maremma-maiale-swear-like-italian-tuscan-expression
Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photo

Quando sono stata in Maremma di recente, sono stata introdotta a questa interessante espressione:

When I was in the Maremma recently, I was introduced to this interesting expression:


Maremma Maiala!


L’ho visto stampata su una t-shirt, una linea d’abbigliamento originale, realizzata da due donne di Pitigliano.

I saw it printed on a t-shirt, an original clothing line started by two women from Pitigliano.

maremma-maiale-swear-like-italian-tuscan-expression
Photo Credit: Studentessa Matta

La frase è tipicamente toscana ed ampiamente usata nella Maremma, la regione costiera della Toscana. In italiano, ci sono molte frasi colorate basate su aree e dialetto. C’è anche un’altra categoria basata sulla parola parolaccia che si riferisce ad una serie di parole considerate blasfeme o incendiarie.

The expression is typically Tuscan and widely used in the Maremma, the coastal region of Tuscany. There are many colorful phrases in the Italian language, based on regions and dialects. There is also another category based on profanity, which refers to a set of words considered blasphemous or inflammatory.

La profanità italiana può essere suddivisa in “bestemmie” (giuramento), in cui Dio, la Vergine Maria, Gesù, i Santi o la Chiesa cattolica romana sono insultati e “parolacce” quando non lo sono. Bestemmia più comunemente coinvolge il nome di una figura religiosa in coppia con quello di un maiale. Per esempio, Porca Madonna viene subito in mente – “La Vergine Maria è un maiale.

Italian profanity can be broken down into “bestemmie” (swearing), in which God, the Virgin Mary, Jesus, the Saints, or the Roman Catholic Church are insulted and “parolacce” when not. Bestemmie most commonly involves a religious figure’s name paired with a pig’s. For example, Porca Madonna comes readily to mind – “The Virgin Mary is a Pig.

È interessante notare che, Bestemmiare (giuramento) è un reato minore nel diritto italiano, ma la legge è raramente applicata. Tuttavia, è ancora considerato un forte tabù sociale almeno in televisione. Ad esempio, qualcuno sorpreso di pronunciare blasfemie in italiano Grande Fratello (Grande Fratello) viene cacciato via allo spettacolo immediatamente.

Interestingly enough, Bestemmiare (swearing) is a misdemeanor in Italian law, but the law is seldom enforced. However, it is still considered a strong social taboo, at least on television. For example, anyone caught uttering bestemmie in the Italian Big Brother (Grande Fratello) is kicked off the show immediately. 


maremma-maiale-swear-like-italian-tuscan-expression
Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photo

Quindi, se credi nella Bibbia, come indicato nei Dieci Comandamenti, la blasfemia è tecnicamente un peccato. Per evitare questo problema e non pronunciare invano il Signore, la gente in tutto il mondo è diventata piuttosto creativa, sviluppando una forma di eufemismo. In altre parole, modi “leggeri” e “innocenti” di imprecare.

So, if you believe the Bible, as laid down in the Ten Commandments, swearing is technically a sin. To sidestep this issue and not take the Lord God’s name in vain, people all over the world have become quite creative, developing all manner of euphemisms. In other words, lighter versions of swearing.

Ad esempio, in inglese sostituiamo l’espressione “Santa Vacca!” (Holy Cow!) al posto di qualcosa di brutto. In italiano si potrebbe dire “Mizzica!” per esprimere lo stesso stupor, un sostituto di “minchia”, che è molto volgare. Un altro esempio è “Porco Zio”, usando zio invece di Dio. 

For example, in English, we substitute the expression “Holy Cow!” instead of something nasty. In Italian, one might say “Mizzica!” to express amazement, replacing the more vulgar “minchia”. Other examples in Italian are “Porco zio,” using zio (uncle) instead of Dio.

maremma-maiale-swear-like-italian-tuscan-expression
Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photo

Si potrebbe paragonare questo alla foglia di fico che si applica a una statua greca per coprire le parti “cattive” (almeno secondo i vittoriani). In ogni caso le parti sono nascoste, sono ancora là, sotto la superficie. Per alcune persone, questo modo creativo di nascondere le cose, potrebbe essere una forma di ipocrisia, ma dall’altro lato, dobbiamo ammirare le soluzione creative che le persone hanno inventato nel corso degli anni.

One might compare this to the fig leaf that one applies to a Greek statue to cover up the naughty parts (at least according to the Victorians). While parts are hidden, they are still there beneath the surface. To some people, this creative way of covering things up could be a form of hypocrisy, but on the other hand, we must admire the creative expressions that people coined over the years.

L’espressione “Maremma Maiala” è un esempio di questo tipo di blasfemia creativa. È una versione leggera di “Madonna Maiale”, dove “Maremma” è sostituita per la “Madonna.” Le sue origini sono attribuite alle paludi della Maremma che causarono malaria e altre malattie alla popolazione toscana.

The expression “Maremma Maiale” exemplifies this kind of creative blasphemy. It is a light version of “Madonna Maiale”, where “Maremma is substituted for “Madonna.” Its origin is attributed to the swamps of Maremma that used to cause malaria and other diseases to the Tuscan population.


Sentireste questa espressione usata così:
You would hear this expression used like this:

Maremma Maiala! Oggi non si respira dal caldo!

Maremma Maiala! Today is so hot you can’t even breathe!

Oppure, se qualcuno si colpisce il ditto con un martello, grida: Maremma Maiala!

Or if you hit your finger with a hammer one would cry out: Maremma Maiala!

Comunque, ricordate: per essere più efficaci bisogna urlare l’espressione. Non può essere solo pronunciata sottovoce! 

But remember: to be most effective, you have to yell out the expression. It can’t be just uttering it quietly under your breath! 


maremma-maiale-swear-like-italian-tuscan-expression
Photo Credit: Studentessa Matta

Ora, uscite e usate la vostra nuova frase! Potete sentirvi confidenti di non offendere troppo la gente. Si traveste il vostro vero desiderio di pronunciare qualcosa di più volgare. Almeno questo è ciò che potete dire a voi stessi!

Now that you know about the expression “Maremma Maiala!” go out and use your new phrase! You can feel confident that you are not going to overly offend someone. It disguises your real desire to utter something more vulgar. At least, that is what you can tell yourselves!

Però, ricordate….si può vestire un maiale e mettergli il rossetto sulle labbra, ma alla fine resta un maiale!

But remember…you can dress up a pig and put lipstick on it, but in the end, it is still just a pig!

If you liked this post, you might like these too:

E io pago! Italian idiom: Everyone benefits, but I pay the price!

How to use the Italian word Ne – Youtube Video

Troppo Figo! Che Figata! Italian idioms that use the word fig to express something “cool”

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *