| | |

Italian Expressions “Unpacked”: How to Sound More Like a Native Speaker

In Partenza per l’Italia? Colleziona Espressioni Italiane Come Souvenir Linguistici!

Italy Bound? Collect Italian Expressions Like Linguistic Souvenirs!

Prepararmi a Volare in Italia con una Valigia Piena di Espressioni Italiane
Preparing to Fly Off to Italy with a Suitcase Full of Italian Expressions

Sto per volare via per l’Italia per una nuova estate di avventure linguistiche, studenti meravigliosi, cappuccini mattutini e chiacchierate infinite nelle piazze toscane. Tra pochi giorni arriverò ad Arezzo per il primo programma Studentessa Matta del 2026, e non vedo l’ora di riabbracciare tutti gli amici, gli studenti e la mia cara collega Paola Testi, direttrice della scuola Cultura Italiana.

I’m about to fly off to Italy for a new summer of language adventures, wonderful students, morning cappuccinos, and endless conversations in Tuscan piazzas. In just a few days I’ll arrive in Arezzo for the first 2026 Studentessa Matta program, and I can’t wait to see friends, students, and my colleague Paola Testi, director of Cultura Italiana.

A proposito… il programma di Arezzo si svolgerà dal 14 al 26 giugno. Quindi, se ti viene voglia di saltare su un aereo tra un paio di settimane per raggiungermi in Italia, c’è ancora posto per te! Oppure potresti considerare il Programma Matta di Settembre 2026, ospitato in una splendida villa toscana tra Arezzo e Cortona. Per maggiori dettagli, clicca sul link.

By the way… the Arezzo program runs from June 14 through June 26. So, if you feel like hopping on a plane in a couple of weeks to join me in Italy, there’s still room for you! Or perhaps consider the September 2026 Matta Program, set in a beautiful Italian villa in Tuscany between Arezzo and Cortona. For more details, click the link.

Prima di Volare in Italia, Metti in Valigia Qualche Colorata Espressione Italiana
Before You Fly to Italy, Pack a Few Colorful Italian Expressions

Come sempre, la settimana prima della partenza è un piccolo vortice: faccio la valigia a tutto spiano! Ero indecisa tra questo vestito e quell’altro paio di scarpe, ma alla fine ho dovuto tagliare la testa al toro e scegliere cosa portare con me.

As always, the week before departure is a little whirlwind: I’m packing my suitcase at full speed! I was undecided between this dress and that other pair of shoes, but in the end I had to bite the bullet and decide what to bring with me.

Sto cercando di mettere ordine nel caos e, naturalmente, devo anche fare il bucato prima di partire per l’Italia, così potrò partire fresca fresca e con il piede giusto… sperando di non dover lavare i panni sporchi in famiglia durante il viaggio!

I’m trying to bring order to the chaos and, naturally, I also have to do the laundry before leaving for Italy, so I can head off feeling fresh and start out on the right foot… hopefully without having to air any dirty laundry during the trip!

Fare la valigia per un lungo soggiorno all’estero non è un gioco da ragazzi. E diciamolo chiaramente: con così tante cose da ricordare e da infilare in valigia, non è una cosa da poco! Per organizzare tutto ci vuole pazienza, un po’ di strategia e magari anche una memoria di ferro. Ma certe cose, si sa, non si possono fare tutte a un tratto.

Packing for a long stay abroad is no child’s play. And let’s be honest: with so many things to remember and squeeze into a suitcase, it’s no small thing! Organizing everything takes patience, a bit of strategy, and maybe even a memory of steel. But some things, as they say, simply can’t be done all at once.

Per fortuna, a questo punto, sembra che tutto vada liscio come l’olio. Tengo le dita incrociate che il viaggio proceda senza intoppi e che io riesca finalmente ad arrivare in Toscana… anche dopo aver passato una notte in bianco per l’emozione.

Luckily, at this point, everything seems to be going smoothly. I’m keeping my fingers crossed that the trip goes off without a hitch and that I finally make it to Tuscany… even after spending a sleepless night from excitement.

Quando le Cose Vanno Storte… modi di dire all’Italiana per aiutarti in tempi difficili
When Things Go Wrong… Italian-style Idioms to get you through the difficult times

E naturalmente, durante un viaggio, può capitare di tutti i colori. Ma non dirò gatto se non ce l’ho nel sacco. Meglio non festeggiare troppo presto! Se qualcosa dovesse andare storto durante il viaggio, cercherò di non farne una tragedia. Magari farò una figuraccia, forse la farò grossa, tipo perdere un volo, vedere la valigia aprirsi all’improvviso… oppure lasciare le cuffie sull’aereo.

And naturally, during a trip, all kinds of crazy things can happen. But I won’t count my chickens b efore they are hatched. Better not celebrate too early! If something should go wrong during the trip, I’ll try not to turn it into a tragedy. Maybe I’ll embarrass myself, perhaps I’ll really mess things up, like missing a flight, having my suitcase spring open … or leaving my headphones on the plane.

E se ci sarà uno sciopero dei trasporti nel sistema ferroviario italiano, beh… non chiederò pere a un olmo! Cercherò di comportarmi bene, anche se, in certe situazioni, nessuno è proprio uno stinco di santo.

And if there’s a transportation strike in the Italian railway system, well… I won’t ask pears from an elm tree! I’ll try to behave myself, even though, in certain situations, nobody is exactly a saint.

Quando tutto sembrerà andare a rottoli, vedrò tutto nero e mi sembrerà di essere finita in un vicolo cieco. Ma non getterò la spugna quando mi troverò con le spalle al muro. Invece terrò duro, prenderò fiato, metterò una pietra sopra al problema e andrò avanti.

When everything seems to be going wrong, I’ll see everything as dark and feel as though I’ve ended up in a dead end. But I won’t throw in the towel when I find myself backed into a corner. Instead, I’ll hang in there, catch my breath, put the problem behind me, and keep moving forward.

Perché alla fine… sto andando in Italia! E prima o poi arriverò sana come un pesce a Firenze, una città bella come il sole. E quando sarò lì, sarò felice come una Pasqua!

Because in the end… I’m going to Italy! And sooner or later I’ll arrive safe and sound in Florence, a city as beautiful as the sun. And when I’m there, I’ll be as happy as can be!

Gli Italiani Amano Parlare per Immagini — gatti in sacchi, prosciutto sugli occhi, pietra sopra
Italians Love Speaking in Pictures — cats in bags, ham over eyes, hovering stones!

Sembra quasi che io non stia soltanto parlando italiano… ma una lingua completamente nuova, fatta di gatti nei sacchi, prosciutto sugli occhi, notti in bianco e problemi coperti da pietre

Seems like I’m not just speaking Italian… but an entirely new language, one made of cats in bags, ham over eyes, sleepless white nights, and problems covered with stones.

La cosa meravigliosa delle espressioni italiane è che trasformano una frase normale in una piccola scena teatrale. Gli italiani non dicono semplicemente: “Sono stanco.” No. Dicono che hanno passato una notte in bianco. E non dicono: “Non sono ingenuo.” Dicono: non ho il prosciutto sugli occhi.

The wonderful thing about Italian expressions is that they turn an ordinary sentence into a tiny theatrical scene. Italians don’t simply say, “I’m tired.” No. They say they spent una notte in bianco — a white night. They don’t say, “I’m not naive.” They say: non ho il prosciutto sugli occhi — I don’t have ham over my eyes.

E se qualcosa va storto? Non semplicemente “vanno avanti.” Mettono una pietra sopra al problema. E non dicono soltanto “aspetta prima di festeggiare.” Ti avvertono: non dire gatto se non ce l’hai nel sacco.

And if something goes wrong? They don’t merely “move on.” They mettono una pietra sopra — they put a stone over it. They don’t simply “wait before celebrating.” They warn you: non dire gatto se non ce l’hai nel sacco — don’t say cat until it’s in the bag.

Ogni espressione è un piccolo dramma tascabile. E più le usi, più l’italiano smette di sembrare una lista di vocaboli da memorizzare e comincia a diventare un modo colorato di vedere il mondo.

Every expression is a little pocket-sized drama. And the more you use them, the more Italian begins to feel less like a list of vocabulary words and more like a colorful way of seeing the world.

Alcune delle mie espressioni preferite!

Non Chiedere Pere a un Olmo
Don’t Expect Pears from an Elm Tree

Una delle espressioni italiane che adoro di più è: “non chiedere pere a un olmo.” Vuol dire: non aspettarti qualcosa da una persona o da una situazione che semplicemente non può dartela.

One of my favorite Italian expressions is: “don’t ask pears from an elm tree.It means: don’t expect something from a person or situation that simply cannot provide it.

Un po’ come aspettarsi puntualità perfetta da Trenitalia durante agosto. 😅

Kind of like expecting perfect punctuality from Italian trains in August. 😅

Non Essere Uno Stinco di Santo
Not Exactly an Angel

E poi c’è questa meraviglia: “non essere uno stinco di santo.” Gli italiani la usano per descrivere qualcuno che non è proprio innocente o perfetto.

And then there’s this gem: “don’t be a shinbone of a saint.” Italians use it to describe someone who isn’t exactly innocent or perfect.

Perché “stinco”? Perché “santo”? Stinco significa la tibia o la parte inferiore della gamba. Nelle antiche chiese, le ossa dei santi venivano spesso conservate ed esposte come reliquie sacre. Per questo motivo, l’espressione uno stinco di santo richiama l’immagine di un vero osso santo: un frammento fisico di santità custodito in un reliquiario.

Why “stinco”? Why “santo”? Stinco means the shinbone or lower leg. In old churches, saints’ bones were often preserved and displayed as sacred relics. So uno stinco di santo evokes the image of a literal holy bone: a physical piece of saintliness, tucked away in a reliquary.

Per esempio: “Marco è simpatico… ma non è uno stinco di santo.”

“Marco is charming… but he’s no angel.”

Riassunto dei Modi di Dire

Expression Cheat Sheet

Avere una memoria di ferro
To have an excellent memory

Mia nonna ha una memoria di ferro e ricorda tutto.

Andare liscio come l’olio
To go smoothly

L’esame è andato liscio come l’olio.

Tenere le dita incrociate
To keep your fingers crossed

Tengo le dita incrociate per il mio volo.

Passare una notte in bianco
To spend a sleepless night

Ho passato una notte in bianco prima della partenza.

Avere il prosciutto sugli occhi
Non hai visto il problema? Avevi il prosciutto sugli occhi!

L’esame è andato liscio come l’olio.

Capitare di tutti i colori
Crazy things happen

Durante il viaggio ne sono capitate di tutti i colori.

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco
Don’t count your chickens before they hatch

Aspetta prima di festeggiare!

Gettare la spugna
To give up

Non getterò la spugna.

Avere le spalle al muro
To be cornered

Mi sentivo con le spalle al muro.

Tenere duro
To hang in there

Tieni duro, manca poco!

Prendere fiato
To catch your breath

Dopo la corsa ho dovuto prendere fiato.

Mettere una pietra sopra
To move on from something

Meglio mettere una pietra sopra e andare avanti.

Sano come un pesce
Healthy as a fish (English equivalente to Healthy as a horse)

Dopo una settimana ero sana come un pesce.

Bello come il sole
Beautiful as the sun

Firenze è bella come il sole.

Non chiedere pere a un olmo
Don’t expect the impossible from the wrong source

Non chiedere pere a un olmo!

Non essere uno stinco di santo
To not be a saint

Lui non è proprio uno stinco di santo.

A tutto spiano
At full speed / full blast / nonstop

Sto facendo la valigia a tutto spiano prima di partire per l’Italia!

Lavare i panni sporchi in famiglia
Keep family problems private

Meglio lavare i panni sporchi in famiglia.

Non è un gioco da ragazzi
It’s not child’s play / it’s not easy

Organizzare un viaggio in Italia per un mese non è un gioco da ragazzi.

Andare a rotoli
To fall apart / go downhill / things go bonkers
(Rotolo: literally a rolled up object,
like a rug that unravels or unrolls down stairs out of control

Quando hanno cancellato il volo tutto è andato a rotoli.

Avere una memoria di ferro
To have a memory like steel / an excellent memory

Paola ha una memoria di ferro e si ricorda tutti i nomi degli studenti.

Il Viaggio nella lingua Italiana continua
The Journey into the Italian Language Continues

Quando si viaggia, lungo la strada ci saranno sempre problemi imprevisti, errori buffi e momenti confusi. Qualche volta inciampiamo. Qualche volta ci cacciamo nei guai. Ma la cosa importante è rialzarsi e continuare ad andare avanti.

When traveling, along the road, there will always be unexpected problems, funny mistakes, and confusing moments. Sometimes we stumble. Sometimes we get ourselves into trouble. But the important thing is to get back up and keep moving forward.

Mentre attraversi aeroporti e stazioni ferroviarie, tieni le orecchie aperte. Ascolta come parlano davvero gli italiani. Prendi in prestito espressioni. Acchiappa nuove parole allo stato selvaggio. Collezionale come souvenir linguistici e infilale in tasca… oppure riempi un’intera valigia.

As you make your way through airports and train stations, keep your ears open. Listen to how Italians really speak. Borrow expressions. Catch new words in the wild. Collect them like linguistic souvenirs and tuck them into your pocket, or fill an entire suitcase with them.


Perché imparare una lingua non significa soltanto studiare la grammatica. Significa scoprire un nuovo modo di vedere il mondo ed esprimerti in un modo fresco, colorato e meravigliosamente italiano.

Because learning a language isn’t just about studying grammar. It’s about discovering a new way to see the world and expressing yourself in a fresh, colorful, wonderfully Italian way.

E ricordati: chi va piano va sano e va lontano.
And remember: slow and steady gets you far.

🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 
Matta Italian Language Tip!

A Little Italian Goes A Long Way  

How small expressions can make your
Italian sound beautifully alive.

Idioms and common expressions are colorful ways to add a bit of zing to your Italian conversations.

But first, try to understand them in their cultural context. At first, they may not make perfect sense, but that’s part of the fun. When you begin “unpacking” their meanings, you start rubbing elbows with Italian culture, humor, and mentality.

The trick is not to memorize a hundred expressions at once. Choose two or three and try using them naturally during the week. Little by little, they’ll become part of your Italian… and one day, without even thinking, you’ll surprise yourself casually saying:

Ne sono capitate di tutti i colori! 
All kinds of crazy things happened!
Another Matta Tip: If you’d like to print or create a PDF of this post you can easily do so using the Chrome Browser Extension —-> GoFullPage! It works beautifully!

Travel with Melissa and learn Italian in Italy!

View the current Italian language and culture immersion programs.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *