Guida alla discussione / Discussione Guide

Image Credit: Netflix

Capitoli 31-41

Chapters 31-41

Capitolo 31: Anche i leoni tirano di destro

Alice ha svenuta. Che succede durante lo svenimento? Hai capito il riferimento a “Dallas?” Bobby nella doccia?

Alice passed out. What happens during her blackout Did you get the reference to “Dallas?” Bobby in the shower?

Che succede in “real-time.” Descrivi la scena nell’ufficio. Come reagiscono Tio, Paola e Giorgio allo svenimento di Alice? C’è un bel battibecco tra loro. Di che cosa parlano? A Paola piace Giorgio? Paola crede in tutte le cose astrologiche che dice Tio?

What happens in “real-time.” Describes the scene in the office. How do Tio, Paola and Giorgio react to Alice’s fainting? There is a funny quarrel that breaks out between them. What are they talking about? Does Paola like Giorgio? Does Paola buy all the astrological stuff that Tio says?

Che succede nel “sogno” di Alice? Descrive la scena nella sua mente. Perché vuole tornare agli anni ’90?

What happens in Alice’s “dream?” Describes the scene in her mind. Why does she want to return to the 1990s?

Che segno è Giorgio?

What sign is Giorgio?

Ognuno di loro hanno cercato di aiutare Alice. Anche Giorgio. Ma perché ha un occhio nero?

Each of them tried to help Alice. Giorgio too. But why does he have a black eye?

Alice finalmente, torna in sé. Dopo aver sentito che Davide ha dato un pugno a Giorgio, vuole sapere cosa è successo durante il suo blackout.

I tre soliti sospetti: Come una indagine della polizia Paola, Giorgio e Tio raccontano gli stessi eventi da diverse prospettive, dipingendosi secondo la loro natura come l’eroe delle loro storie individuali e facendo sembrare un po’ patetici gli altri due. Puoi fare alcuni esempi?

Alice finally, comes to her senses and after hearing that Davide has punched out Giorgio, she wants to know what happened during her blackout.

The three usual suspects: As if in a police line-up Paola, Giorgio and Tio recount the same events from their different perspectives, according to their nature painting themselves as the hero of their individual stories and making the other two look a bit pathetic. Can you give a few examples?

Alla fine dei racconti di Paola, Tio e Giorgio, e anche i genitori arrivano nell’ufficio di Alice. Perché loro sono lì? Da dove hanno ricevuto le informazioni che Alice è svenuta?

At the end of Paola, Tio, and Giorgio’s stories, the parents also arrive at Alice’s office. Why are they there? Where did they get the information that Alice passed out?

Mentre Alice guarda la trasmissione video di tutto ciò che accade, è mortificata. Facciamo un riassunto: È una scena caotica: indossa solo una scarpa, ha la bocca aperta, i capelli le coprono il viso, Tio la porta tra le braccia, arriva Paola con il suo kit di pronto soccorso, Giorgio torna e si precipita a soccorrerla urlando un grido di battaglia in cinese, poi Davide che prova a difenderla ma prende a pugni in faccia Giorgio. Giorgio inciampa il presidentissimo che cade a terra.

As Alice watches the video transmission of everything that goes down she is mortified. It is a chaotic scene: she has on only one shoe, her mouth is open, hair covers her face, Tio is carrying her in his arms, Paola arrives with her first-aide kit, Giorgio returns and rushes to rescue her yelling out a battle cry in Chinese, then Davide who tries to defend her but punching Giorgio in the face. Giorgio trips il presidentissimo who falls to the ground.

Mentre Alice pensa a ciascuno dei segni di Giorgio, Davide e Alejandro, cosa si rende conto e perché ora decide, non più che mai deve sempre trasmettere la sua mappa stellare e non deviarla mai più?

As Alice thinks over each of the signs for Giorgio, Davide, and Alejandro, what does she realize and why now does she decide, no more than ever she must always relay her star chart and never ever deviate from it again?

Sento una fitta leggera, la punta di una strana nostalgia. = I feel a slight pang (twinge), a type of a strange nostalgia.

Sento una fitta leggera, la punta di una strana nostalgia. = I feel a slight pang (twinge), a type of a strange nostalgia.

Gonnellino = Hawaiian skirts

una sberla = a slap


Capitolo 32: Tutto quell oche avreste sempre volute sapere sull’oroscopo (Ma non avete mai osato chiedere)

Alice, convinta più che mai di dover sempre fare riferimento alla sua carta astrologica prima di prendere qualsiasi decisione piccola o grande che sia nella sua vita, inizia a mostrare comportamenti sconvolgenti e Paola si preoccupa di lei. Quali sono i strani comportamenti di Alice?

Alice, convinced more than ever that she always has to refer to her astrological chart before making any big or small decisions in her life, begins to show upsetting
behavior and Paola worries about her. What are Alice’s strange behaviors?

Alice continua a ricevere chiamate da qualcuno? Chi è e cosa vuole?

Alice keeps getting telephone calls from someone? Who is it and what do they want?

Che è successo a Giorgio? È ancora nell’appartamento di Alice? Perché lei continua a difenderlo? Haintenzione di rimettersi con lui? Perché no?

What has happened to Giorgio? Is he still living with Alice? Why does she keep defending him? Does she want to get back together with him? What not?

Giorgio dice che sta attivamente cercando lavoro. È questa la verità?

Giorgio says he is actively looking for work. Is this the truth?

Dove Giorgio porta Alice per una “serata indimenticabile?” È davvero una bella sorpresa per lei? Come va la serata? Cosa ne pensa Alice dopo? Alla fine, a cosa identifica l’esperienza?

Where does Giorgio take Alice for an “unforgettable evening?” Is it really a nice surprise for her? How’s the evening? What does Alice think afterward? In the end, what does she equate the experience to?


Capitolo 33: Fino all’ultimo leone

Il capitolo comincia con Alice a letto. Che cosa sta sognando? In realtà che sta succedendo nel suo appartamento? Che fa Giorgio?

The chapter begins with Alice in bed. What is she dreaming about? What’s actually going on in her apartment? What is Giorgio doing?

Per quante settimane Giorgio resta da Alice? Come si sente Alice a questo punto? Che tipi di film guardano insieme?

How many weeks has Giorgio been staying with Alice? How does Alice feel at this point? What kind of films do they watch together.

Alice rifiuta il pranzo di tacchino ripieno Giorgio ha preparato. Perché? Dove va e con chi?

Alice declines the stuffed turkey lunch George has prepared. Why? Where is she going and with whom?

C’è qualcosa che non quadra con Giorgio. Cerca Lavoro? Come reagisce quando Alice entra in cucina dopo la doccia? Come appare, e con chi sta parlando al telefono?

There is something that is a little off about Giorgio. Is he looking for a job? How does he react when Alice enters the kitchen after her shower? How does he seem, and to whom is he speaking on the phone?

Quali sono gli indizi che Alice sta esagerando con l’astrologia? Di che cosa parla con Tio a pranzo? Che vuole dire l’espressione: ripagarlo con la sua stessa moneta. Perché è usato qui?

What are the clues that Alice is exaggerating with astrology? What is she talking about with Tio at lunch? What does the expression “ripagarlo con la sua stessa moneta” mean and why is it used here?

Durante il pranzo chi telefona ad Alice? Chi viene a trovarli subito dopo? Come reagisce Tio a questa persona?

Who calls Alice during lunch? Who comes to see them right afterward? How does Tio react to this person?

Cosa fa Davide per inimicarsi ancora di più Tio?

What does Davide do to antagonize Tio even more?

Davide dice qualcosa che sconvolge tutti. Che dice al gruppo?

David says something that shocks everyone. What does he say to the group?

Salopette = dungarees

Spadellare = sauteeing. il continuo spadellare che proviene dalla cucina non aiuta a conciliare il sonno.

Ripagarlo con la sua stessa moneta = Pay it back with the same coin / Give him a taste of his own medicine. Vittorio Sgarbi = Italian art critic

Vittorio Sgarbi = Italian art critic


Capitolo 34: Il giorno in cui il peesci uscì dal mare

Che vuole quest’espressione: È come tentare di prosciugare il mare con un ditale? Perché è usata all’inizio del capitolo? Con cosa sta lottando Alice?

What does this expression mean: Is it like trying to drain the sea with a thimble? Why is it used at the beginning of the chapter? What is Alice struggling with?

Perché Alice decide di uscire con Daniele proprio adesso, la serata prima della partenza per Parigi? Quante volte ha già rifiutato lui?

Why does Alice decide to go out with Daniele right now, the night before leaving for Paris? How many times has she already turned him down?

Alice non ha grandi speranze per il suo appuntamento con Daniele. Tuttavia, cosa succede per farle cambiare idea? Descrivi Daniele, il suo aspetto e come si comporta nei confronti di Alice.

Alice doesn’t have high hopes for her date with Daniele. However, what happens to make her change her mind? Describe Daniele, his appearance, and how he acts toward Alice.

Anche se Daniele ha detto di avere un altro impegno quella sera, invita comunque Alice ad uscire con lui quella sera. Cosa si rende conto Alice una volta che è alla galleria d’arte, e perché la stordisce?

Even though Daniele said he had another commitment that evening, he still invites Alice to go out with him that evening. What does she realize once she is at the art gallery, and why does it stun her?

Alice si sente a suo agio con Daniele? Lei lo trova attraente? Guardando le sue foto cosa si rende conto? È davvero una persona altruista? Crede anche nell’astrologia, come Alice?

Does Alice feel comfortable with Daniele? Does she find him attractive? When looking at his pictures what does she realize? Is he really an altruistic person? Does he also believe in astrology, like Alice?

Chi altro c’è all’inaugurazione della galleria e come si sente questa persona Alice?

Who else is at the gallery opening and how does this person make Alice feel?

Cosa percepisce Daniele durante lo scambio Barbara e Alice? Dopo, cosa dice ad Alice? Cosa c’è di diverso nel suo comportamento rispetto a quello di Davide? Cosa dice per rassicurarla che i sui suoi sentimenti sono veri, anche se si sono appena conosciuti?

What does Daniele perceive during the exchange Barbara and Alice? Afterward, what does he say to Alice? What is different about his behavior compared to that of Davide? What does he say to reassure her his feelings for her are real, even though they’ve
just met?


Capitolo 35: Un leone che si chiama desiderio

Sulla vigilia del soggiorno Parigiano con Davide, Alice agita sempre di più. Dorme bene la serata prima della partenza? Che sogni ha?

On the eve of her stay in Paris with Davide, Alice gets more and more agitated. Do you sleep well the evening before departure? What dreams does she have?

Dove Alice si trova quando lei apre i suoi occhi? Nel suo letto nel suo appartamento? Nel letto di Daniele? Come si sente quando si rende conto che sta russando e ha la sua testa appoggiata sulla spalla di qualcuno? Chi è? Di chi è la spalla?

Where is Alice when she opens her eyes? In her bed in her apartment? In Daniele’s bed? How does she feel when she realizes she was snoring and has her head resting on someone’s shoulder? Who’s shoulder is it?

Chi è Klauzen? Qual è il
suo metodo? Come hanno ottenuto l’intervista esclusiva con lui e di chi è
amico?

Who is Klauzen. What is his method? How did they get the exclusive interview with him and whose friend is he?

Che vuol dire: Però! Quella ha le mani in pasta ovunque, che non la piovra.»?

What does this mean: “Quella ha le mani in pasta ovunque, che non la piovra.”?

Alice continua ad avere pensieri subliminali su Davide… cosa sono, cosa sente intorno a sé? (Sono arrabbiata/sono arapata. Fa sesso/Toglie le scarpe spesso? Tè, caffè, sesso/espresso oppure uno snack Signorina?)

