|

Vestirsi per fare colpo! Dressing to Impress in Italy


Dalla “sera di gala” ai “piedi doloranti” — come vestirsi bene

From gala nights to sore feet — how to dress well and speak like a true Italian!

Essere in tiro!
Dressed to the nines!

In Italia, quando qualcuno è in tiro, significa che è vestito di tutto punto, pronto per una serata elegante o una festa speciale. Altri modi divertenti per dire che qualcuno è super elegante includono essere in frac (letteralmente “in tailcoat,” cioè con lo smoking!) o avere uno stile azzimato—un termine usato per chi si veste in modo impeccabile, forse anche un po’ troppo curato!

In Italy, when someone is “in tiro,” it means they’re all dressed up and looking sharp for a fancy night or a special occasion. Other fun expressions include “essere in frac” (literally “in tailcoat”) or “avere uno stile azzimato”—used for someone who dresses perfectly — in a dapper way, maybe even too perfectly!

Come si dice “to get dressed” in italiano?
How do we say “to get dressed” in Italian?

Ci sono vari modi per dire “to get dressed” in italiano! “Vestirsi” è il termine generale, “mettersi” significa indossare qualcosa di specifico, “indossare” suona più formale o elegante, e “portare” vuol dire indossare qualcosa abitualmente.

There are a couple of ways to say “to get dressed” in Italian! “Vestirsi” is general, “mettersi” means to put on something specific, “indossare” sounds more formal or elegant, and “portare” means to wear something regularly.

Vestirsi
to get dressed

Mettersi
to put on (something specific: Mi metto un vestito rosso.)

Indossare
a bit more formal, used fashion talk (Lei indossa un abito da sera elegante.)

Portare
to wear (Porta sempre il cappello!)

Abiti da sogno e scarpe eleganti
Dream dresses and elegant shoes

Quando le donne si vestono per una serata speciale, possono scegliere un abito da cocktail, un abito da sposa, una gonna luccicante, una camicetta elegante o una camicia di seta, oppure un abito da ballo degno di un vecchio film di Hollywood. Non devono dimenticare la collana, il braccialetto o gli orecchini — ogni dettaglio aggiunge un tocco di dolce vita!

When women dress for a special evening, they might choose a cocktail dress, a wedding gown, a sparkling skirt, an elegant blouse or silk shirt, or a ball gown worthy of an old Hollywood film. They shouldn’t forget a necklace, bracelet, or earrings—every detail adds a touch of la dolce vita!

Quando gli uomini si preparano per una serata fuori, possono optare per un completo di seta, uno smoking o una giacca da sera su misura con una cravatta elegante o un papillon raffinato. Per un tocco di classe possono indossare un fazzoletto da taschino ben piegato e magari un orologio d’oro al polso — segno di autentica eleganza italiana.

When men get ready for a night out, they might opt for a silk suit, a tuxedo, or a tailored evening jacket with an elegant tie or refined bow tie. For an extra touch of sophistication, they can wear a neatly folded pocket square and perhaps a gold wristwatch—a hallmark of true Italian elegance.

E naturalmente, le scarpe fanno tutta la differenza — possono elevare (letteralmente e figurativamente!) qualsiasi outfit. Per le donne: tacchi alti, décolleté, sandali con cinturino o stiletto scintillanti che aggiungono grazia a ogni passo. Anche un paio di eleganti ballerine può essere la scelta perfetta per ballare tutta la notte.

And of course, shoes make all the difference — they can elevate (literally and figuratively!) any outfit. For women: high heels, pumps, strappy sandals, or sparkling stilettos that add grace to every step. Even a pair of elegant ballet flats can be the perfect choice for dancing all night.

Per gli uomini: scarpe di pelle pregiata, mocassini, stivali lucidi o classiche Oxford completano il look. Gli italiani dicono che si può giudicare lo stile di una persona dalle sue scarpe — e in Italia, le scarpe eleganti non sono mai un dettaglio secondario, ma la nota finale di un impeccabile stile italiano.

For men: fine leather shoes, loafers, polished boots, or classic oxfords complete the look. Italians say you can judge a person’s style by their shoes — and in Italy, elegant footwear is never an afterthought, but the final note of impeccable Italian style.

Il tocco finale!
The finishing touch!

Dando un ultimo sguardo allo specchio e aggiungendo l’ultima passata di rossetto, una donna potrebbe prendere un cappello elegante, una stola di seta o uno scialle scintillante da drappeggiare con grazia sulle spalle. Un tocco di profumo, una borsetta luccicante e un sorriso sicuro di sé completano il suo look — perché in Italia, lo stile non si indossa soltanto, si vive. Ogni gesto, accessorio e dettaglio racconta la propria storia di eleganza italiana.

Taking one last look in the mirror and adding the final stroke of lipstick, a woman might reach for an elegant hat, a silk wrap, or a shimmering shawl to drape gracefully over her shoulders. A touch of perfume, a sparkling clutch, and a confident smile complete her look — because in Italy, style isn’t just worn, it’s lived. Every gesture, accessory, and detail tells its own story of eleganza italiana.

Prima di aprire la portiera a una signora e salire su una limousine, un uomo — vestito in modo impeccabile con un bavero ben stirato e un gilet su misura — potrebbe indossare un cappotto lungo o una giacca di pelle pregiata. E per chi ama il fascino vintage e un tocco di pizzazz, magari anche un cilindro classico. Una spruzzata di profumo discreto e un guizzo di sicurezza completano l’aspetto di un vero gentiluomo — pronto a conquistare la serata con un tocco di disinvolta eleganza italiana.

Before opening the door for a lady and stepping into a limousine, a man — impeccably dressed with a crisp lapel and a tailored vest — might slip on a long overcoat or a fine leather jacket. And for those with a taste for vintage charm and a touch of pizzazz, perhaps even a classic top hat. A dash of subtle cologne and a spark of confidence complete the look of a true gentleman — one ready to conquer the evening with effortless Italian flair.

Uscire per una serata indimenticabile!
Going out for an unforgettable night!

Il verbo USCIRE significa “to go out,” ma in Italia vuol dire molto di più: uscire a cena, uscire con gli amici, fare una serata, fare le ore piccole, fare baldoria.

The verb “uscire” means “to go out,” but in Italy, it means so much more: going out to dinner, hanging with friends, partying, staying out late, celebrating!

Tutte espressioni che indicano divertirsi, socializzare, e magari brindare con un bicchiere di prosecco mentre si balla sotto le luci di un lampadario di cristallo, proprio come Ginger Rogers e Fred Astaire!

It’s all about having fun, socializing, and maybe toasting with a glass of prosecco while dancing beneath a crystal chandelier—just like Ginger Rogers and Fred Astaire!

Dopo tutto questo parlare di moda e divertimento, non ci resta che prepararci: mettiamoci l’abito migliore, un sorriso smagliante, e usciamo a goderci la serata! Ricorda: in Italia, l’eleganza non è solo come ti vesti, ma come ti muovi, sorridi e parli. Vestirsi bene per fare una bella figura!

After all this talk of fashion and fun, all that’s left to do is get ready—put on your best outfit, your brightest smile, and go enjoy the evening! Remember: in Italy, elegance isn’t just how you dress—it’s how you move, smile, and speak. Dress to impress! Dress well to well to make a good impression!

🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!

In Italian, there are so many colorful ways
to talk about how people dress!

Here are some fun expressions with “Vestirsi”:

Vestirsi come una cipolla — To dress like an onion

It means to dress in layers—like an onion—usually because it’s really cold!

Vestirsi a festa — To dress up for a party

To put on your best clothes for a special event or fancy evening out.

Vestirsi bene / male — To dress well / badly

“Mi vesto bene” means you’re stylish; “Si veste male” means—not so much!

Vestirsi alla moda — To dress fashionably

To be up-to-date with the latest trends

Vestirsi alla buona — To dress simply or casually

No fuss—simple, comfy clothes, perfect for a stroll

Vestirsi pesante / leggero — To dress warmly / lightly

Common phrases you’ll hear when the seasons change

Another Matta Tip: If you’d like to print or create a PDF of this post you can easily do so using the Chrome Browser Extension —-> GoFullPage! It works beautifully!

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *