La Giostra del Saracino – una breve storia, una spiegazione e come si gioca la giostra

La Giostra del Saracino — a brief history and an explanation of the event & how the game is played



La Giostra del Saracino di Arezzo, è un antico gioco cavalleresco che risale all’epoca medievale. Nasce come esercizio militare per preparare un attacco dell’esercito musulmano che i cristiani temevano risalisse la penisola italiana.

The Saracen Joust of Arezzo, or la Giostra del Saracino, is an ancient game of chivalry that dates back to the Middle Ages. It was born as a military exercise to prepare for an attack by the Muslim army that Christians feared was moving up the Italian peninsula. 


Non ci sono prove che i saracini siano mai avanzati fino ad Arezzo, e alla fine, le manovre di giostra si sono evolute in tornei di agilità tenuti regolarmente ad Arezzo tra il XV e il XVII secolo. Lo sappiamo perché Dante Alighieri una volta descrisse gli Aretini come “bastardi ringhianti” e scrisse della giostra di Arezzo all’inizio del canto XXII del suo Inferno.

There is no evidence that the Saracens ever advanced as far as Arezzo, and eventually, the jousting maneuvers evolved into agility tournaments held regularly in Arezzo between the 15th and 17th centuries. We know this because Dante Alighieri once described the Aretini are “snarling mongrels” and wrote about Arezzo’s joust at the beginning of Canto XXII of his Inferno. 

Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciar stormo a far lor mostra,
e tal volta partir per loro scampo;
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;


Durante il Medioevo, la Giostra di Arezzo si tenne per celebrare importanti dignitari, sovrani, principi, e persino Cosimo de’ Medici, duca di Toscana, che passò per la città. Col passare del tempo, tuttavia, e Napoleone invase gran parte della penisola italiana insieme alla città di Arezzo nel XVIII secolo, la giostra entrò in un periodo di declino e alla fine si estinse del tutto. 

During the Middle Ages, the Joust in Arezzo was held to celebrate important dignitaries, sovereigns, princes, and even Cosimo de’ Medici, the Duke of Tuscany, who passed through the town. As time passed, however, and Napoleon invaded much of the Italian peninsula along with the city of Arezzo in the 18th century, the joust entered a period of decline and eventually died out altogether. 

Nel Novecento, però, la Giostra di Arezzo riacquistò popolarità con l’avvento del Romanticismo e un risveglio dell’apprezzamento del Medievalismo e l’applicazione di modelli medievali alle esigenze contemporanee. Ricevette anche il sostegno del governo fascista di Mussolini che esaltava le virtù del nazionalismo italiano e l’importanza di promuovere una solida identità culturale. 

In the 1900s, however, the Joust in Arezzo regained popularity with the rise of Romanticism and a reawakening of appreciation of Medievalism and applying medieval models to contemporary needs. It also received support from Mussolini’s fascist government that extolled the virtues of Italian nationalism and the importance of promoting a solid cultural identity.

9 agosto 1936: Ivo Bottacci parte per la carriera. (Fotoclub La Chimera)

Nel 1931, la Giostra di Arezzo rifiorì, assumendo la rievocazione storica competitiva che oggi riconosciamo. Tuttavia, durante quel periodo, i fascisti usarono la giostra come strumento di propaganda per far conoscere la città a livello nazionale. Nel 1938 i partecipanti alla Giostra di Arezzo furono invitati ai Giardini di Bobli a Firenze per sfilare davanti a Mussolini e Hitler. Nel giugno del 1938, il Principe Umberto di Savoia e Maria José parteciparono alla giostra di Arezzo, e nel 1939 fu organizzata un’edizione notturna in onore del Segretario Nazionale del Partito Fascista.

By 1931, the Joust in Arezzo again flourished, taking on the competitive historical reenactment that we now recognize today. However, during that time, the Fascists used the joust as a propaganda tool to make the city known nationally. In 1938 participants of the Arezzo Joust were invited to the Bobli Gardens in Florence to parade in front of Mussolini and Hitler. In June of 1938, Prince Umberto di Savoia and Maria José attended the joust in Arezzo, and in 1939, a night edition was organized in honor of the National Secretary of the Fascist Party.

L’ultima Giostra prima della seconda guerra mondiale avvenne il 9 giugno 1940, quando Mussolini dichiarò guerra. Porta Santo Spirito vinse il torneo quel giorno, ma con lo scoppio della guerra passarono otto lunghi anni prima che il Buratto e le giostre tornassero in Piazza Grande. Lo fecero con una certa riluttanza, poiché molti ad Arezzo avevano iniziato ad associare la Giostra a Mussolini e le idee fasciste che volevano lasciarsi alle spalle.

The last Joust before the Second World War occurred on June 9, 1940, when Mussolini declared war. Porta Santo Spirito won the tournament that day, but with the outbreak of war, eight long years passed before the Buratto and the jousters returned to Piazza Grande. They did with some reluctance, as many people in Arezzo had begun associating the Joust soley with Mussolini and the fascist ideas they wished to put behind them. 

9 giugno 1935 : Una rara immagine dello Scudo d’Onore (Carte Parnetti)

Dopo molti dibattiti e riflessioni, tuttavia, gli Aretini si resero conto che la Giostra era una tradizione unica – qualcosa di cui essere orgogliosi. Realizzarono che quel torneo cavalleresco non era qualcosa di inventato ed esagerato dai burocrati pomposi, ma era una tradizione ancora viva nella cultura popolare.Così, nel 1948 abbracciarono nuovamente la Giostra del Saracino, riprendendo i tornei in Piazza Grande due volte l’anno da quella data in poi. Nel mese di giugno, la Giostra viene celebrata durante una celebrazione serale dedicata a San Donato, patrono della città. A settembre la Giostra si celebra la prima domenica pomeriggio del mese ed è dedicata alla Madonna del Conforto.

Upon much debate and reflection, however, the Aretini realized that the Joust was a uniquely distinguished tradition — something to be proud of. They realized that that knightly tournament was not something invented and exaggerated by pompous bureaucrats but was a tradition still alive in popular culture. So, in 1948 they embraced the Giostra del Saracino again, resuming tournaments in Piazza Grande twice a year from that date onward. In June, the Joust is celebrated during an evening celebration dedicated to San Donato, the city’s patron saint. In September, the Joust is celebrated on the first Sunday afternoon of the month and is dedicated to the Madonna del Conforto.

Oggi la giostra rimane uno spettacolo illustre e una feroce competizione tra i quattro quartieri che ancora oggi definiscono la città di Arezzo. Due volte l’anno, striscioni colorati volano, e i cittadini indossano i loro colori di quartiere con orgoglio intorno al collo e il tifo per le loro giostre quartiere a banchetti, balli, ed eventi pubblici. Gli Aretini sono competitivi e a volte aggressivi in piazza, ma sono anche amanti del divertimento e sembrano dannatamente bene in costumi medievali. Unisci tutto questo alla storia e alla lunga tradizione cavalleresca – e scoprirai cosa rende la Giostra del Saracino di Arezzo così affascinante da farne parte.

Today the joust remains an illustrious spectacle and fierce competition between the four neighborhoods that still define the city of Arezzo. Twice a year, colorful banners fly, and citizens wear their neighborhood colors proudly around their necks and cheer on their neighborhood jousters at banquets, dances, and public events. The Aretini are competitive and sometimes aggressive in the piazza, but they are also fun-loving and look damned fine in medieval costumes. Pair all that with history and long jousting tradition — and you will discover what makes Arezzo’s Giostra del Saracino so fascinating to be a part of.



I quattro quartieri di Arezzo,
i tifosi e i loro giostratori

The Four Neighborhoods of Arezzo, the Fans & their Jousters


I tifosi della giostra

The fans of the giostra

La gente di Arezzo è molto appassionata alla giostra e prende molto sul serio le rivalità di quartiere. Ogni quartiere è supportato dai suoi fan. Si occupano di tutto, dai costumi, alla Cena Propiziatoria (la cena celebrativa per augurare buona fortuna alla Giostra la sera prima della Giostra), alla raccolta fondi, ad accendere le griglie, alla supervisione del museo della giostra del quartiere e alla manutenzione dei cavalli. 

The people of Arezzo are passionate about the joust and take their neighborhood rivalries seriously. Each neighborhood’s fans take care of everything from costumes, la Cena Propiziatoria (the celebratory dinner to wish the Jouster good luck the evening before the Joust,) fundraising, firing up the grills, overseeing the neighborhood’s jousting museum, and maintaining the horses. 

I quattro quartieri di Arezzo

The four neighborhoods of Arezzo

Arezzo è divisa in quattro quartieri di Quartieri. Rappresentano le quattro porte medievali originali della città. Nel corso degli anni, i quartieri si sono spostati e consolidati in queste quattro “squadre designate.”

Arezzo is divided into four neighborhoods of Quartieri. They represent the four original medieval gates of the city. Over the years, the neighborhoods have shifted and consolidated into these four designated “teams.”

Porta Crucifera, conosciuta anche come Colcitrone
(verde e rosso)

Porta Crucifera, also known as Colcitrone
(green and red)

Porta Crucifera è la zona della città dove si trova Piazza Grande. Il suo territorio si estende nel settore nord-orientale della città. Il Santo patrono è S. Martino, e la sua Chiesa è Santa Croce. È anche chiamato il Distretto di Colcitrone.

Porta Crucifera is the area of the city where Piazza Grande is located. Its territory spreads out in the northeastern sector of the city. The patron Saint is St. Martin, and its Church is Santa Croce. It is also called the Colcitrone District.

Porta del Foro, conosciuta come Porta San Lorentino
(giallo e cremisi)

Porta del Foro, known as Porta San Lorentino
(yellow and crimson)

Porta del Foro è dove è stata scoperta la Chimera ed è il simbolo utilizzato nel suo emblema. Il territorio del Distretto si estende nel settore nord-occidentale della città. L’antica Cortine di Porta del Foro, la Visconteria di Montagna e la Visconteria della Valdambra Oltre Arno sono anch’esse associate al Distretto. I Santi patroni sono San Lorentino e Pergentino. La sua chiesa è la Basilica di San Domenico.

Porta del Foro is where the Chimera was discovered and is the symbol used in its emblem. The District’s territory is spread out in the north-western sector of the city. The ancient Cortine of Porta del Foro, the Visconteria di Montagna, and the Visconteria della Valdambra oltre Arno are also associated with the District. The patron Saints are San Lorentino and Pergentino. Its church is the Basilica of San Domenico.

San Andrea (verde e bianco)

San Andrea (green and white)

Porta Sant’Andrea si trova nel quartiere di Via delle agliardi vicino a Porta Trento Trieste. Il Santo patrono è S. Andrea, e la sua chiesa è quella di Sant’Agostino.

Porta Sant’Andrea is located in the district of Via delle Gagliardi near Porta Trento Trieste. The patron Saint is St. Andrea, and its church is that of Sant’Agostino.

Porta Santo Spirito (giallo e blu)

Porta Santo Spirito (yellow and blue)

Porta Santo Spirito è la zona della città all’inizio di Corso Italia e San Jacopo e dove si trovano i due Bastioni, le restanti parti delle mura di Arezzo che furono bombardate durante la guerra. Il territorio del distretto si estende nel settore sud-occidentale della città. Il Santo patrono è S. Giacomo, e la sua chiesa è quella di Sant’Antonio Abate a Saione.

Porta Santo Spirito is the area of the city at the beginning of Corso Italia and San Jacopo and where the two Bastions are located, the remaining parts of Arezzo’s wall that was bombed during the war. The district’s territory is spread out in the southwestern sector of the city. The patron Saint is St. James, and its church is that of Sant’Antonio Abate a Saione.


I giostratori

The jousters

Ogni quartiere ha due giostratori principali che si alternano in gara in piazza grande per il premio della Lancia d’Oro durante i tornei. Ogni quartiere ha anche una scuderia nella campagna intorno ad Arezzo, dove i giostratori si allenano tutto l’anno. La pista è ricreata per simulare le condizioni di Piazza Grande, la pizza, gli stand, e anche il rumore della folla. Le giostre di piombo si allenano tutto l’anno, facendo una breve pausa durante l’inverno. È un’abilità unica impostata per tenere una lancia di legno di sette libbre in una mano mentre dirige un cavallo con l’altro su una pista inclinata per colpire un occhio di bue delle dimensioni di un dollaro d’argento!

Each neighborhood has two lead jousters who take turns competing in piazza grande for the prize of the Golden Lance during the tournaments. Each quarter also has a Scuderia in the countryside outside of Arezzo, where the jousters practice all year long. The track is recreated to simulate the conditions of Piazza Grande, the pizza, the stands, and even the crowd’s noise. The lead jousters train all year, taking a brief break during winter. It is a unique skill set to hold a seven-pound wooden lance in one hand while directing a horse with the other up a slanted race track to hit a bull’s eye the size of a silver dollar!

Porta San Lorenzo
Porta Santo Spirito

In formazione a fianco di questi professionisti agili e stagionati sono uomini più giovani che si preparano a prendere le redini un giorno. Ogni anno i Giovani hanno la possibilità di essere protagonisti durante la Provaccia – la giostra di prove il giovedì sera prima dell’evento principale del fine settimana. I vincitori della Provaccia rivendicano come premio una Porchetta, o maiale alla griglia. La leggenda vuole che il Quartiere che vince la Provaccia non vincerà la successiva Giostra.

In training alongside these agile and seasoned pros are younger men preparing to take over the reins someday. Each year i Giovani get a chance at the limelight during the Provaccia — the practice joust the Thursday night before the main weekend event. The winners of the Provaccia claim as their prize a Porchetta, or grilled pig. Legend has it that the Quartiere that wins the Provaccia will not win the following Giostra.

Sant’Andrea
Porta Crucifera


Elementi della Giostra del Saracino
e dove si svolge

Elements of the Joust & where it takes place


La Giostra del Saracino si svolge due volte l’anno, a giugno e settembre, in Piazza Grande ad Arezzo.  Per un breve periodo la Giostra si tenne a Prato, vicino al Duomo, ma in epoca contemporanea l’evento è stato spostato in Piazza Grande. Da vecchie foto è evidente che il posizionamento della pista a Piazza Grande è stato spostato nel tempo.

The Jousting tournament is held twice a year, in June and September, in Piazza Grande in Arezzo. For a brief period years ago, the Giostra was held in the Prato, near the Duomo, but in contemporary times the event has been moved to Piazza Grande. From old photos it is evident that the positioning of the race track in Piazza Grande has been moved around over time.


La “Lizza”

The Race Track


Una settimana prima della giostra, i tumuli di terra e sabbia vengono portati in Piazza Grande per costruire la “Lizza”, o la pista rialzata liscia che i giostrai usano per attraversare la piazza a cavallo. Intorno alla piazza sono state costruite delle tribune per gli spettatori.

A week before the joust, mounds of dirt and sand are ported into Piazza Grande to construct the “Lizza,” or the smooth raised track the jousters use to cross the piazza on horseback. Around the piazza, spectator stands are also constructed for the fans.


Le sfilate, le bandiere, i costumi

The Parades, Flags, Costumes


La Giostra del Saracino è una celebrazione di orgoglio civico. Ogni Quartiere mostra i suoi colori con orgoglio nelle bandiere appese agli edifici e nelle foulard indossate al collo dei fan. Durante la settimana precedente la Giostra del Saracino, feste, cene e celebrazioni si verificano in previsione dell’evento principale in Piazza Grande. Per le strade di Arezzo, batteristi e musicisti praticano un ritmo ipnotizzante, e il giorno della Giostra del Saracino, 350 partecipanti autenticamente vestiti marciano per la città, dimostrando il loro orgoglio civico e di quartiere.

The Giostra del Saracino is a celebration of civic pride. Each Quartiere displays its colors proudly in flags hung from buildings and scarves worn around fans’ necks. During the week before the Giostra del Saracino, parties, dinners, and parties occur in anticipation of the main event in Piazza Grande. Throughout the streets of Arezzo, drummers and musicians practice a mesmerizing beat, and on the day of the Giostra del Saracino, 350 authentically dressed participants march through the town, demonstrating their civic and neighborhood pride.

Nel 1932, Luigi Sapelli, costumista della Scala di Milano, progettò i costumi. Prima di allora, i costumi erano stati noleggiati. Poi, nel 1954, furono rifatti da Nino Vittorio Novarese, regista e designer di Cinecittà. Si dice che i disegni siano ispirati agli affreschi di Piero della Francesca che decorano la chiesa di San Francesco ad Arezzo.

In 1932, Luigi Sapelli, a costume designer for La Scala in Milano, originally designed the costumes. Before that, the costumes had been rented. Then in 1954, they were redone by Nino Vittorio Novarese, a director and designer in Cinecitta. It is said the designs were inspired by Piero della Francesca’s fresco’s that decorate the church of San Francesco in Arezzo.


Il Buratto rappresenta il Re Saraceno delle Indie
che i giostratori devono colpire per guadagnare punti

The Buratto target represents the Saracen King of the Indies the jousters must strike to earn points


The Buratto è un’effigie in legno a grandezza naturale che rappresenta il re saraceno delle Indie. Egli è il “bersaglio” che i giostrai devono colpire per segnare punti per la loro squadra per vincere la giostra.

The Buratto is a life-size wooden effigy representing the Saracen King of the Indies. He is the “target” the jousters must hit to score points for their team to win the joust.

Il manichino ha un grande segnapunti diviso in zone con punti che vanno da 1 a 5 in una mano. Nell’altra, un gatto-o’-nove-code. Quando viene colpito, il Buratto gira su una picca. Se una giostra galoppa troppo lentamente, sarà colpito alla schiena dalla frusta. Se galoppa troppo veloce, rischia di perdere l’occhio del toro. Le tre palline di pelle (250 grammi ciascuna) sono appese a lunghe corde di cuoio. Prima di ogni corsa, le palline vengono spruzzate dal guardiano con polvere nera in modo che un’impronta sia lasciata sulle spalle del torneo se il Buratto riesce a colpirlo. Il Buratto è seguito e servito durante la Giostra da due inservienti saraceni che indossano abiti musulmani.

The dummy has a large scorecard divided into zones with points ranging from 1 to 5 in one hand. In the other, a cat-o’-nine-tails. When hit, the Buratto swivels on a pike. If a jouster gallops too slow, he will be hit in the back by the whip. If he gallops too fast, he risks missing the bull’s eye. The three leather balls (250 grams each) are hung on long leather cords. Before each run, the balls are sprinkled by the attendant with black powder so that an imprint is left on the shoulders of the jouster should the Buratto succeed in hitting him. The Buratto is looked after and served during the Joust by two Saracen attendants who wear Muslim clothes.


La lancia d’Oro – Il Premio

The Golden Lance – The Prize


Il premio è una Lancia d’Oro. È una lancia intagliata a mano dall’artista Aretino. Un tema viene selezionato per ogni giostra, e l’artigiano realizza il disegno in legno e poi copre la lancia full-size in foglia oro.

The prize is a Golden Lance. It is a hand-carved lance by Aretino Artist. A theme is selected for each joust, and the artisan realizes the design in wood and then covers the full-sized lance in gold leaf.

Al termine della giostra, in una cerimonia al Duomo, il sindaco della città presenta la squadra vincitrice con la Lancia d’Oro. Tutti sono invitati a partecipare alla presentazione della lancia. Anche i cavalli possono entrare in Duomo! Più tardi, la lancia viene esposta nel museo Jousting del quartiere vincente.

At the end of the joust, in a ceremony held in the Cathedral, the town’s mayor presents the winning team with the Golden Lance. Everyone is welcome to attend the presentation of the lance. Even the horses are allowed to enter the Duomo! Later, the lance is displayed in the winning neighborhood’s Jousting museum.



La Sfida – Come vincere la Giostra del Saracino e altri personaggi importanti

The Challenge — How to win the Giostra del Saracino
and other Key Players


L’estrazione delle Carriere per la Giostra

The Sorting of Teams: Deciding the order of teams

Il sorteggio che si esegue in piazza della Libertà determina l’ordine in cui si sfideranno i quattro quartieri della Giostra. Le quattro rappresentanze armate di Porta Crucifera, Porta del Foro, Porta Sant’Andrea e Porta Santo Spirito si ritrovano per raggiungere il palco di fronte a Palazzo dei Priori. A presiedere il sorteggio c’è il sindaco in costume medievale e i rettori. 

The drawing takes place in Piazza della Libertà determines the order in which the four districts of the Giostra will compete. The neighborhoods of Porta Crucifera, Porta del Foro, Porta Sant’Andrea and Porta Santo Spirito meet to reach the stage in front of Palazzo dei Priori. To preside over the draw is the mayor in medieval costume and the rectors. 

La Bollatura dei Cavalli 

Authenticating the Horses and Riders

I cavalli e i loro cavalieri sono registrati e autenticati la mattina della giostra. I dettagli sono inseriti nel “Libro della Giostra.”

The horses and their cavaliers are registered and authenticated on the morning of the joust. Details are entered into the “Book of the Joust.”


La Giuria

The Jury

I punteggi di ogni giostra sono determinati da una giuria composta da 5 giudici imparziali e indipendenti che rendono la loro decisione dopo aver esaminato le marcature di inchiostro e puntura di ogni segnapunti.

Each jouster’s scores are determined by a Jury composed of 5 impartial, independent judges who render their decision upon examining each scorecard’s ink and puncture markings.


Capitano del Campo

The Field Steward

Ha la massima autorità sul campo. È giudice unico di tutte le questioni tecniche inerenti all’esecuzione della Giostra del Saracino e le sue decisioni sono irrevocabili. 

He is the highest authority in the field. He is the sole judge of all technical questions inherent in the carrying out of the Saracen Joust and his decisions are irrevocable. 


Come si gioca La Giostra del Saracino

How the Game is Played

Primo Turno / Round 1.

Il primo Giostratore entra in Piazza Grande dalla cima di Piazza Grande e scende lungo la Lizza fino in fondo alla pista. Lì si posiziona, calma il cavallo e riceve una lancia di legno che gli è stata consegnata dalla giuria. La lancia ha una punta e un perno anneriti alla fine per fare un segno di puntura sulla scheda segnapunti. La lancia gli viene consegnata dal maestro di campo. Nessuno può toccare la lancia se non lui e il maestro di campo una volta che il Jouster è in piazza. Il Jouster tiene la lancia nella mano destra, e a cavallo, corre sulla Lizza e colpisce il bersaglio tenuto dal Buratto.

The first Jouster enters Piazza Grande from the top of Piazza Grande and rides down the Lizza to the bottom of the track. There he positions himself, calms his horse, and receives a wooden lance that has been issued to him by the jury. The lance has a blackened tip and pin at the end to make a puncture mark on the scorecard. The lance is handed to him by the field master. No one may touch the lance but him and the field master once the Jouster is in the piazza. The Jouster holds the lance in his right hand, and on horseback, he runs up the Lizza and strikes the target held by the Buratto.

Il bersaglio tenuto dal Buratto è diviso in 10 settori corrispondenti a punteggi variabili da 1 a 5. Un cerchio rosso segna il centro, ed è il miglior punteggio realizzabile.

The scoring target held by the Buratto is divided into 10 sectors corresponding to scores varying from 1 to 5. A red circle marks the center, and it is the best score realizable.

Una volta che il giostratore colpisce il bersaglio, i custodi del Buratto rimuovono rapidamente e passano la scorecard ai giudici, che la scrutano e decidono il punteggio finale.

Once the jouster hits the target, the Buratto’s caretakers quickly remove and pass the scorecard to the judges, who scrutinize it and decide on the final score.

La decisione viene arrotolata e passata a un corriere che la porta all’araldo in piedi al centro della piazza, che annuncia il punteggio – il punteggio al pubblico. Un numero romano (I, II, III, IV, V) viene quindi posizionato su una scala del punteggio davanti alla cabina del giudice.

The decision is rolled up and passed to a courier who takes it to the herald standing in the middle of the piazza, who announces the jouster’s score to the crowd. A Roman numeral (I, II, III, IV, V) is then placed on a score-keeping ladder before the judge’s booth.

Il giostratore del prossimo Quartiere prende il suo turno, seguita dalla successiva, fino a quando tutti e quattro hanno completato le loro corse sulla pizza.

The jouster from the next Quartiere takes his turn, followed by the next, until all four have completed their runs up the pizza.

Secondo Turno / Round 2.

I secondi giostratori di ogni squadra fanno le loro corse. A seconda del punteggio, tuttavia, se una squadra è in testa e un’altra squadra non può raggiungere il proprio punteggio dopo il secondo turno, la Giostra potrebbe essere finito. Tuttavia, se i punteggi sono pari, la Giostra continua a Round 3. I giostratori continuano, battendo i loro concorrenti fino a quando non c’è un leader punto chiaro.

The second jousters from each team make their runs. Depending on the scoring, however, if a team is in the lead and another team cannot reach their score after the second round, the Joust could be over. However, if the scores are even, the Joust continues to Round 3. The jousters continue, knocking out their competitors until there is a clear point leader.


Penalizzazione e come guadagnare punti

Penalization and How to Gain Points

Perdita di punti / Loss of points

  • Leaving the Lizza = points are annulled
  • Interruption of the run = points annulled
  • Slow run = loss of 2 points
  • Jousters are unseated (fall of the horse) = loss of all points
  • Hit by the cat o’ nine tails = loss of 2 points
  • Refusal or forgetting to appear before the jury to present Lance = loss of all points
  • Appearing dismounted before the jury = loss of 2 points
  • Loss of lance = points annulled
  • Saracen fails to rotate = loss of points or repetition of run

Guadagnare punti / Gain points

  • Jouster grabs the cat o’ nine tails = plus 1, 2, 3 points
  • Breaking the lance = the score is doubled

Giorno della Giostra
Eventi in ordine di Avvenimento

Day of the Joust — Events in Order of Occurrence

7:00 am — Canon salute announcing the beginning of the jousting festivities.

10:30 am — Departure of the Municipal Foot Soldier and Valets from the Duomo

11:00 am — Second Canon salute: The Proclamation of the Joust announced by the Town Herald at the Town Commune near the Duomo. The Joust procession begins as the Civic Tower Bells toll. 350 costumed musicians & drummers, flag bearers, participants, and horses move through the town to each Quartiere.

12:30 pm — The Lancia d’Oro is in custody in the headquarters of Siena Arreti in Via Bicchieraia

2:00 pm — Third Canon salute: The Blessing of the Jousters in their Quartieri

2:30 pm — Parade Assembly in Piazza San Domenico

3:00 pm — Fourth Canon salute: Parade leaves Piazza San Domenico and moves to Duomo

3:15 pm — Blessing of the Quartieri and participants

3:30 pm — Final parade winds through the town’s historic district and enters Piazza Grande. 

5:00 pm — Fifth Canon salute: Joust Opening Ceremony in Piazza Grande

The knights’ tournament, or Giostra del Saracino, is held in the Piazza Grande, guided by the Maestro di Campo and preceded by the costume characters and the town’s ancient banners entering the square accompanied by trumpets and drums. Musicians enter the Piazza Grande with the corteo. The musicians consist of 43 elements, among which are a standard bearer, 11 drums, 27 clarions, a group leader.

The Jury members dressed in red gowns and white caps enter the piazza and assemble in the Jury box. The jury, composed of 5 impartial members, are the ones who scrutinize, deliberate, and finally determine each jouster’s score.

Gli sbandieratori or flag wavers perform in front of the crowd in piazza grande. The Flag Wavers Association has been participating in the Saracen Joust since 1931. Every year, the flag wavers open the event with a traditional “skirmish” to symbolize the ancient contest between good and evil.

Next is the gonfalon, or heraldic banners are presented, and the representatives of Arezzo’s oldest noble families line up to be acknowledged by the crowd. 

The herald then reads the Challenge of the Buratto, followed by the singing of the Saracen hymn composed by Giuseppe Pietri. 

The jousters are presented, and the challenge begins.

The joust ends, and a winner is declared.

The winning neighborhood is awarded the Lancia d’Ora in the Duomo.


Experience the Giostra del Saracino through a film documentary
created and directed by Gaetano Maria Mastrocinque called
“The King of the Indies.” The 1-hour and 25-minute film
explores the heart and soul of the Giostra del Saracino.

Film Description: Every year in the heart of Tuscany, the noble city of Arezzo becomes the stage of an historical tournament of chivalry. Representing the four quarters of the city, eight knights are pitted against each other to earn the prestigious Golden Lance. In this medieval competition, the only thing that matters is a center hot on the King of the Indies.



Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *