
Riflessioni post-natalizie, e un po’ di italiano per rimettere ordine nei giorni
Post-holiday reflections, fuzzy memory, and a little Italian to put the days back in order
Tra Natale e Capodanno
Between Christmas and New Year
Ciao cari amici,
La settimana che segue Natale mi sembra sempre un buco nero. Dovrei ricordarmi che giorno è, ma le ore mi ingannano e rimango sospesa in un continuum temporale. La casa è in disordine: ci sono ancora regali scartati sotto l’albero, scatole svuotate e petali di piante di poinsettia dappertutto.
The week after Christmas always feels like a black hole to me. I should remember what day it is, but the hours deceive me and I remain suspended in a temporal continuum. The house is in disarray: there are still unwrapped gifts under the tree, empty boxes, and poinsettia petals everywhere.
In cucina c’è un mucchio di biscotti, cioccolatini e altri dolci che cominciano a perdere la loro bellezza iniziale e, con il passare dei giorni, sembrano sempre meno allettanti. Ormai sono solo ricordi deludenti delle calorie che dovranno essere smaltite dopo le feste.
In the kitchen there’s a pile of cookies, chocolates, and other sweets that are beginning to lose their initial beauty and, as the days go by, look less and less tempting. By now they’re just disappointing reminders of the calories that will have to be worked off after the holidays.
Fuori le temperature continuano a salire alle stelle. Non fa mai troppo freddo qui in Texas, ma quest’anno, in particolare, è un’anomalia. Per carità, abbiamo acceso l’aria condizionata! Come mi mancano la neve, il ghiaccio, il freddo e l’aria notturna stellata — così gelida che si poteva vedere il proprio fiato — della mia infanzia.
Outside, temperatures continue to soar. It’s never very cold here in Texas, but this year in particular it’s an anomaly. Good grief, we turned on the air conditioning! How I miss the snow, the ice, the cold, and the star-filled night air—so icy you could see your breath—of my childhood.
Stasera mangiamo il tacchino per la terza cena di fila e, mentre i giorni rallentano, anche noi ci prendiamo un attimo per riposarci, dormire e goderci la vita senza straprogrammare le giornate… in effetti impossibile, visto che non riesco nemmeno a ricordare che giorno sia — figurati fissare appuntamenti.
Tonight we’re eating turkey for the third dinner in a row, and as the days slow down, we also take a moment to rest, sleep, and enjoy life without over-scheduling our days… which is actually impossible, since I can’t even remember what day it is—let alone make appointments.
Buon riposo! Il tuo “Matta” orso spaparanzato in letargo
Happy relaxing! Your sprawled-out Matta bear in hibernation.

Un ripasso sui giorni della settimana e mesi del anno.
A review of the days of the week and the months of the year in Italiano.
Quando il tempo scivola giù dal muro come un orologio di Dalí, ecco un breve ripasso per ritrovare il ritmo, con i giorni della settimana e i mesi dell’anno in italiano.
When time slips off the wall like a Dalí clock, here’s a quick refresher to help you find your rhythm again—with the days of the week and the months of the year in Italian.
Per darmi una regolata ho deciso di bere
solo nei giorni che finiscono con “i”
lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, oggi e domani!
To get myself under control, I decided to drink only on days that end with ‘i’:
lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, oggi (today) e domani (tomorrow)!

I giorni della settimana / Days of the Week
In italiano, i giorni della settimana non si scrivono mai con la lettera maiuscola. Un piccolo dettaglio… molto italiano.
Per imparare bene repeti i mesi come se fossero una filastrocca…
In Italian, the days of the week are never capitalized. A small detail—very Italian. To learn well, repeat the months like a nursery rhyme.
lunedì – Monday
martedì – Tuesday
mercoledì – Wednesday
giovedì – Thursday
venerdì – Friday
sabato – Saturday
domenica – Sunday
Anche i mesi non vogliono la maiuscola in italiano.
Months also don’t take capital letters in Italian.
gennaio – January
febbraio – February
marzo – March
aprile – April
maggio – May
giugno – June
luglio – July
agosto – August
settembre – September
ottobre – October
novembre – November
dicembre – December
Nei giorni in cui facciamo il conto alla rovescia per l’anno nuovo, basta esserci.
The days counting down until the New Year — it’s enough simply to be present.
Tra Natale e Capodanno non serve sapere tutto, fare tutto o persino ricordarsi che giorno è. È una parentesi strana e gentile dell’anno, dove il tempo rallenta e ci concede il lusso di non correre.
Between Christmas and New Year, there’s no need to know everything, do everything, or even remember what day it is. It’s a strange and gentle parenthesis in the year, where time slows down and grants us the luxury of not rushing.
Basta esserci. Dormire un po’ di più. Fare una passeggiata senza meta. E magari imparare — o ricordare — una parola italiana alla volta.
It’s enough simply to be present. Sleep a little longer. Take a walk with no destination. And maybe learn—or rediscover—one Italian word at a time.
🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹
Matta Italian Language Tip!

In italiano, quando il tempo si è completamente
sciolto e il calendario non ha più alcuna autorità, puoi dire:
“Oggi che giorno è… più o meno?”
In Italian, when time has completely unraveled and the calendar no longer feels reliable, you can say: “Oggi che giorno è… più o meno?”
It’s ironic, conversational, and disarmingly honest—perfect for the quiet stretch between Christmas and New Year, and for practicing Italian in real life.
Another Matta Tip: If you’d like to print or create a PDF of this post you can easily do so using the Chrome Browser Extension —-> GoFullPage! It works beautifully!




