Rilassati! Puoi farcela!
Parole italiane rilassanti che ci invitano a sognare in italiano — come la Bella Addormentata!

Un vocabolario italiano da sogni e da favoli!

Non addormentarti al volante! È ora di risvegliare
il tuo vocabolario italiano con nuove parole.

Dreamy Fairytale Italian Vocabulary!

Don’t fall asleep at the wheel!
Time to reawaken to new Italian words.

Nel magico mondo della lingua italiana, dove le espressioni dipingono scene vivide come le storie de “La Bella Addormentata,” troviamo un tesoro di frasi che danno vita al sonno e ai sogni. Proprio come la Bella Addormentata scivola in un profondo e magico sonno, la lingua italiana offre una varietà di espressioni per descrivere il mondo del sonno, dei sogni e quella pacifica culla tra la veglia e il mondo onirico.

In the enchanted world of Italian language, where expressions paint vivid scenes much like the tales of “Sleeping Beauty,” we find a treasure trove of phrases that breathe life into the daily discourse of sleep and dreams. Just as Sleeping Beauty drifted into a deep, magical slumber, the Italian language offers a variety of expressions to describe the world of sleep, dreams, and the peaceful lull between wakefulness and dreamland.

La Bella Addormentata conosce il segreto della bellezza:
un buon riposo notturno e l’arte del relax!

Sleeping Beauty knows the secret to beauty
is a good night’s rest and the art of relaxation!

Rilassarsi cattura i momenti sereni del riposo. Immagina un tranquillo fine settimana con un buon libro, come si potrebbe dire: “Durante il fine settimana mi rilasso leggendo un buon libro.” È il preludio perfetto per uno stato da sogno, ricordandoci di rallentare e inspirare la calma.

Rilassarsi (To relax) captures the serene moments of unwinding. Imagine a tranquil weekend with a good book, as one might say, “Durante il fine settimana mi rilasso leggendo un buon libro.” It’s the perfect prelude to a dreamy state, reminding us to slow down and breathe in the calm.

Accoccolarsi e Rannichiarsi e il comfort al massimo
The Comfort of Cuddling

Accoccolarsi: evoca il comfort di rannicchiarsi su un divano, magari guardando un film in una giornata piovosa. “Ci accoccoliamo sul divano a guardare un film” ci trasporta in una scena accogliente, perfetta per favorire i sogni.

Accoccolarsi (To cuddle up): evokes the coziness of snuggling on a couch, perhaps watching a film on a rainy day. “Ci accoccoliamo sul divano a guardare un film” transports us into a snug scene, perfect for fostering dreams.


Rannicchiarsi e Raggomitolarsi: Nella storia della “Bella Addormentata” rannicchiarsi e raggomitolarsi catturano perfettamente scene di comfort e abbraccio di sé. Immagina la Bella Addormentata rannicchiata nel suo letto reale, avvolta in strati di seta e velluto, beata e ignara del mondo, finché il Principe Azzurro arriva per svegliarla con un bacio.

Rannicchiarsi (To curl up in a ball) and Raggomitolarsi (To curl up or snuggle): perfectly capture scenes of comfort and self-embrace. Imagine Sleeping Beauty curled up in her royal bed, cocooned in layers of silk and velvet, blissfully oblivious to the world until Prince Charming arrives to awaken her with a kiss.

Avvolgersi in una coperta – Un caldo abbraccio
Wrapped Up in a Blanket or a Warm Embrace

Avvolgersi in una coperta: L’atto di avvolgersi in una coperta parla di un caldo abbraccio, come potrebbe avvolgersi in una fredda serata. Questo avvolgersi non è solo fisico, ma metaforico, proteggendo dal freddo e dalle preoccupazioni.

Avvolgersi in una coperta (To wrap up in a blanket): The act of avvolgersi in una coperta speaks of embracing warmth, as one might envelop themselves during a chilly evening. This wrapping up is not just physical but metaphorical, shielding one from the cold and from worries.

Calmare – Trovare la pace nel caos / Rispirare
Finding Peace Amidst Chaos / Just Breath

Calmare o Calmarsi: È un verbo vitale in tempi di stress. Dopo momenti sconvolgenti, trovare la calma è come svegliarsi da un incubo alla pace, come evidenziato da: “Dopo l’incidente si è calmato solo grazie all’aiuto dei suoi amici.”

Calmare o Calmarsi: (To calm down) is a vital verb in times of stress. After unsettling moments, finding calm is like waking from a nightmare to peace, as highlighted by, “Dopo l’incidente si è calmato solo grazie all’aiuto dei suoi amici.”


Respirare regolarmente: Sottolinea l’importanza di mantenere un ritmo nel respiro, essenziale per la meditazione e la calma, ricordando il respiro regolare della Bella Addormentata mentre dormiva.

Respirare regolarmente: (To breathe evenly) underscores the importance of maintaining a rhythm in breath, essential for meditation and calm, reminiscent of Sleeping Beauty’s own even breathing as she slept.

Il peso del sonnoIl richiamo del sonno
The Heaviness of SleepThe Lure of Sleep

Avere le palpebre pesanti: Avere le palpebre pesanti cattura il richiamo irresistibile del sonno, proprio come l’incantesimo che ha fatto addormentare la Bella Addormentata. Questa frase dipinge l’immagine della lotta per rimanere svegli, simile a resistere a un incantesimo magico.

Avere le palpebre pesanti: (to have heavy eyelids) captures the irresistible call of sleep, much like the spell that caused Sleeping Beauty to drift away. This phrase paints a picture of the struggle to remain awake, akin to resisting a magical spell.


Queste espressioni sono vivide e di uso comune, arricchendo la conversazione quotidiana italiana sul sonno e sui sogni.

These expressions are vivid and commonly used, enriching everyday Italian conversation about sleep and dreams.

Dormire come un sasso (Sleep like a rock)
Dopo quella lunga escursione, ho dormito come un sasso.

Dormire come un ghiro (Sleep like a dormouse)
Era così stanco che ha dormito come un ghiro tutta la notte.

Dormire come un angelo (Sleep like an angel)
Il bambino dormiva come un angelo, con un sorriso tranquillo sul viso.

Dormire come un tronco (Sleep like a log)
Era così esausto che ha dormito come un tronco fino al mattino.

Dormire sui ferri (Sleep lightly/on edge)
Con tutti questi pensieri, stanotte ho dormito sui ferri.

Russare in italiano!
Snoring in Italian!

Da dormire attraverso vari stadi di sonno leggero — sonnacchiare, assopirsi, appisolarsi — al riposo profondo di dormire profondamente e persino al disturbante russare, ogni termine aggiunge profondità alla nostra comprensione delle fasi del sonno.

From dormire (To sleep) through various stages of light sleep — sonnacchiare, assopirsi, appisolarsi) to the deep rest of dormire profondamente, and even the disruptive russare — to snore, each term adds depth to our understanding of sleep’s phases.

Ma sia chiaro, non che la Bella Addormentata abbia mai russato! Dopotutto, era una principessa, e le principesse nelle favole mantengono la loro grazia, anche nel sonno!
But let’s be clear, not that Sleeping Beauty ever snored! She was a princess, after all, and princesses in fairy tales maintain their grace, even in slumber!

Altre espressioni colorate per russare
Other colorful expressions for snoring:

Ronfare come un orso: To snore like a bear.
Mio marito ronfa come un orso tutta la notte.

Fare un rumore da motosega: To make a noise like a chainsaw.
Quando si addormenta, fa un rumore da motosega.

Ronfare che è un piacere: To snore so it’s a pleasure” (ironic).
Lei ronfa che è un piacere, nessuno riesce a chiudere occhio!

Risvegliarsi e oltre
Journey from Sleep to Awakening and Day Dreaming

Proprio come la Bella Addormentata si risveglia con un bacio, gli italiani usano “risvegliarsi” per denotare il risveglio, spesso da un sonno profondo o metaforicamente, a una nuova consapevolezza. Ogni mattina offre un nuovo inizio, un nuovo avvio per sognare di nuovo o per inseguire quei “sogni nel cassetto.”

Just as Sleeping Beauty awakens with a kiss, Italians use “risvegliarsi” to denote waking up, often from a deep sleep or metaphorically, to a new realization. Each morning offers a new beginning, a fresh start to dream anew or to chase those “sogni nel cassetto” (dreams in the drawer).


Altre espressioni colorate per il risveglio e sognare
Other colorful expressions for awakening and dreaming

Aprire gli occhiL To open the eyes,” meaning to wake up.
Finalmente ha aperto gli occhi e ha capito la situazione.

Destarsi: A more formal synonym of “svegliarsi.”
Al mattino si desta sempre di buon umore.

Risvegliarsi: To wake up again, (often used figuratively).
Dopo un lungo periodo di inattività, si è risvegliato il suo interesse per la musica.

Riaversi: To regain consciousness or to recover from being stunned.
Dopo lo svenimento, finalmente si è riavuta.

Sognare in grande: Dream big
Sognare in grande ti aiuta a superare i limiti della quotidianità.

Fare sogni d’oro: Have golden dreams
Buonanotte, fai sogni d’oro!

Sognare ad occhi aperti: Daydream
Spesso mi trovo a sognare ad occhi aperti durante le riunioni noiose.

Sogni nel cassetto (literally, “dreams in the drawer”)
is an Italian phrase referring to one’s secret aspirations or unfulfilled dreams
that are tucked away and cherished, waiting to be realized someday.

In italiano, ogni espressione relativa al sonno e ai sogni non è solo una frase ma un invito a sperimentare i momenti più tranquilli della vita in modo profondo e vivido.

In Italian, every expression related to sleep and dreaming is not just a phrase but an invitation to experience life’s quieter moments deeply and vividly.

Che tu stia iniziando a imparare l’italiano o stia risvegliando le tue abilità dormienti, lascia che queste espressioni ti ricordino la bellezza e la profondità della lingua italiana. Sogna in italiano e forse trova la tua fiaba tra le colline ondulate d’Italia.

Whether you are just starting to learn Italian or reawakening your dormant skills, let these expressions remind you of the beauty and depth of the Italian language. Dream in Italian, and perhaps, find your own fairy tale in the rolling hills of Italy.

Continua a praticare; dopotutto, padroneggiare
queste frasi potrebbe essere la chiave per
sbloccare il tuo “sogno nel cassetto.”

Keep practicing; after all, mastering these
phrases might just be the key to
unlocking your “sogno nel cassetto.”

Novel set in Florence Italy by Melissa Muldoon

Erik Zidowecki, Parrot Time: Melissa does a superb job of bringing Italy to life through rich and believable writing. She mixes the language in naturally so you feel the characters are genuine.

Want to keep dreaming of Italy?

Pick up a copy of “Dreaming Sophia, because dreaming is an art.” by Melissa Muldoon

In Italiano: “Sognare Ad Occhi ApertI”

Sheri Hoyte for Blog Critics: Author Melissa Muldoon presents spellbinding artistic expression in her delightful story, Dreaming Sophia. Not your typical Italian romantic adventure, Dreaming Sophia is a wonderful multifaceted story that pushes through several genres, with layers and layers of exquisite entertainment. The development of her characters is flawless, effortless, ability to draw readers into her world. Layers and layers of exquisite entertainment.

Dianne Hales, author of La Bella Lingua and Mona Lisa: A Life Discovered “Brava! You are not only becoming Italian, but a Renaissance woman as well. I know how much work goes into a book, and yours certainly shines through. In Dreaming Sophia, Melissa Muldoon weaves many strands of Italian culture into a delightful blend of fantasy, romance, art and history. With an artist’s keen eye and deft touch, she brings to life the titans of Italian culture in a touching tale of a young woman reeling from loss who discovers that “Italy is the answer.” The many Italophiles who share her belief will revel in the adventures of this kindred spirit. Brava, Melissa!”

Dreaming Sophia is a magical look into Italy, language, art, and culture. It is a story about turning dreams into reality and learning to walk the fine line between fact and fantasy. When tragedy strikes, Sophia finds herself alone in the world, without direction and fearful of loving again. With only her vivid imagination to guide her, she begins a journey that will take her from the vineyards in Sonoma, California to a grad school in Philadelphia and, eventually, to Italy: Florence, Lucca, Rome, Verona, Venice, and Val d’Orcia. Through dreamlike encounters, Sophia meets Italian personalities—princes, poets, duchesses, artists, and film stars— who give her advice to help put her life back together. Following a path that takes her from grief to joy, she discovers the source of her creativity and learns to love again, turning her dreams into reality.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *