Chapter Guide to “Prima regola non innamorarsi” di Felicia Kingsley




Sample Chapter Guide & Questions

Chapter 8:

Perché Silvye e Nick sono scettici e uniti nel pensiero che andare a caccia del diario segreto di Casanova è una follia?

Why are Silvye and Nick skeptical and united in the thought that hunting for Casanova’s secret diary is madness?

Che evidenza / prova ha Lord Harry che il diario esiste?

What evidence does Lord Harry have that the diary exists?

[«A Parigi è stato rinvenuto un ciclo di illustrazioni erotiche, opera di Waldeck, e si presume che siano ispirate al diario segreto di Casanova. Sono dodici disegni nei quali gli amanti sono ritratti in riconoscibili cornici veneziane».

In Paris, a series of erotic illustrations by Waldeck has been found, and they are presumed to be inspired by Casanova’s secret diary. There are twelve drawings in which lovers are portrayed in recognizable Venetian frames».]

Erotic Drarwings by Jean-Frederic Maximilien de Waldeck

Perché Silvye e Nick dovrebbero imbarcarsi sull’Orient Express a …Parigi per andare dove e perché — cosa succederà sul treno?? [Asta privata per comprare i disegni di Waldeck]

Why do Silvye and Nick have to board the Orient Express train in Paris… to go where and why — what is happening on the train?

Quale sarà la copertura di Nick e Silvie quando viaggeranno insieme sul treno? 

What will be Nick and Silvie’s cover when traveling together on the train? 

Nick e Silvi non sono convinti, la faida tra loro è troppo fresca. Non vogliono accettare l’incarico di Lord Henry. Cosa suggerisce Henry che loro fanno insieme quella sera?

Nick and Silvi are not convinced; their feud is too fresh. They do not want to take Lord Henry’s job. What does Henry suggest they do together that night?


Chapter 32:

Chi era Casanova? Maggi spiega che lui avevi tanti talenti. Quali sono alcuni di questi talenti?

Who was Casanova? Maggi explains that he had many talents. What are some of these talents?

Giacomo Casanova

[È stato un avvocato, un soldato, uno scrittore, un compositore, un matematico, un alchimista, un agente segreto, un diplomatico, un astronomo, un consulente finanziario, un imprenditore, un consigliere di stato, un ingegnere minerario… un vero trasformista, per così dire. Il più delle volte si inventava su due piedi una professione ma riusciva sempre a dimostrarsi all’altezza.

He was a lawyer, a soldier, a writer, a composer, a mathematician, an alchemist, a secret agent, a diplomat, an astronomer, a financial advisor, an entrepreneur, a state councilor, a mining engineer… a true transformist. Most of the time, he invented a profession on his own two feet but always managed to prove himself up to the task.]

Durante la sua vita dove ha vissuto Casanova? Era rispettato? Quante lingue ha parlato?

During his life, where did Casanova liveas he respected? How many languages did he speak?

Era un’uomo in avanti dei sui tempi. Che proposta oltremodo avanguardista ha suggerito per le donne?

He was a man ahead of his time. What very avant-garde proposal did he suggest for women?

Quali misteri offuscano la fine della vita di Casanova? Sappiamo l’anno in cui è morto? Dove è andato e come si è occupato? C’è una tomba di Casanova?

What mysteries cloud the end of Casanova’s life? Where he went, and how he occupied himself? Is it known the year he died? Is there a tomb for Casanova?

Cosa ha concluso Vittorio su Casanova che Nick articola molto bene?

What did Vittorio conclude about Casanova that Nick articulates so well?


Le regole dei ladri

  1. Mai fidarsi di un altro (e non innamorarsi !)
    Never trust one (and never fall in love with one!)
  2. Sapere tutto ciò che riguarda il colpo
    Know everything about the caper
  3. Mai farsi riconoscere or ricordare
    Never be recognized or remembered
  4. Dietro un quadro c’è sempre una cassaforte
    Behind a painting, there’s always a safe
  5. Individuare le possibili vie di fuga di ogni luogo
    Identify the possible escape routes of each place
  6. Distrarre l’obiettivo
    Distract your target
  7. Memorizzare i dettagli
    Memorize all details
  8. Mai mostrarsi interessati a un lavoro
    Never show interest in a job