vale-la-pena-non-vale-la-pena-italian-expression-weighing-worth

Decidere Cosa Vale: Esplorando ‘Vale la Pena’ e ‘Non Vale la Pena’ in Italiano

Ecco un altro tuffo nelle affascinanti complessità delle espressioni italiane!

Here’s another dive into the charming intricacies of Italian expressions! 

Oggi esploriamo un vero gioiello: VALE LA PENA e la sua negazione NON VALE LA PENA. Se ti sei mai chiesto sulla valutazione del rapporto costo-beneficio delle tue scelte quotidiane, gli italiani hanno sapientemente racchiuso questo concetto in queste pratiche espressioni.

Today, we’re unpacking a real gem: VALE LA PENA and its negation is NON-VALE LA PENA. If you’ve ever wondered about the cost-benefit analysis of your daily choices, the Italians have neatly packed this concept into these handy phrases.

Cosa significa VALE LA PENA?
What Does VALE LA PENA Mean?

vale-la-pena-non-vale-la-pena-italian-expression-weighing-worth

Cosa significa NON VALE LA PENA?
What Does NON VALE LA PENA Mean?

Queste frasi catturano elegantemente l’idea di qualcosa che merita lo sforzo o il costo implicato. Tradotto letteralmente, VALE LA PENA significa che tu decidi di fare qualcosa anche se potrebbe essere un rovescio della medaglia. Dall’altro lato, NON VALE LA PENA è usata per scartare gli sforzi che non corrispondono alle ricompense.

These phrases elegantly capture the idea of something worth the effort or cost involved. Translated literally, VALE LA PENA means you decide to do something, even though there could be a flip side. On the other hand, NON VALE LA PENA is used to discard efforts that do not match rewards.

L’uso di VALE LA PENA
The Usage of VALE LA PENA

Gli italiani usano queste frasi liberamente, in contesti che vanno dal quotidiano al memorabile. Esploriamo alcuni esempi dove potresti sentire queste frasi in azione:

Italians use these phrases liberally in contexts ranging from the mundane to the momentous. Let’s explore some examples where you might hear these phrases in action:

Decidere di Fare la Pasta in Casa
vale-la-pena-non-vale-la-pena-italian-expression-weighing-worth

Decidere di Fare la Pasta in Casa: Immagina di essere a casa tua in cucina. La farina è sul piano di lavoro, le uova sono pronte, ma è una giornata calda e sarebbe molto più facile comprare la pasta. Poi, tua nonna dice: “Fare la pasta in casa sempre vale la pena!” Quindi, ti immergi nella farina, perché alcune cose meritano davvero uno sforzo in più.

Deciding to Make Homemade Pasta: Imagine you’re home in your kitchen. The flour is on the countertop, eggs are ready, but it’s a hot day, and it would be so much easier to just buy pasta. Then, your Nonna says, “Fare la pasta in casa sempre vale la pena!” (Making pasta at home is worth it!) So, you dive into the flour, because some things are just worth the extra elbow grease.

Pianificare una Vacanza
vale-la-pena-non-vale-la-pena-italian-expression-weighing-worth

Pianificare una Vacanza: Stai guardando le foto mozzafiato della Costiera Amalfitana, ma poi vedi i prezzi nella stagione di punta. Pensi: “Vale la pena spendere così tanto?” Dopo un po’ di riflessione, la risposta è un sonoro “Sì!” perché le viste mozzafiato e le acque cristalline non hanno prezzo.

Planning a Vacation: You’re looking at the stunning photos of the Amalfi Coast, but then you see the prices during peak season. You think, “Vale la pena spendere così tanto?” (Is it worth spending so much?) After some thought, the answer is a resounding “Yes!” because the breathtaking views and crystal-clear waters are just priceless.

Saltare la Fila alla Gelateria
vale-la-pena-non-vale-la-pena-italian-expression-weighing-worth

Saltare la Fila alla Gelateria: Arrivi alla tua gelateria preferita solo per scoprire una fila che gira l’angolo. In una giornata estiva torrida, potresti decidere “Non vale la pena aspettare” e saltarla. Ma chi stiamo prendendo in giro? È gelato—ovviamente “Vale la pena aspettare!”

Skipping the Line at the Gelateria: You arrive at your favorite gelateria only to find a line winding around the block. On a blistering summer day, you might decide ”Non vale la pena aspettare,” and skip it. But who are we kidding? It’s gelato—of course, “Vale la pena aspettare!” (“It’s worth the wait!”).

Quando È Okay Piegarle le Regole
When It’s Okay to Bend the Rules

Ora, per intrecciare un’altra frase divertente: “Si può concedere uno strappo ogni tanto.” Questa espressione è perfetta per quei momenti in cui di solito segui una regola ma decidi che vale la pena infrangerla per un’occasione speciale. Come forse concederti una pallina in più di gelato nel tuo giorno di sgarro perché, ehi, Vale la pena!

Now, to weave in another fun phrase: “Si può concedere uno strappo ogni tanto” (One can afford to make an exception every now and then). This phrase is perfect for when you usually stick to a rule but decide it’s worth breaking for a special occasion. Like maybe indulging in that extra scoop of gelato on your cheat day because, hey, Vale la pena!

Che si tratti di ponderare l’acquisto di una costosa macchina per l’espresso o di decidere di guardare interamente una stagione di un dramma italiano, “Vale la pena” e “Non vale la pena” servono come guide pratiche per prendere decisioni. Queste frasi non riguardano solo la valutazione di sforzi fisici o costi; riguardano il valore emotivo ed esperienziale delle nostre scelte. E ricorda, quando sei in dubbio, uno strappo alle regole a volte può rendere la vita ancora più dolce!

Whether pondering the purchase of an expensive espresso machine or deciding to binge-watch an entire season of an Italian drama, VALE LA PENA and NON VALE LA PENA serve as handy guides for decision-making. These phrases are not just about weighing physical efforts or costs but about our choices’ emotional and experiential value. And remember, when in doubt, a little “strappo” to the rules can sometimes make life all the more sweet!

vale-la-pena-non-vale-la-pena-italian-expression-weighing-worth

Quindi, la prossima volta che stai valutando se qualcosa vale il tuo tempo o sforzo, chiediti: “Vale la pena?” Se porta gioia, la risposta è probabilmente un sonoro Sì!

So next time you’re weighing up whether something is worth your time or effort, ask yourself: “Vale la pena?” If it brings joy, the answer is probably a resounding YES!

How to conjugate the Italian verb VALERE

Present Tense: Valere

Questo consiglio vale molto, specialmente in questi tempi incerti.

This advice is very valid, especially in these uncertain times.

Io valgo – I am worth

Tu vali – You are worth (singular, informal)

Lui/Lei/It vale – He/She/It is worth

Noi valiamo – We are worth

Voi valete – You are worth (plural or formal)

Loro valgono – They are worth

Passato Prossimo Past Tense: Valere

I consigli di mia nonna hanno valso molto per me quando ho iniziato il mio nuovo lavoro.

My grandmother’s advice was of great value to me when I began my new job.

Io ho valso – I was worth

Tu hai valso – You were worth (singular, informal)

Lui/Lei/It ha valso – He/She was worth

Noi abbiamo valso – We were worth

Voi avete valso – You were worth (plural or formal)

Loro hanno valso – They were worth

Imperfect Past tense: valere

Durante il suo anno sabbatico, Franco ha viaggiato in tutto il mondo, e anche se
è stato costoso, valeva la pena per le incredibili esperienze che ha vissuto.


During his year sabbatical, Franco traveled all over the world and even though
it was expensive, it was worth it because of his incredible experiences.

Io valevo – I was worth

Tu valevi – You were worth (singular, informal)

Lui/Lei valeva – He/She/It was worth

Noi valevamo – We were worth

Voi valevate – You were worth (plural or formal)

Loro valevano – They were worth

When do you use the ESSERE with Valere?

È valsa la pensa!

La scalata è stata difficile, ma alla fine è valsa la pena per la vista mozzafiato dalla cima.

The climb was difficult, but the breathtaking view from the summit made it worth it.

In the passato prossimo (perfect tense) the verb VALERE usually takes AVERE as its auxiliary verb, as in HO VALSO.

However, ESSERE is used with the expression È VALSA LA PENA because the phrase functions as a predicative adjective that refers back to the subject, suggesting a state or change intrinsic to the subject. Therefore, VALSA must agree in gender and number with the subject PENA.

Calling all Italian Book Readers & Audio Listeners!

The 2024 Matta Spring Book Club Begins Next Week (week of April 22).
Join us! Sign up now! Links below!

join the 2024 Spring Matta Book Club! Reading Brodetto Galeotto

Reading: Brodetto Galeotto by Christina B. Assouard
Start Date: Week of April 22 – Week of May 20 (5-Week Seminar)
Group Book Club Cost: $250
Private Seminar Cost: $300

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 Comments

  1. Ieri ho imparato un detto che ha lo stesso significato alla forma negativa “non vale la pena”.

    “Il gioco non vale la candela”.

    Sarebbe interessante sapere se è possibile utilizzarlo in modo positivo
    “ Il gioco vale la candela”.
    ❓🤔

    1. Ciao Giulia! Che bello ricevere il tuo messaggio.

      Che bella frase “Il gioco non vale la candela!”

      Infatti, sì può usarla (come non vale la pena) in un modo contrario (vale la pena).

      ”Per me, vuoi dire che il gioco vale la candela.” (Well, for me, it’s worth the risk.)

      ” Se hai deciso che il gioco vale la candela, inizia a flirtare con il tuo capo.” (You’ve decided it’s worth the risk and you want to go ahead and flirt with the boss.)

      Vedi? È così il gioco è fatto!