only-in-italy-do-people-complain-like-a-pot-of-beans-learning-some-untranslateable-italian-words-and-phrases

Solo in Italia si lamenta come una pentola di fagioli!

Only in Italy do people complain like a pot of beans!

Oggi parleremo delle espressioni e parole davvero singolari… sono come tesori segreti e per la maggior parte intraducibili dall’italiano all’inglese.

Today, let’s talk about truly unique expressions and words… they are like hidden treasures and, for the most part, untranslatable from Italian to English.

Immagina che tradurre alcune parole o espressioni italiane in inglese sia come cercare di risolvere un puzzle complesso senza le giuste tessere. Non funziona! Quindi, cosa facciamo? Dobbiamo raccogliere un sacco di pezzi diversi e metterli insieme per ottenere il quadro completo desiderato.

Imagine that translating some Italian words or expressions into English is like trying to solve a complex puzzle without the right pieces. It doesn’t work! So, what do we do? We have to gather many different pieces and put them together to get the desired complete picture.

Per esempio, prendiamo la parola italiana “sprezzatura.” In italiano, questa parola incarna l’idea di fare qualcosa con grazia e apparente facilità, ma senza sforzo evidente. In inglese, non possiamo semplicemente dire “sprezzatura.” Dovremmo dire qualcosa come “the art of making something look effortless and elegant.”

For example, let’s take the Italian word “sprezzatura.” In Italian, this word embodies the idea of doing something with grace and apparent ease but without noticeable effort. In English, we can’t simply say “sprezzatura.” We would have to say something like “the art of making something look effortless and elegant.”

Oppure, pensiamo a “dolce far niente.” In Italia, “dolce far niente.” ti fa immaginare di sdraiarti al sole e goderti la vita senza fretta. In inglese, possiamo dire “the sweetness of doing nothing”, ma non ha lo stesso sapore.

Or, let’s think about “dolce far niente.” In Italy, “dolce far niente.” makes you imagine yourself lying in the sun and enjoying life without hurry. In English, we can say ‘the sweetness of doing nothing,’ but it doesn’t have the same flavor.

Per tradurre queste parole ed espressioni italiane uniche e intraducibili, dobbiamo fare un lavoro extra, mettendo insieme molte parole o frasi per catturare l’essenza e la magia dell’espressione italiana.

To translate these unique and untranslatable Italian words and expressions, we have to do extra work, putting together many words or phrases to capture the essence and magic of the Italian expression.

Espressioni e parole davvero singolari… e per
la maggior parte intraducibili dall’italiano all’inglese

Expressions and truly unique words… and for the most part, untranslatable from Italian to English.



Si lamenta come una pentola di fagioli!

He/she complains like a pot of beans!


only-in-italy-do-people-complain-like-a-pot-of-beans-learning-some-untranslateable-italian-words-and-phrases

Blop, blop, plop, plop. Puuuffffssssh!
Blop, blop, plop, plop. Puuuffffssssh!

L’espressione “Si lamenta come una pentola di fagioli” è un modo colorato di dire che qualcuno sta facendo molte lamentele o brontola o borbottarumorosamente e fastidiosamente. L’immagine che evoca è quella di una pentola che fa un rumore costante e fastidioso mentre cuoce i fagioli, rendendo difficile la concentrazione o la tranquillità. 

“Si lamenta come una pentola di fagioli” is a colorful way of saying that someone is complaining or grumbling loudly and annoyingly. The image it evokes is that of a pot making a constant and annoying noise while cooking beans, making it difficult to concentrate or find peace.


Basta!

Basta: Se dici “basta” in italiano, significa fermati, è abbastanza, non ne posso più. Ma in inglese, dobbiamo utilizzare una frase completa per esprimere la stessa idea, come “stop, that is enough already!

Basta: If you say “basta” in Italian, it means stop; it’s enough; I can’t take it anymore. But in English, we have to use a full sentence to express the same idea, like “stop, that is enough already!


Magari


only-in-italy-do-people-complain-like-a-pot-of-beans-learning-some-untranslateable-italian-words-and-phrases

Magari: Questa piccola parola ha il potere di esprimere speranza, desiderio e incertezza tutto insieme. Potremmo dire “maybe” in inglese, ma “magari” è molto più versatile.

Magari: This little word can simultaneously express hope, desire, and uncertainty. We could say “maybe” in English, but “magari” is more versatile and flexible.


Chiacchierone

Chiacchierone: In Italia, se qualcuno è un “chiacchierone,” significa che parlano troppo, ma non è solo questo. Implica un’atmosfera amichevole e accogliente, mentre in inglese diciamo semplicemente “talkative.”

Chiacchierone: In Italy, if someone is a “chiacchierone,” it means they talk too much, but it’s not just that. It implies a friendly and welcoming atmosphere, while in English, we simply say ‘talkative.'”


Simpatico / a

Simpatico: Mentre in inglese “nice” può significare quasi qualsiasi cosa, in italiano, “simpatico” implica qualcuno che è piacevole, affabile e genuinamente una persona in gamba che a tutti piace.

“Simpatico: While in English, “nice” can mean almost anything, in Italian, “simpatico” implies someone pleasant, affable, and genuinely likable.”


Menefreghismo

Menefreghismo: È un’espressione informale in italiano che si riferisce a un atteggiamento di indifferenza, apatia o disinteresse nei confronti di ciò che accade intorno a una persona. In breve, indica una sorta di “non me ne importa niente” o “non mi interessa” nei confronti di questioni o situazioni.

Menefreghismo: It’s an informal expression in Italian that refers to an attitude of indifference, apathy, or disinterest towards what is happening around a person. In short, it indicates a “I don’t care” or “I’m not interested” attitude towards matters or situations.


Abbiocco


only-in-italy-do-people-complain-like-a-pot-of-beans-learning-some-untranslateable-italian-words-and-phrases

Abbiocco: Termine italiano che indica uno stato di profonda sonnolenza, solitamente dopo pranzo.

Abbiocco: Is an Italian term indicating a state of profound drowsiness, typically after lunch.


Mica

Mica: È un esempio di avverbio italiano molto frequente soprattutto nel linguaggio parlato ed è decisamente intraducibile! è utilizzata come rafforzativo di una negazione. Ha tuttavia un suo tono particolare, quasi a escludere l’ipotesi contraria: “Non è mica vero!” o “Non è mica male!”

Mica: It’s a very common Italian adverb, especially in spoken language, and it’s quite untranslatable! It’s used as an intensifier of negation. However, it has its own special tone, almost excluding the contrary hypothesis: ‘Non è mica vero!’ could be translated as “It’s not true at all!and ‘Non è mica male as “It’s not bad at all!”


Raccomandato

Raccomandato: Un aggettivo che indica una persona presentata o segnalata mediante raccomandazione. Utilizzata anche in modo scherzoso, indica qualcuno che, avendo solidissime raccomandazioni, può facilmente ottenere ciò che vuole: “Ha ottenuto quel lavoro perché è un gran raccomandato!”.

Raccomandato: An adjective that indicates a person introduced or recommended through personal connections. It’s also used humorously to refer to someone who, having strong recommendations, can easily get what they want: “He got that job because he’s a big shot with connections!


Fare la Bella / Brutta Figura


only-in-italy-do-people-complain-like-a-pot-of-beans-learning-some-untranslateable-italian-words-and-phrases

Fare la Bella/Brutta figura: Sono due espressioni italiane che si riferiscono all’impressione che una persona fa sugli altri in una situazione sociale o pubblica. In sostanza, queste espressioni riflettono l’importanza dell’immagine e dell’etichetta sociale nelle interazioni quotidiane. “Fare la bella figura” significa comportarsi in modo positivo mentre “Fare la brutta figura” significa comportarsi in modo negativo o apparire in modo sfavorevole agli occhi degli altri.

To make the beautiful / ugly figure: These are two Italian expressions that refer to the impression a person makes on others in a social or public situation. Essentially, these expressions reflect the importance of one’s image and social etiquette in everyday interactions. “Fare la bella figura” means behaving positively, while “Fare la brutta figura’”means behaving negatively or appearing unfavorably in the eyes of others.


Andare a Roma e non vedere il papa

Andare a Roma e non vedere il papa: È un modo di dire italiano che significa perdere un’opportunità unica o preziosa quando si è in una determinata situazione o luogo. È una metafora che richiama il fatto che, essendo a Roma, una delle principali città cattoliche, vedere il papa sarebbe un’esperienza straordinaria, e mancare questa opportunità sarebbe un peccato.

Going to Rome and not seeing the Pope: It’s an Italian expression that means missing a unique or precious opportunity when you are in a particular situation or place. It’s a metaphor that alludes to the fact that being in Rome, one of the major Catholic cities, seeing the Pope would be an extraordinary experience, and missing this opportunity would be a shame.”


Come il cacio sui maccheroni

Come il cacio sui maccheroni: È un modo di dire italiano che significa che due cose si abbinano perfettamente, come il formaggio sui maccheroni. Si usa per indicare una combinazione ideale o un’accoppiata che funziona alla perfezione, come due elementi che si completano a vicenda in modo armonioso.

Like cheese on macaroni: It’s an Italian expression that means two things go perfectly together, like cheese on macaroni. It indicates an ideal combination or pairing that works perfectly, like two elements that complement each other harmoniously.


Fare il giro delle sette chiese

Fare il giro delle sette chiese: Nel linguaggio comune, l’espressione è utilizzata per criticare o descrivere azioni che sembrano eccessivamente complicate o che richiedono più tempo o attenzione del necessario. La frase ha origine dalla tradizione religiosa di Roma, in cui si dice che i pellegrini facevano il pellegrinaggio visitando sette diverse chiese della città.

To do the Seven Churches tour: In common language, the expression is used to criticize or describe actions that seem overly complicated or require more time or attention than necessary. The phrase originates from the religious tradition in Rome, where it is said that pilgrims used to make a pilgrimage by visiting seven different churches in the city.


Avere l’imbarazzo della scelta


only-in-italy-do-people-complain-like-a-pot-of-beans-learning-some-untranslateable-italian-words-and-phrases

Avere l’imbarazzo della scelta: È un’espressione italiana che significa avere molte opzioni tra cui scegliere, tanto da diventare una situazione difficile o imbarazzante proprio a causa della ricchezza delle alternative disponibili.

Having the embarrassment of choice: It’s an Italian expression that means having many options to choose from, to the point where it becomes a difficult or embarrassing situation due to the wealth of available alternatives.


Accipicchia

Accipicchia: È un’espressione italiana che viene utilizzata per esprimere sorpresa, meraviglia o stupore in modo lieve o gentile. È simile a esclamazioni come “Oh, wow!” o “Oh, my goodness!” in inglese, ma ha un tono più leggero e spesso è usato in situazioni informali.

Accipicchia: Is an Italian expression that expresses mild or gentle surprise, wonder, or astonishment. It’s similar to exclamations like “Oh, wow!” or “Oh, my goodness!” in English, but it has a lighter tone and is often used in informal situations.


Cacchio

Cacchio: È un termine italiano che viene spesso utilizzato come eufemismo per evitare di dire una parola più volgare o offensiva. Può essere considerato un’esclamazione di frustrazione, sorpresa o disgusto, simile all’inglese “darn” o “heck.”

Cacchio: Is an Italian term often used as a euphemism to avoid saying a more vulgar or offensive word. It can be considered an exclamation of frustration, surprise, or disgust, similar to the English “darn” or “heck.”


Un buco nell’acqua


Un buco nell’acqua: è un’espressione italiana che significa che un tentativo o uno sforzo è stato infruttuoso o senza successo. Si usa quando qualcuno ha investito tempo ed energia in qualcosa, ma alla fine non ha ottenuto alcun risultato positivo. In inglese “a flop” or a “dead end”

A hole in the water: It’s an Italian expression that indicates that an attempt or effort has been fruitless or unsuccessful, conveying the idea that someone has invested time and energy into something but ultimately achieved no positive results. In English, “a flop” or “dead end.”


Insomma, quando incontri queste parole o espressioni italiane e ti rendi conto che non hanno un equivalente perfetto in inglese, ricorda che è come cercare di tradurre il sapore di una pizza margherita appena sfornata o l’abbraccio di un amico stretto. Alcune cose sono semplicemente migliori nella loro lingua madre!

So, when you come across these Italian words or expressions and realize they don’t have a perfect equivalent in English, remember that it’s like trying to translate the taste of a freshly baked Margherita pizza or the embrace of a close friend. Some things are simply better in their native language!


Learn Italian with Melissa in Italy!

Check out next year’s Matta Italian Language Immersion Programs in Italy



Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One Comment