everything is in place.)

I couldn’t be better!

It’s a wonderful day!

I feel stupendous!

I’m having a perfect day!

I’m having an unforgettable day!

Great!

I’m doing wonderfully!






Risposte Positive Creative




Italiano

Inglese



Sto come una Ferrari!

In modalità zen!

Sto volando alto!

Come un gatto al sole!

Sto da favola!

Sto come una rosa!

Sono al settimo cielo!

Mi sento al top!

Sto come una stella brillante!

Mi sento un leone!

Sto da re!

Come una ventata d’aria fresca!

Sto come un pesce nell’acqua!

Mi sento un vulcano di energia!

Sto come una canzone allegra!

Sto in forma smagliante!

Sono una bomba di felicità!

I’m feeling fabulous!
(I’m running like a Ferrari.)

I’m totally chill. I’m in Zen mode.

I’m flying high.

Like a cat in the sun
(feeling relaxed and content.)

I’m feeling fantastic!
(Lit: I’m like a fairy tale!)

I’m feeling wonderful!
(Lit: I’m like a rose!)

I’m in seventh heaven!

I feel on top!

I’m shining like a bright star!

I feel like a lion — strong and powerful!

I’m feeling like a king!

Like a breath of fresh air!

I’m like a fish in water — perfectly at ease!

I feel like a volcano of energy!

I’m like a happy song!

I’m in dazzling shape!

I’m a bomb of happiness!










Risposte Neutrale Standard




Italiano

Inglese



Così così.

Non c’è male.

Non è niente di grave.

Non ci sono problemi oggi.

Non posso lamentarmi.

Potrebbe andare meglio.

Vado avanti.

So-so.

Not bad.

Nothing seriously wrong has
happened to me today.

I’m not having problems today.

I can’t complain.

Things could be better.

I’m moving forward.






Risposte Neutrale Creative




Italiano

Inglese



Tiriamo avanti.

Tra alti e bassi.

Sto sulla giostra.

Niente di speciale.

Siamo nella norma.

Sto come il tempo.

Sto nel mezzo.

Tutto regolare.

Sono in equilibrio.

Sto tenendo botta.

We’re getting by.

Between highs and lows.

I’m on the carousel
— life’s up and down.

Nothing special.

We’re in the norm.

I’m like the weather — changeable.

I’m in the middle.

Everything’s regular.

I’m balanced.

I’m holding up.










Risposte Negative Standard




Italiano

Inglese



Non sto tanto bene.
Sto male.
Ho avuto giorni migliori.
Mi sento un po’ giù.
Sto un po’ giù.
Non è uno dei miei giorni migliori.

I’m not doing that great.
I’m feeling awful.
I’ve had better days.
I feel a bit down.
I’m a bit depressed.
It’s not one of my best days.






Risposte Negative Creative




Italiano

Inglese



Un giorno schifoso.

Boh! È un giornataccio.

Mi sento come un sacco di patate.

Sono fuori fase oggi.

Oggi è una giornata no.

Sto come un cane in chiesa.

Mi sento un disastro.

Oggi sono sotto un treno.

Mi sento come una pizza bruciata.

Oggi sono giù come il Titanic.

Sto come un leone in gabbia.

Mi sento a pezzi.

Sono a terra.

Oggi sono un disastro ambulante.

Mi sento come se avessi perso il treno.

Sto come una giornata di pioggia.

Oggi sono un naufrago.

Mi sento come una macchina
senza benzina.

Sono giù come una piastrella rotta.

Mi sento come una giornata senza caffè.

It’s a crappy day.

Oh, I’m having a lousy day.

I’m a sack of potatoes — sluggish.

I’m out of sorts today.

Today is a no-go day.

I feel out of place.
(Lit: I feel like a dog in church.)

I feel like a mess.

I’m feeling terrible.
(Lit: Today, I’m under a train.)

I feel like a burnt pizza
— completely ruined.

I’m sinking like the Titanic today.

I feel trapped.
(Lit: I feel like a lion in a cage.)

I feel shattered.

I’m down in the dumps.
(Lit: I’m on the ground.)

Today, I’m a walking disaster.

I feel like I missed the train
— like I’m out of sync with everything.

I’m feeling gloomy, like a rainy day.

Today, I feel like a shipwrecked person.

I feel like a car without gas
— completely out of energy.

I’m as down as a broken tile
— feeling pretty low.

I feel like a day without coffee
— completely off.








Ora, dimmi… come ti senti oggi?
Now, tell me how you feel today?



Oggi sei una bomba di felicità?
Sei tra alti e bassi?
O oggi sei un disastro ambulante?
O… sei come una Ferrari?




Padroneggiare queste risposte può rendere le tue conversazioni in italiano molto più vivaci e autentiche. Aggiungere un tocco di creatività metterà in mostra il tuo talento linguistico e impressionerà chi ti circonda.

Mastering these responses can make your Italian conversations much more vibrant and authentic. Adding a touch of creativity will showcase your linguistic flair and impress those around you.









Learn Italian for Travel with the Matta Four-Hour Traveler’s Course


Iscriviti oggi e inizia il tuo viaggio italiano!

Sign Up Today and Start Your Italian Journey!





Hai in programma un viaggio in Italia quest’anno?
Are you planning a trip to Italy this year?

Arricchisci la tua esperienza rinfrescando le tue competenze linguistiche prima di fare le valigie! Parlare anche un po’ di italiano può trasformare il tuo viaggio, creando autentiche connessioni con i famosi e calorosi abitanti locali.

Enhance your experience by brushing up on your Italian language skills before packing! Speaking even a little Italian can enhance your interactions, opening doors to genuine connections with the famously hospitable locals.





Matta Corso Italiano di Viaggio di Quattro Ore
Matta Four-Hour Traveler’s Italian Course

Inizia il tuo viaggio in Italia con il “Matta Corso di Italiano di Viaggio di Quattro Ore”!
Begin your trip to Italy with the “Matta Four-Hour Traveler’s Italian Course!”



Quattro lezioni da un’ora – $225
FOUR One-Hour Sessions – $225



Questo corso coinvolgente ti aiuterà a sentirti sicuro nell’uso dell’italiano durante il tuo viaggio. In quattro sessioni da un’ora, imparerai frasi e vocaboli essenziali, perfettamente adatti a situazioni di viaggio. Attraverso giochi di ruolo interattivi e dialoghi pratici, perfezioneremo la tua capacità di navigare in Italia con facilità e grazia.

This engaging refresher course will boost your confidence in using Italian during your travels. In four comprehensive one-hour sessions, you will learn essential phrases and vocabulary perfectly tailored for travel scenarios. Through interactive role-playing and practical dialogues, we will hone your ability to navigate Italy with ease and grace.



Focus sulla pronuncia e sul galateo linguistico
Focus on Pronunciation and Linguistic Etiquette

Approfondiremo la grammatica essenziale e gli aspetti più sottili della comunicazione italiana, padroneggiando sia la modalità formale che informale. Usare la forma formale di cortesia, ancora molto diffusa in Italia, ti permetterà di “fare una bella figura”. Che tu stia chiedendo indicazioni, prenotando un ristorante o effettuando il check-in in hotel, avrai le competenze linguistiche necessarie.

Our sessions will explore essential grammar and the nuanced aspects of Italian communication, mastering both formal and informal modes of speech. Using the formal mode of address—still very prevalent in Italy—will ensure you make an excellent first impression, or as the Italians say, “fare una bella figura.” Whether you’re asking for directions, booking a table at a restaurant, or checking into a hotel, you’ll be equipped with the crucial linguistic skills needed for these interactions.

Lezioni personalizzate sulle tue destinazioni
Personalized Lessons Based on Your Destinations

Se mi informi sulle tue destinazioni, personalizzerò le lezioni includendo curiosità sulle tradizioni regionali, specialità culinarie e attrazioni da non perdere. Questo approccio garantisce un viaggio ricco e appagante.

If you inform me about your destinations, I will personalize your lessons to include insights into regional customs, delicious culinary specialties, and must-see attractions. This customized learning experience ensures that your trip is enjoyable and deeply enriching.







Accesso esclusivo ai consigli di viaggio Matta
Exclusive Access to Matta’s Travel Tips

Oltre alle lezioni di lingua, condividerò con te consigli unici per viaggiare in Italia, basati sulla mia esperienza di oltre 35 viaggi nel Bel Paese. Ti guiderò su cosa mettere in valigia, i luoghi migliori da visitare, come muoversi con i trasporti locali e molto altro.

Beyond the language lessons, you’ll gain privileged access to my insider tips for traveling in Italy. I’ll guide you on what essentials to pack, the best places to explore, the ins and outs of navigating local transportation, and many other travel insights.



Un viaggiatore preparato è un viaggiatore felice
A Well-Prepared Traveler Is a Happy Traveler

Con il tuo passaporto, scarpe comode e il tuo senso dell’umorismo, aggiungi il corso di “Matta Traveler’s Italian” di quattro ore ai tuoi preparativi di viaggio. Chissà, potremmo anche incontrarci in Italia e gustarci uno spritz insieme!

With your passport, sensible walking shoes, and sense of humor, include the four-hour Matta Traveler’s Italian course in your travel preparations. You never know, we might just meet in Italy and enjoy a spritz together!





Iscriviti oggi e inizia il tuo viaggio italiano!
Sign Up Today and Start Your Italian Journey!

Sei pronto a rendere indimenticabile la tua avventura italiana?
Iscriviti e prepariamoci a viaggiare!

Are you ready to make your Italian adventure truly unforgettable?
Sign up and let’s get ready to travel!










Travel with Melissa and learn Italian in Italy!

View the current Italian language and culture immersion programs.












“Bussola” and “Scombussolato” Guiding and Confusing Italian Words


Navigare tra le Sfumature dell’Italiano: Dal Ritrovare la Strada al Sentirsi Persi

Navigating the Nuances of Italian: From Finding Your Way to Feeling Lost





Capire “Bussola” e “Scombussolato”
Understanding the Italian words Bussola and Scombussolato

Nell’immenso oceano della lingua italiana, alcune parole fungono da strumenti di comunicazione e da bussole culturali, guidandoci attraverso le sfumature del pensiero e dell’espressione italiana. Oggi esploriamo due termini affascinanti: bussola e scombussolato. I loro significati e il loro uso rivelano molto su come gli italiani pensano, parlano e navigano, sia in senso letterale che metaforico.

In the vast ocean of the Italian language, certain words act as tools of communication and cultural compasses, guiding us through the nuances of Italian thought and expression. Today, let’s explore two fascinating terms: bussola and scombussolato. Their meanings and usage reveal much about how Italians think, speak, and navigate both literally and metaphorically.



La Fidata “Bussola”
The Trusty Compass

La parola bussola è indispensabile per la navigazione. Questo strumento consente di individuare i punti cardinali (nord, sud, est e ovest) grazie a un ago magnetico che si allinea con il campo magnetico terrestre. Anticamente, la bussola era uno strumento essenziale per i marinai, soprattutto in mare aperto, dove mancano punti di riferimento. Curiosamente, il termine deriva dal latino buxus, riferendosi al legno di bosso con cui erano fatte le scatole che contenevano le bussole.

The word “bussola” is indispensable for navigation. This instrument allows the identification of cardinal points (north, south, east, and west) through a magnetized needle aligned with the Earth’s magnetic field. Historically, the “bussola” was an essential tool for sailors, especially in open waters with no landmarks. Interestingly, the term comes from the Latin “buxus,” referring to the boxwood used to make the compass housing.



Dal Navigare allo Scombussolare
From Navigation to Disorientation

La transizione da bussola a scombussolato è un viaggio linguistico affascinante. Mentre bussola simboleggia chiarezza e direzione, scombussolato descrive uno stato di confusione o di agitazione emotiva, come se si fosse persa la propria bussola.

“The transition from ‘bussola’ to ‘scombussolato’ is a fascinating linguistic journey. While ‘bussola’ symbolizes clarity and direction, ‘scombussolato’ describes a state of confusion or emotional turmoil, as if one’s compass has been lost.”


La fine del film mi ha lasciato scombussolata;
non mi aspettavo quel colpo di scena!”

The end of the movie left me disoriented; I did not expect that twist!


Opposti di “Scombussolare”
Antonyms of “Scombussolare”

Per comprendere appieno scombussolare, è utile conoscerne i contrari:
To fully understand scombussolare, it’s helpful to know its opposites:


Organizzare (to organize)
Sistemare (to arrange, to settle)
Stabilizzare (to stabilize)




Parole Correlate / Related Words


SCOMBUSSOLAMENTO

Describes the state of being disoriented.

SCOMBIANTO

Less common but similar to ‘upset’ or ‘disorganized.








La storia di capitano Marco
Navigating Language: The Compass of Words

Nell’immensa distesa del Mediterraneo, una nave italiana solcava le acque azzurre, le vele gonfie di promesse di avventura. Il capitano Marco, con la sua fidata bussola in mano, mantenne il corso con attenzione, scrutando l’orizzonte. All’improvviso, una tempesta feroce colpì, gettando la nave nello scombussolamento. L’equipaggio, inizialmente calmo e sereno, si ritrovò sottosopra mentre onde gigantesche minacciavano un grave disorientamento. La voce del capitano risuonò nel caos, guidando i marinai a ripristinare l’ordine. Alla fine, con la tempesta passata, la nave, pur scombinata, era salva, e il capitano Marco, anche se momentaneamente scombussolato, riportò tutti sulla giusta rotta grazie alla sua determinazione e alla sua fedele bussola.

In the vast expanse of the Mediterranean, an Italian ship sailed through azure waters, its sails filled with the promise of adventure. Captain Marco, with his trusty “bussola” in hand, diligently maintained course, scanning the horizon. Suddenly, a fierce storm erupted, plunging the ship into “scombussolamento.” The crew, initially “calmo” and “sereno,” was thrown “sottosopra” as massive waves threatened “grave disorientamento.” Amid the chaos, the captain’s voice rang out, guiding efforts to restore order. When the storm passed, the ship, though “scombinato,” was safe, and Captain Marco, though momentarily “scombussolato,” steered everyone back on course thanks to his determination and trusty “bussola.”









Navigare tra Ordine e Caos: Bussola e Scombussolato
Navigating between Order and Caos

Attraverso bussola e scombussolato, intravediamo l’interazione tra ordine e caos, chiarezza e confusione, riflettendo una profonda connessione tra lingua ed esperienza vissuta. Comprendere questi termini può guidare gli studenti attraverso le ricche complessità della lingua italiana, proprio come una bussola guida i marinai attraverso acque inesplorate.

Through “bussola” and “scombussolato,” we glimpse the interplay of order and chaos, clarity and confusion, reflecting a profound connection between language and lived experience. Understanding these terms can guide learners through the rich complexities of the Italian language, much like a compass guides sailors across uncharted waters.








Travel with Melissa and learn Italian in Italy!

View the current Italian language and culture immersion programs.












2024 Spring Matta Book Club: Brodetto Galeotto — What’s Cooking in the Kitchen?


2024 Matta Spring Book Club: “Brodetto Galeotto” — Cosa bolle in pentola?

2024 Spring Matta Book Club: “Brodetto Galeotto” — What’s Cooking in the Kitchen?





Unisciti al Matta Book Club Primaverile 2024!
Join the Matta Spring Book Club 2024!

Immergiti nella narrativa italiana con il romanzo “Brodetto Galeotto,” una storia che mescola cultura, tradizione e sapori della regione Marche.

Dive into Italian storytelling with “Brodetto Galeotto,” a tale blending culture, tradition, and flavors from Italy’s Marche region.





Perché “Brodetto Galeotto”?
Why “Brodetto Galeotto”?

Il Matta Italian Book Club prosegue la tradizione di esplorare l’Italia attraverso la letteratura, scegliendo opere che celebrano paesaggi incantevoli e storie scritte da autori locali. Questa primavera, scopriamo “Brodetto Galeotto,” ambientato nella pittoresca cittadina di San Benedetto del Tronto, famosa per le sue spiagge tranquille e la ricca storia culturale.

The Matta Italian Book Club continues its tradition of exploring Italy through literature, spotlighting stories set in enchanting landscapes and penned by native authors. This spring, we delve into “Brodetto Galeotto,” set in the charming seaside town of San Benedetto del Tronto, renowned for its serene beaches and rich cultural heritage.

Questo romanzo mi ha colpito particolarmente perché riflette i miei viaggi a San Benedetto del Tronto e alla vicina Ascoli Piceno. Questi luoghi magici non solo danno vita alla storia, ma aggiungono un tocco personale alle discussioni del nostro club.

This novel resonates with me deeply, reflecting my travels to San Benedetto del Tronto and nearby Ascoli Piceno. These magical places not only bring the story to life but also add a personal touch to our book club discussions.





Il Brodetto: Non solo un piatto, ma un simbolo
Brodetto: Not Just a Dish, but a Symbol

Il titolo del romanzo richiama il celebre brodetto, una zuppa di pesce tradizionale delle Marche. Questo piatto non è solo un dettaglio culinario, ma un elemento centrale che fonde gastronomia e narrativa, regalando ai lettori un assaggio del patrimonio culturale e gastronomico della regione.

The title of the novel pays homage to the renowned brodetto, a traditional fish stew from the Marche region. This dish is more than a culinary detail—it’s a central element that intertwines gastronomy and storytelling, offering readers a taste of the region’s cultural and culinary heritage.



La trama di “Brodetto Galeotto”
The Plot of “Brodetto Galeotto”

Protagoniste della storia sono tre sorelle—Laura, Nina e Azzurra—che si trovano a un bivio importante quando ereditano la storica trattoria di famiglia. Questo luogo non è solo un’attività commerciale, ma un simbolo della passione e della resilienza familiare.

At the heart of the story are three sisters—Laura, Nina, and Azzurra—who find themselves at a crossroads when they inherit their family’s historic trattoria. This establishment is more than a business; it symbolizes their family’s passion and resilience.

Le cose si complicano quando l’ex marito di Laura, Mariano, ruba il prezioso ricettario di famiglia e apre un ristorante rivale. La tensione raggiunge il culmine durante il “Festival del Pesce Azzurro,” un concorso culinario in cui entrambe le parti presentano lo stesso piatto di famiglia, dando vita a uno scontro emozionante.

Things take a dramatic turn when Laura’s ex-husband, Mariano, steals the family’s treasured recipe book and opens a rival restaurant. Tensions peak at the “Festival del Pesce Azzurro,” a culinary competition where both parties present the same family dish, leading to an emotional showdown.

Nel frattempo, si sviluppa una storia d’amore tra Laura e il suo vecchio amore Manuel, che aggiunge un tocco di speranza e sensualità alla narrazione.
Meanwhile, a romance blossoms between Laura and her old flame, Manuel, adding a touch of hope and sensuality to the narrative.







Un viaggio tra letteratura, cucina e cultura
A Journey Through Literature, Cuisine, and Culture

Se ami la letteratura, hai una passione per la cucina o sei affascinato dalla cultura italiana, “Brodetto Galeotto” è il tuo biglietto per un’indimenticabile avventura primaverile!

If you love literature, have a passion for cooking, or are fascinated by Italian culture, “Brodetto Galeotto” is your ticket to an unforgettable springtime adventure!





The Matta Book Club

Che idea fantastica!

What a Novel Idea!

Matta Group Book Club

Group Book Club for Anyone: The Matta Group Book Club presents a new Italian book to read each SPRING and FALL.  Details and book selections are announced on the Book Club page. Each group caters to 2-3 readers and offers flexible start dates. Small, intimate groups offer a personalized reading experience.

Group Book Club for Friends or Study Buddies: Now or at any time of the year, you can organize a group book club with your Italian study buddies to read a book with Melissa. Select the current Matta Book Club selection or from any of the previous reads. Contact Melissa to create a personalized book club journey for your private group,

FIVE 1-HOUR MEETINGS: 
$250 (per person)

One-on-One Book Club

Enjoy a private one-on-one Matta Book Club with Melissa. This exclusive version can start any time throughout the year based on availability.

Meetings:  5 weekly 1-hour sessions via Zoom. 

Choose from any previous Matta Book Club Selections to customize your experience. Sessions will be tailored to your language level and focused on the language aspects and topics that interest you.

FIVE 1-HOUR MEETINGS: 
$300 (per person) 





Previous Matta Italian Book Club Selections Available For Private Seminars

SELECT BOOK COVER. CLICK TO SIGN UP!











2024 Fresh New “Matta” Look! Discover New Roads to Mastering Italian


Accendete le vostre Vespe! Mettete in moto i motori dell’apprendimento!

Rev up your Vespas! Time to kickstart your learning engines! Andiamo!





Un nuovo look “Matta”! Esplora nuovi percorsi per padroneggiare l’italiano
A Fresh “Matta” Look! Explore New Paths to Italian Mastery

Sono entusiasta di svelare il nuovo volto fresco e rinnovato del sito Studentessa Matta! Le ultime settimane sono state un vortice di ore trascorse tra illustrazioni e design. Thauna, la mia partner in crime di Bellano Web Studios, ha magistralmente contribuito a dare vita al mio nuovo concetto utilizzando l’ultimo tema di WordPress.

I am beyond thrilled to unveil the fresh, new face of the Studentessa Matta website! Recent weeks have been a whirlwind of hours spent on illustration and design. Thauna, my partner in crime at Bellano Web Studios, has masterfully helped to bring my new concept to life using the latest WordPress theme.



Benvenuti nella nostra nuova casa digitale
Welcome to our new digital home

Entriamo insieme in uno spazio luminoso e accogliente, dove l’aroma dell’espresso e i suoni delle chiacchiere italiane riempiono l’aria. Questo è il vibe del nostro sito rinnovato: pulito, fresco e ricco dei contenuti che ami, ora avvolti in un nuovo look.

Join us now in a bright, inviting space where the aroma of espresso and the sounds of Italian chatter fill the air. That’s the vibe of our redesigned home—clean, fresh, and brimming with the content you love, now wrapped in a fresh new look.





Immergiti nella cultura italiana
Immerse yourself in Italian culture

Ogni settimana, esploreremo a fondo il cuore dell’Italia: la sua lingua, la sua cultura e il suo fascino ineguagliabile. Che tu sia un principiante o un esperto, c’è qualcosa per tutti. Scopri il mio viaggio da zero alla fluidità e lascia che condivida con te i segreti che mi hanno permesso di scoprire la bellezza dell’Italia e della lingua italiana.

Every week, we’ll dive into the heart of Italy—its language, culture, and unmatched charm. Whether you’re a beginner or an advanced learner, there’s something for everyone. Discover my journey from zero to fluency, and let me share the secrets that unlocked the beauty of Italy and Italian for me.







Apprendimento linguistico potenziato
Language learning, supercharged

La sezione risorse di Studentessa Matta è cresciuta, offrendo più strumenti e consigli per migliorare la tua padronanza dell’italiano. Con suggerimenti personalizzati, tutoraggio e coaching, siamo qui per guidarti passo dopo passo. Iscriviti alle lezioni online, pratica la conversazione o immergiti completamente con i nostri esclusivi programmi di lingua in piccoli gruppi in Toscana, ad Arezzo e Lucca. Le nostre vacanze linguistiche in immersione totale sono ora più facili che mai da prenotare. Unisciti ai nostri club del libro per gruppi o singoli, esplorando insieme un romanzo italiano per approfondire l’amore per questa magnifica cultura.

The Studentessa Matta Italian resource section has grown, offering more tools and tips to enhance your Italian fluency. With personalized advice, tutoring, and coaching, we’re here to guide you every step of the way. Sign up for online lessons, practice conversation, or immerse yourself fully with our exclusive small-group programs in Tuscany, Arezzo, and Lucca. Our full immersion language vacations are now simpler than ever to book. Join our group or individual book clubs to explore and discuss an Italian novel together, deepening your love for this magnificent culture.








Un grazie speciale a Thauna!
A special thank you to Thauna!

Un enorme grazie a Thauna di Bellano Web Studio! Il suo talento ha trasformato il sito Matta in uno spazio vibrante e accattivante. Se cercate una web designer eccezionale, lei è la persona giusta. Grazie mille, Thauna—la tua brillantezza illumina ogni angolo della nostra nuova casa digitale!

A huge thanks to Thauna at Bellano Web Studio! Her talent has transformed the Matta website into a vibrant, captivating space. If you need an exceptional web designer, she’s the one. Grazie mille, Thauna—your brilliance lights up every corner of our new digital home!








Parliamo della di imparare l’italiano con Melissa! Andiamo!

Let’s talk about earning italian with Melissa! Andiamo!

Take a look at the Studentessa Language Immersion Programs and the 
Italian Homestay Language Immersion Vacations offered through the site.













Egg-squisite Italian Easter Traditions!



L’arte dell’uovo italiano

Easter in Italy and all things Egg-cellent!




Buona Pasqua!
Happy Easter!

Sei “felice come una Pasqua”? Questo modo di dire italiano equivale all’inglese “happy as a clam.” In Italia, Pasqua è una festa di due giorni celebrata con fede, amici, ottimo cibo e parate spettacolari. Come dice il proverbio: “Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi!”

Are you “happy as a clam”? In Italy, Easter is a two-day celebration filled with faith, friends, delicious food, and amazing parades. As the saying goes: “Spend Christmas with your family, but Easter with whomever you want!”





Lo Scoppio del Carro
The Explosion of the Cart

A Firenze, Pasqua inizia con un’esplosione! Lo Scoppio del Carro è un’antica tradizione in cui un carro chiamato Brindellone, trainato da buoi bianchi, viene posizionato davanti al Duomo. Alle 10 di mattina, una “colombina” accende i fuochi d’artificio sul carro, regalando uno spettacolo straordinario.

In Florence, Easter begins with a bang! The Explosion of the Cart is an ancient tradition where a cart called the Brindellone, pulled by white oxen, is positioned in front of the Duomo. At 10 a.m., a dove-shaped rocket lights the fireworks on the cart, creating a stunning display.



La Pasquetta: Relax e Scampagnate
Easter Monday: Relaxation and Picnics

Il lunedì dopo Pasqua, gli italiani celebrano la Pasquetta con gite fuori porta. Che sia al mare, in campagna o in montagna, amici e famiglie si riuniscono per picnic, giochi e relax.

The Monday after Easter, Italians celebrate Pasquetta with day trips. Whether at the seaside, countryside, or mountains, friends and families gather for picnics, games, and relaxation.



Uovo: Simbolo di Rinascita
The Egg: A Symbol of Rebirth

Le uova rappresentano la rinascita e sono simboli centrali della Pasqua italiana. Dolci come la Colomba e il Ciambellone usano le uova come ingrediente principale, mentre l’uovo appare anche in torte salate e pane decorativo.

Eggs symbolize rebirth and play a central role in Italian Easter traditions. Sweets like Colomba and Ciambellone use eggs as key ingredients, and eggs also appear in savory pies and decorative breads.



Uova di Cioccolato
Chocolate Eggs

Gli italiani adorano le Uova di Pasqua, grandi uova di cioccolato con sorprese all’interno. Questa tradizione è nata all’inizio del ’900 grazie all’azienda Perugina.

Italians love Uova di Pasqua, large chocolate eggs with surprises inside. This tradition began in the early 1900s, thanks to the Perugina company.




Curiosità Linguistiche: Uovo & Uova
Linguistic Fun: Egg & Eggs

Singolare: uovo (maschile)
Es.: Questo uovo è fresco. (This egg is fresh.)

Plurale: uova (femminile)
Es.: Queste uova sono fresche. (These eggs are fresh.)






🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!

Giochi di Parole & Espressioni sull’Uovo
Egg Puns & Expressions

Using Italian idioms is a great way to spice up your conversations
and help you to sound more like a madrelingua!

Avere la faccia da uovo sodo
Avere un’espressione seria. (To have a stern expression.)

Essere fresco come un uovo
Essere fresco o nuovo. (To be fresh or new.)

Fare una frittata
Fare un pasticcio. (To make a mess.)








What is the most famous egg in the world?
Christopher Columbus’ egg!

Questo modo di dire italiano si riferisce a risolvere un problema apparentemente impossibile con una soluzione semplice e ingegnosa. Ha origine da una famosa leggenda su Cristoforo Colombo.

This Italian idiom refers to solving a seemingly impossible problem with a simple and clever solution. It originates from a famous legend about Christopher Columbus.

Si racconta che Colombo fosse a cena con alcuni gentiluomini spagnoli che cercavano di sminuire le sue imprese. Per sfidarli, chiese se qualcuno fosse in grado di far stare un uovo in piedi su un tavolo. Nonostante numerosi tentativi, gli uomini si arresero, dichiarando che fosse impossibile a causa della forma arrotondata dell’uovo.

As the story goes, Columbus was dining with Spanish gentlemen who sought to diminish his achievements. To challenge them, he asked if anyone could make an egg stand upright on a table. Despite numerous attempts, the men gave up, declaring it impossible because of the egg’s rounded shape.

Con un sorriso sornione, Colombo prese l’uovo, schiacciò delicatamente un’estremità per appiattirla e lo fece stare in piedi. Questo semplice gesto lasciò i suoi sfidanti senza parole. La morale? A volte l’ingegno sta nel guardare un problema da una nuova prospettiva!

With a knowing smile, Columbus picked up the egg, gently tapped one end to flatten it, and stood it upright. The simple act left his challengers speechless. The lesson? Sometimes ingenuity is just seeing a problem from a new perspective!






Sei “uovo-mozionato” di continuare a imparare l’italiano? È “uovo-tastico!”
Are you “egg-cited” to keep learning Italian? It’s egg-tastic!