Alice continues to have subliminal thoughts about Davide…what are they, what does she hear around her? (I am angry / I am horny. Do you have sesso / Do you take off your shoes “often/spesso”? Tea, coffee, sesso / espresso or a snack Miss? Scusate, fate
SESSO/Scusate, è permesso)

Perché Davide sembra arrabbiato con Alice e perché lei ne gode? Davide sa che è uscita con Daniele? Che glielo avrebbe detto?

Why does Davide seem angry with Alice and why does she take pleasure in this? Does Davide know that she has gone out with Daniele? Who would have told him?

Davide prende la mano di Alice e le dice che si preoccupa di lei. Come mai? Cos’ha fatto che gli faccia pensare che stia cercando di vendicarsi di lui (stai facendo tutto questo per farmela pagare?)

Davide takes Alice’s hand and tells her he is worried about her. Why? What has she
done that makes him think she is trying to get back at him— stai facendo tutto
questo per farmela pagare?

Entrambi Davide e Alice, sembrano
essere curiosi l’uno della vita sessuale dell’altro, la sua con Barbara e
quella di lei con altri due uomini. Cosa dice evasivamente Davide che la fa
infuriare?

They both seem to be curious about one another’s sex lives, his with Barbara and her with two other men. What does Davide evasively say that infuriates her?

Alice si rende conto che i prossimi tre giorni a Parigi con Davide saranno molto dura. Questo è una battuta doppio senso, per non dire altro!!

Alice realizes that the next three days in Paris with Davide will be very tough. This is a double entendre, to say the least!!

Piovra = giant squid.

Arapata = horny


Capitolo 36: Niente sesso, siamo bilance

Davide e Alice arrivano a Parigi. Dove vanno subito e perché? Chi si incontrano?

Davide and Alice arrive in Paris. Where do they go right away and why? Who do they
meet?

Che vuole dire: “A cuccia, Alice, e ripeti con me: «Fuori il Leone e avanti i Pesci». Ma  estromettere una persona dal tuo cuore non è semplice come aprire una porta e dirle di accomodarsi fuori”

What does this phrase mean: A cuccia, Alice, e ripeti con me: «Fuori il Leone e
avanti i Pesci». Ma estromettere una persona dal tuo cuore non è semplice come
aprire una porta e dirle di accomodarsi fuori.”

Che tipo di uomo è Klauzen? Come va la riunione con lui? Alice dice mentre vanno via «Punto quattro», dico, rivolta a Davide a denti stretti. «Piuttosto che lui,
preferirei avere come ginecologo Edward Mani di Forbice.» Che vuole dire
questo?

What kind of man is Klauzen? How’s the meeting with him going? Alice says as they leave, “Point four,” I say, turning to David through clenched teeth. “Rather than
him, I’d rather have Edward Scissorhands as a gynecologist.” What does she
mean?

Con l’incontro con Klauzen finito, perché Alice è ancora nervosa? Vuole uscire con Davide a Parigi, per vedere insieme la città più romantica del mondo? Cosa fa quando arrivano all’albergo? Che problema c’è con le stanze?

With the meeting with Klauzen over, why is Alice still nervous? Does she want to hang out with Davide in Paris, the most romantic city in the world? What happens when the get to the hotel? What is the problem with their rooms?

Perché Alice pensa all’immagine di John Travolta? “Ma dentro di me c’è ancora John Travolta che balla la febbre del sabato sera.” Poi “Il mio John Travolta interiore smette di ballare, accende ronzanti luci al neon e si mette a rassettare con mestizia i coriandoli della festa.” Che è successo?

Why does Alice think of the image of John Travolta? “But inside of me is still John Travolta dancing the Saturday night fever.” Then “My inner John Travolta stops dancing, turns on buzzing neon lights, and sadly starts tidying up the party confetti.” What happened?

Che cosa decide Alice da fare per non passare il pomeriggio nella compagnia di Davide? Il suo piano funziona? Invece che fanno insieme? Si divertano?

What does Alice decide to do in order not to spend the afternoon in Davide’s company? Does her plan work? Instead, what do they do together? Do they enjoy being together?

Quando Alice si rende conto che Davide ha vissuto a Parigi e in tutto il mondo, improvvisamente si sente stupida. Come mai?

When Alice realizes Davide has lived in Paris and all over the world, she suddenly feels stupid. Why?

Quando Davide le chiede “Non siamo neppure più amici?” Improvvisamente si arrabia. Perché? Che cosa risponde Alice?

When David asks her “We’re not even friends anymore? Suddenly she gets angry. Why? What does Alice say?

Che lascia Alica sul tavolo?

What does Alice leave on the table?

French galettes, = little
pastries sweet or savory

Chiodo fisso = a thought
in your head you can’t get rid of.

Scheggia – splinter, shard
of glass ( Il taxi l’attraversa come una scheggia, e noi al suo interno è come
se non le appartenessimo, seduti ai lati opposti del sedile, a farci scudo col
plico della cartella stampa.)


Capitolo 37: Incontrerai il leone dei tuoi sogni

Mentre Alice si allontana ed entra in città da sola, rimugina su Parigi paragonandola alla sua Milano. Quali sono le differenze? Perché alla fine dice: “Vaffanculo, Paris”?

As Alice walks away and into the city on her own, she ruminates about Paris
comparing it to Milan. What are the differences? Why does she finally 
say, “Fuck you, Paris?”?

Chi le chiama durante la camminata? Lui dice: “Sembra un po’ tesi. La sua battuta su di questo è carina: Forse è così i parigini descrivevano i giorni della Rivoluzione francese un po’ tesi.”

Who calls to check in with her during her walk about the city? He says: You seem a bit tense. Her witty response to that is cute: Maybe that’s how the Parisians described
the days of the French Revolution: a little tense.”

Si sente da sola nel parco guardando le altre coppie. Descrivi la scena. Cosa fa lei? Qual è il suo linguaggio del corpo di Alice? Cosa lei pensa delle altre coppie?

She feels alone in the park watching the other couples. Describe the scene. What
does she do? What is her body language? What are her thoughts about the other
couples

Limonano en plein air. Che vuole dire? (check out this blog post about Limonare)

Limonano en plein air. What does this mean? (check out this blog post about Limonare)

fare la limonare – french kissing

Va in giro, sperando diessere ispirata e “rinascere” per le strade di Parigi, con le gambe lunghe e una baguette sotto il braccio. Invece, cosa succede. Si ritrova?

She wanders around, hoping to be inspired and “reborn” in the streets of Paris — with long legs and a baguette under her arm. Instead, what happens. Does she find herself?

Nello stile tipico di Alice, si perde e non ha la minima idea dove si trova. Entra in un negozio per “acchiappare al volo una mappa” e che cosa Alice si rende conto?

In typical Alice style, she gets lost and has no idea where she is. She walks into a shop to “grab a map” and what does she realize?

Chi incontra Alice sulle strisce pedonali mentre attraversa la strada? Che ha che appartiene ad Alice?

Who does Alice meet on the crosswalk as she crosses the street? What does he have that belongs to Alice?

Qual è la differenza tra seguita e inseguita?

What is the difference between seguita and inseguita?

Perché Davide non ha interrotto la sua passeggiata per farle sapere del suo portafoglio?

Why hasn’t Davide interrupted her walk to let her know about her wallet?

Perché finalmente Alice accetta l’offerta di David di mostrarle la città?

Why does Alice finally accept David’s offer to show her the city?

Inizio a camminare a zonzo = to wander with out direction

per acchiappare al volo una mappa… = to grab a map on the fly …

seguita = to follow

inseguita = to be chased/ stalked


Capitolo 38: Il leone del pont-neuf

All’inizio del capitolodove si trovano, Alice e Davide? È un luogo ben conosciuto di Davide? Lui ha ma portato un’altra donna in questo posto?

At the beginning of the chapter, where are Alice and David? Is it a place
well-known by Davide? Has he ever taken a woman to this place before?

Davide rimane un po’ enigmatico. Però, durante questa scena ci sono alcuni indizi della sua vita familiare e come era come un ragazzo. Quali sono?

Suggerimenti: non ha mai portato una donna in questo posto speciale. Preferisce essere un solitario. Osserva la vita degli altri e si chiede come siano le loro vite. Non raccoglie le cose perché sono troppo difficili da mettere in valigia. Da bambino aveva
solo una tenda con cui giocare e inventare giochi immaginari al suo interno.

Davide remains a bit enigmatic. However, during this scene, there are some hints of his family life and how he was as a boy. What are they?

Hints: He has never taken a woman to this special place. Prefers to be a loner. He observes the lives of others and wonders what their lives are like. He doesn’t collect things because they are too difficult to pack. He only had a tent as a child to play with and make up imaginary games inside it.

Davide e Alice inventano una storia sulla donna che osservano alla finestra del condominio che si affaccia sul parco. Alice è sorpresa dalla sua immaginazione. Perché pensi alla storia che inventano insieme? Sono curioso… cosa ne pensi di questo scambio, di chi stanno davvero parlando? Davide si riferisce a se stesso?

Alice: “Perché l’uomo nonha mai detto la verità alla donna?”
Davide: “Perché segretamente era sempre innamorato di le”

Davide and Alice invent a story about the woman they observe in the window in the apartment building facing the park. Alice is surprised by his imagination. Why do you think about the story they invented together? I’m curious…what do you make of this exchange—who are they really speaking about? Is Davide referring
to himself?

Alice: “Why didn’t the man
ever tell the woman the truth?”

Davide: “Because secretly he was always in love with her.”

Quando il sole tramonta che decidono di fare Alice e Davide. Salgono sulla Tour Eiffel? Dove si trovano alla fine della serata? Come si sente Alice a questo punto? È ancora ansiosa? Che decide da fare?

When the sun goes down they decide to do Alice and Davide. Do they go up the
Eiffel Towe
r? Where are they at the end of the evening? How does Alice feel at this point? Is she still anxious? What does she resolve to do?

Le finestre altrui = the windows of others

Lo osservo di sottecchi = I observe him sideways

Cicerone = guide


Capitolo 39: La fine del mondo col nostro solito oroscopo in una notte piena di pioggia

Il capitolo inizia in modo spensierato e romantico. Sta piovendo, i due hanno fatto una romantica cena con champagne affacciati sulla città con vista sulla torre Eiffel. Descrivi la scena quando tornano in hotel, il tempo, come camminano insieme, di cosa parlano.

The chapter begins in a light-hearted romantic way. It is raining, the two have had a romantic champagne dinner looking out over the city with a view of the Eifel tower.
Describe the scene as they return to the hotel, the weather, how they walk together, what they talk about.

Entrano nell’ascensore. Dicono che questo sarà l’ultimo “sforzo” (l’ultima sfida da affrontare). Che intendevano?

They enter the elevator. They say this will be the last “hurdle” (the last challenge to confront). What did they mean?

Davide esce dall’ascensore e Alice continua al suo piano. Che pensa lei?

Davide exits the elevator and Alice continues on to her floor. What do you think?

Questo paragrafo è davvero bello—parliamone un po’: La vita non è fatta solo di scene significative, di parole importanti, di dialoghi arguti. Purtroppo. La realtà è
fatta soprattutto di momenti come questo, tempi morti in cui l’insensatezza di
tutto ti arriva addosso come un treno ad alta velocità.

This paragraph is really beautiful—let’s discuss it a bit: Life is not made up only of meaningful scenes, of important words, of witty dialogues. Unfortunately. Reality is made above all of moments like this, dead times in which the senselessness of
everything comes upon you like a high-speed train.

Quando l’ascensore arriva al suo piano e apre, chi sta davanti ad Alice? 

When the elevator comes and opens, who stands in front of Alice? 

Che cosa ha fatto e perché? Che dice ad Alice? Era tutta una bugia o è reale? Che succede tra loro?

What did he do and why? What does he say to Alice? Was it all a lie or is it real? What happens between them?

Cosa li risveglia la mattina dopo?

What awakens them the next morning?

Chi ha chiamato a Davide?

Who has called Davide?

Che dice Davide e che fa lui che ha un effetto glaciale su di Alice? Come lo vede adesso? Dov’è e cosa sta facendo mentre parla con Barbara?

What does David say that it has an icy effect on Alice? How does she see him now? Where is he and what is he doing while talking with Barbara?

Cosa fa Alice quando lui cerca di rientrare la camera?

What does Alice do when he tries to re-enter the room?


Capitolo 40: Sesso, bugie e leone

Allora, come si sente Alice la mattina dopo mentre scende nell’entrata dell’hotel a prepararsi per l’intervista con Klauzen? Perché desidera avere accesso alla telecamera di videosorveglianza?

So, how is Alice feeling the morning after as she descends to the hotel lobby to get ready for the interview with Klauzen? Why does she wish she had access to the hold video
surveillance camera?

L’impiegato dell’hotel consegna una lettera ad Alice. Da chi è e cosa dice la lettera? Perché è stato necessario far uscire Alice da Milano per il fine settimana? Cosa dice di Barbara? Cosa le chiede?

The hotel clerk gives Alice a letter. Who is it from and what does the letter say? Why was it necessary to get Alice out of Milan for the weekend? What does he say about Barbara? What does he ask of her?

Come si sente Alice dopo aver letto la lettera di Davide? Le fa cambiare idea?

How does Alice feel after she reads Davide’s letter? Does it change her mind?

Come va l’intervista con Klauzen? Come si sente in sua presenza?

How does the interview go with Klauzen? How does she feel in his presence?

Alice può parlare durante l’intervista?

Is Alice allowed to talk during the interview?

Lo paragona a tutti gli uomini della sua vita. Qual è il paragone che fa? (suggerimento: Il sorrisetto soddisfatto di Klauzen mi dà sui nervi. E quello di Carlo, di Davide, di tutti quegli uomini che non si sono fatti il minimo scrupolo di passarmi sopra con uno schiacciasassi?)

She compares him to all the men in her life. What is the comparison she makes? (hint: Klauzen’s satisfied smile gets on my nerves. And that of Carlo, of Davide, of all those men who have not made the slightest scruple of passing over me with a steamroller?)

Klauzen inizia a fare commenti denigratori sullo spettacolo di Alice. Cosa dice Klauzen alla fine, tuttavia, del suo lavoro e “il progetto Klauze” che alla fine la mette in crisi e le fa terminare l’intervista?

Klauzen begins to make disparaging remarks about Alice’s show. What does he finally say about his work and the Klauzen “project” however that finally sets her on edge and makes her end the interview?

Subdulo = sneaky

Fedifrago = cheating


Capitolo 41: Questo pazzo, pazzo, pazzo, pazzo, pazzo gemelli

Alice torna a casa piena di apprensione per come sono andate le cose con Davide, e per paura di quello che sarà successo con Giorgio e il suo appartamento. Ciò che aggrava ulteriormente la situazione una volta uscita dalla stazione dei treni di
Milano? Perché questo la allarma ancora di più?

Alice returns home full of apprehension about how things ended with Davide, and for
fear of what will have happened with Giorgio and her apartment. What further
aggravates the situation once she comes out of the train station in Milano? Why
does this alarm her even more?

Ma quando finalmente arriva a casa, cosa trova inizialmente? Vede l’enigma dei proiettili, la scena macchiata di sangue che ha evocato nella sua testa?

But, when she finally does arrive home, what does she find initially? Does she see the bullet riddle, blood-stained scene she conjured up in her head?

Poi sente un suono, una specie di gemito, in seguito dei suoni, che cosa lei trova?

Then she hears a sound, a kind of moaning, following the
sounds
what does she find next?

Che ha combinato Giorgio? Perché ha bisogno di soldi subito, e che ha fatto con tutta la roba sentimentale di Alice e perché?

What has Giorgio been up to? Why does he need the money right away, and what did he do with all of Alice’s sentimental stuff and why?

Quando apre la porta per far andarsene Giorgio, ancora nudo, chi è già lì sulla soglia?

When does he open the door to make Giorgio go away, still naked, who is already there on the threshold?

banchina della stazione = train platform

toppa = serratura, lock

grido, orripilata. = cried out horrified