faccia-tosta-what-nerve-modi-di-dire-Italian-expressions
Photo Credit: Studentessa Matta, Desposit Photos

Ecco una bella espressione/modi di dire: Hai una bella faccia tosta! Il significato: Hai un sacco di impudenza. Ci sono altre varianti, naturalmente, a secondo di dove venite e di quanto volgare volete essere: “Sei sfacciato” o “hai un sacco di palle.”

Here is a great expression—Hai una bella facia tosta! Which means: you’ve got a lot of nerve. There are other variations of course depending on where you are from and how crude you want to be: “You are being cheeky” or “You have a lot of balls.”

A volte vengono usate espressioni e non sappiamo veramente il perché. In questo caso possiamo fare una deduzione logica. Probabilmente deriva dal fatto che una faccia dura (a volte anche chiamata una faccia di bronzo— rimane sempre priva di esperssione, qualunque cosa accada intorno a lui. Come le statue, le cui espressioni rimangono invariate nel tempo.

Sometimes expressions are used and we don’t really know why. In this case we can make a logical deduction. It probably comes from the fact that a tough or hard face (also sometimes called a bronze face — faccia di bronzo) always remains expressionless, whatever happens around him. Like statues, whose expressions remain unchanged over time.

faccia-tosta-what-nerve-modi-di-dire-Italian-expressions
Photo Credit: Studentessa Matta, Desposit Photos

Quando usiamo l’espressionefaccia tosta” ci riferiamo a persone che non conoscono vergogno o timidezza. Coloro che hanno il coraggio di dire o fare qualcosa che provoca qualcun altro.

When we use the expression “Faccia Tosta” we refer to people who do not know shame or shyness. Those who have the gall to make say or do something that provokes someone else.

faccia-tosta-what-nerve-modi-di-dire-Italian-expressions
Photo Credit: Studentessa Matta, Desposit Photos

Come le persone che mettono l’ananas sulle loro pizze, per esempio! C’è un lungo dibattito su Internet se l’ananas fosse un condimento per la pizza. Fu creato per la prima volta nel 1962 da Sam Panopoulous presso il Satellite Ristorante a Toronto, in Canada (interessante che non è stato preparato prima nelle Hawaii!) Da allora è diventato un obiettivo di odio pubblico.

Like people who put pineapple on their pizzas, for example! There is a long-standing internet debate whether or not pineapple belongs on a pizza. It was first created in 1962 by Sam Panopoulous at the Satellite Restaurant in Toronto, Canada. (Interesting that it wasn’t first prepared in Hawaii!) Since then it has become a target of public hatred.

Quindi potresti dire “Che bella faccia tosta mettere ananas sulla pizza quando sai che i miei amici italiani vengono a cena stasera!

So you could say “Che bella faccia tosta – What nerve you have putting pineapple on the pizza when you know my Italian friends are coming for dinner tonight.

Other examples of how to use “Faccia Tosta”

Ho una bella faccia tosta, lo so.   /   I’ve got a lot of nerve, I know.

Ma hai una bella faccia tosta a chiamarmi.  /  You have a lot of nerve calling me.

Ha avuto la faccia tosta di guardarmi negli occhi e far finta che non fosse uscita l’altra sera con un’altro.  /  She had the nerve to look me in the eye and pretend she hadn’t gone out the other night with someone else.

Ha avuto la faccia tosta di mancarmi di rispetto.  /  He had the gall to disrespect me.

Ho preso la faccia tosta da mia madre.  /   I get the nerve from my mother.

Tanto per la cronaca, non sono un fan dell’ananas sulla pizza… e secondo me, questo è il modo migliore per mangiarlo!

And for the record, I’m not a fan of pineapple on pizza… and this is the best way to eat it!

https://www.youtube.com/watch?v=cGhyyR031ZA

Ecco una canzone cantanta da Patty Pravo dal titolo “Faccia Tosta.”

Enjoy a song sung by Patty Pravo called “Faccia Tosta.”

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

3 Comments

  1. Ho riletto tuo pezzo per rinnovare il piacere ed ho fatto caso di una frase dibattible: “se l’ananas e un condimento per la pizza.”

    Se puo scrivere anche con il congiuntivo? “se l’ananas sia un condimento per la pizza.” nel senso di “should be” Il maledetto congiuntivo! Mi fa impazzire.

    Puoi rispondere al mio link.