Le parole e le espressioni nuove di maggio


May Words and Expressions to Ponder

Durante il mese di maggio, ogni settimana ho pubblicato una parola o un’espressione combinato con un’immagine sulla pagina di Facebook di Studentessa Matta. Queste sono parole casuali che mi sono imbattuto durante la lettura o che ho sentito nei film che ho trovato utile e degno di essere evidenziato.

During the month of Maggio, every week I posted a word or an expression combined with an image on the Studentessa Matta Facebook page. These are random words that I came across while reading or that I heard in movies that I found useful and worth highlighting.

Non perdere l’opportunità quotidiana di aumentare
il tuo vocabolario!


Don’t miss the chance to increase your vocabulary.
Check out these fun words and phrases and add
them to your Italian vocabulary!


Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photos

Capriolo and Capriola = Roe Deer and Somersault

Italian words change meaning depending on their endings – whether they are masculine or feminine. Take for example: Capriolo and Capriola

Capriolo = Roe Deer

Balzò in piedi come un capriolo che sente lo sparo del cacciatore.

She sprang to her feet like a deer who had heard the shot of a hunter.

Il capriolo ha fatto una capriola.

The Roe deer did a somersault.

Capriola = Somersault

Il ragazzo ha fatto la prima capriola dal trampolino cadendo in piedi.

The boy did his first somersault on the trampoline landing on his feet.

La ragazza era veloce come un capriolo e ha fatto tre capriole di fila.

The girl was quick as a deer and did three somersaults in a row.



Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photos

Abbiocco

Italians have a special word for the drowsy sensation you feel after eating a large meal and you struggle to keep your eyes open. It is Abbiocco.

Dopo il pranzo di domenica dalla nonna mi è venuto un abbiocco e mi sono sdraiato sul divano.

After Sunday dinner at Grandma’s, I got really drowsy and laid down on the couch.

ATTENZIONE! Don’t get Abbiocco and Albicocco mixed up.

Although they look and sound kind of similar they are very different words.

Albicocco = Apricot Tree

Albicocca = Apricot



Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photos

Arriviamo al dunque = Let’s get to the point

Let’s cut to the chase. Let’s get to the good stuff.

Arriviamo al dunque, che ne dici?

Let’s get to the point, what do you say? or “Let’s cut to the chase, shall we?

È solo un riempitivo… finché non arriviamo al dunque.

It’s all just filler… until we get to the good stuff.

Sa una cosa, saltiamo I convenevoli e arrivamo al dunque.

You know what, we’ll skip the formalities (pleasantries) and get to the good stuff.



Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photos

Luna Storta / Avere la luna storta = Be in a bad mood.

To get up on the wrong side of the bed.

Read a previous Matta Blog Post about “Luna Storta”

Hai la luna storta, Francesca?

You seem out of sorts, Francesca.

Devo starti lontano se hai la luna storta.

Remind me not to get on your bad side.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *